filters query params help
forme
A. Dante Divina Commedia

Non attender la forma del martìre:

109 Подумай не о тягости мученья,

Attend not to the fashion of the torment,

Mag diese Qual auch der der Hölle gleichen,

Aldous Huxley Brave New World

To fashion, to give form, to feel his fingers gaining in skill and power-this gave him an extraordinary pleasure.

Лепить, придавать форму, ощущать, как растет уменье и сноровка в пальцах, было необычайно приятно.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Das ist die allgemeinste Form des Überganges von einem Satz zum anderen.

This is the most general form of transition from one proposition to another.

This is the most general form of transition from one proposition to another.

Это есть самая общая форма перехода от одного предложения к другому.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"E allora ciò significa che c'è identità, in uomini diversi, quanto alla loro forma sostanziale e diversità quanto agli accidenti, ovvero quanto alle loro terminazioni superficiali."

«А это доказывает, что между самыми различными людьми наличествуют сходства во всем, что касается субстанции, и различия во всем, что касается акциденций, то есть поверхностных размежеваний».

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He did not believe he had ever heard the word Ingsoc before 1960, but it was possible that in its Old-speak form – ‘English Socialism’, that is to say – it had been current earlier.

Кажется, слова «ангсоц» он тоже не слышал до 1960 года, хотя возможно, что в староязычной форме — «английский социализм» — оно имело хождение и раньше.

M.Heidegger Sein und Zeit

Auf deren Grunde wird das Zu-handene nach Form und Richtung vorfindlich und bestimmbar.

На его основе подручное обнаружимо и определимо по форме и равнению.

J. Derrida de la Grammatologie

On sait que Rousseau le distingue de l'amour-propre qui en est la forme corrompue.

Известно, что Руссо отличает ее от самолюбия (amour-propre), которое представляет собой ее извращенную форму.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ich sehe viel Soldaten: möchte ich viel Kriegsmänner sehn! "Ein-form" nennt man's, was sie tragen: möge es nicht Ein-form sein, was sie damit verstecken!

Я вижу множество солдат: как хотел бы я видеть много воинов! "Мундиром" называется то, что они носят; да не будет мундиром то, что скрывают они под ним!

I see many soldiers; could I but see many warriors! "Uniform" one calleth what they wear; may it not be uniform what they therewith hide!

F.Kafka Prozess

Ich will es gleich vorwegnehmen: keiner hat die Festsetzung der Hauptverhandlung verlangt oder durchgesetzt, es ist, allerdings mit einem Vorbehalt, von dem ich noch sprechen werde, wirklich unmöglich, hinsichtlich dieses Punktes hat mich also dieser Advokat nicht getäuscht; im übrigen aber hatte ich es nicht zu bedauern, mich noch an andere Advokaten gewendet zu haben.

And before you say anything: none of them asked for a definite date for the main trial and none of them got one, and anyway, apart form one exception which I'll talk about in a minute, it really is impossible, that's one thing this lawyer didn't mislead me about; but besides, I had no reason to regret turning to other lawyers.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Era riuscita a curvarlo in giù in forma d'un grazioso zig-zag, e stava per tuffarlo fra le foglie (le cime degli alberi sotto i quali s'era smarrita), quando sentì un sibilo acuto, che glielo fece ritrarre frettolosamente: un grosso Colombo era volato su di lei e le sbatteva violentemente le ali contro la faccia.

She had just succeeded in curving it down into a graceful zigzag, and was going to dive in among the leaves, which she found to be nothing but the tops of the trees under which she had been wandering, when a sharp hiss made her draw back in a hurry: a large pigeon had flown into her face, and was beating her violently with its wings.

Elle venait de réussir à le plier en un gracieux zigzag, et allait plonger parmi les feuilles, qui étaient tout simplement le haut des arbres sous lesquels elle avait erré, quand un sifflement aigu la força de reculer promptement ; un gros pigeon venait de lui voler à la figure, et lui donnait de grands coups d’ailes.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"It’s because you’re good when you’re on form, that’s why," said Harry irritably.

– Когда ты в форме, ты хорошо играешь, вот почему.

Herman Hesse Siddhartha

Er tötete seine Sinne, er tötete seine Erinnerung, er schlüpfte aus seinem Ich in tausend fremde Gestaltungen, war Tier, war Aas, war Stein, war Holz, war Wasser, und fand sich jedesmal erwachend wieder, Sonne schien oder Mond, war wieder Ich, schwang im Kreislauf, fühlte Durst, überwand den Durst, fühlte neuen Durst.

He killed his senses, he killed his memory, he slipped out of his self into thousands of other forms, was an animal, was carrion, was stone, was wood, was water, and awoke every time to find his old self again, sun shone or moon, was his self again, turned round in the cycle, felt thirst, overcame the thirst, felt new thirst.

Il tua ses sens, il tua ses souvenirs, il s’échappa de son moi sous mille formes différentes; il fut bête, il fut charogne, il fut pierre, bois, eau, et chaque fois au réveil, il se retrouvait; que le soleil brillât ou la lune, il reprenait son moi, puis il recommençait sa course éperdue dans le même cercle; il était ressaisi par les désirs, il tuait les désirs et les désirs renaissaient toujours.

A. Dante Divina Commedia

nati a formar l'angelica farfalla,

В которых зреет мотылек нетленный,

Born to bring forth the angelic butterfly

Bestimmt zu jenes Schmetterlings Entfaltung,

Aldous Huxley Brave New World

One of the principal functions of a friend is to suffer (in a milder and symbolic form) the punishments that we should like, but are unable, to inflict upon our enemies.

Одно из главных назначений друга -- подвергаться (в смягченной и символической форме) тем карам, что мы хотели бы, да не можем обрушить на врагов.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Daß die Sätze »p⊃q«, »p« und »q« in der Form »(p⊃q). (p): ⊃: (q)« miteinander verbunden eine Tautologie ergeben, zeigt, daß q aus p und p⊃q folgt.

The fact that the propositions ‘p⊃q’, ‘p’, and ‘q’, combined with one another in the form ‘(p⊃q).(p):⊃:(q)’, yield a tautology shows that q follows from p and p⊃q.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Come un carme figurato, a forma di croce o di pesce!"

«Наподобие фигурных стихотворений в форме креста или рыбы!»

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The aim of the Party was not merely to prevent men and women from forming loyalties which it might not be able to control.

Партия стремилась не просто помешать тому, чтобы между мужчинами и женщинами возникали узы, которые не всегда поддаются ее воздействию.

M.Heidegger Sein und Zeit

Die Versuche, das »Wesen der Sprache« zu fassen, haben denn immer auch die Orientierung an einem einzelnen dieser Momente genommen und die Sprache begriffen am Leitfaden der Idee des »Ausdrucks«, der »symbolischen Form«, der Mitteilung als »Aussage«, der »Kundgabe« von Erlebnissen oder der »Gestaltung« des Lebens.

Попытки постичь "сущность языка" всегда ориентируются как раз на какой-то один из этих моментов и язык осмысливают по путеводной нити идеи "выражения", "символической формы", сообщения как "высказывания", "исповеди" переживаний или "образо-творчества" жизни.

J. Derrida de la Grammatologie

Dans la société moderne, l'ordre a donc été renversé par la femme et telle est la forme même de l'usurpation.

В современном обществе естественный порядок был перевернут женщинами, захватившими власть.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ich schliesse Kreise um mich und heilige Grenzen; immer Wenigere steigen mit mir auf immer höhere Berge, – ich baue ein Gebirge aus immer heiligeren Bergen. -

Я замыкаю круги вокруг себя и священные границы; все меньше поднимающихся со мною на все более высокие горы; я строю хребет из все более священных гор. --

I form circles around me and holy boundaries; ever fewer ascend with me ever higher mountains: I build a mountain-range out of ever holier mountains.--

F.Kafka Prozess

K. war, als der Advokat geendet hatte, vollständig gefaßt, er hatte sogar zu den letzten Worten auffallend genickt und sich so selbst die Bestätigung seiner alten Ansicht gegeben, nach welcher der Advokat ihn immer und so auch diesmal durch allgemeine Mitteilungen, die nicht zur Sache gehörten, zu zerstreuen und von der Hauptfrage, was er an tatsächlicher Arbeit für K.s Sache getan hatte, abzulenken suchte.

Когда адвокат договорил, К. уже решился окончательно, он даже вызывающе вскинул голову в ответ на последние слова адвоката, словно подтверждая самому себе правильность сложившегося у него убеждения, что адвокат всегда – и на этот раз тем более – старается отвлечь его общими разговорами, не имеющими никакого касательства к основному вопросу: проводит ли он какую-либо работу для пользы дела К.

As the lawyer finished what he was saying, K. was fully in control of himself, he had even nodded conspicuously at his last few words in order to confirm to himself the view he had already formed; that the lawyer was trying to confuse him, as he always did, by making general and irrelevant observations, and thus distract him from the main question of what he was actually doing for K.'s trial.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Smetti, ti dico! — Pure continuò a versar lagrime a fiotti, tanto che riuscì a formare uno stagno intorno a sè di più d'un decimetro di altezza, e largo più di metà della sala.

Stop this moment, I tell you!' But she went on all the same, shedding gallons of tears, until there was a large pool all round her, about four inches deep and reaching half down the hall.

Pero siguió llorando como si tal cosa, vertiendo litros de lágrimas, hasta que se formó un verdadero charco a su alrededor, de unos diez centímetros de profundidad y que cubría la mitad del suelo de la sala.

Allons, finissez, vous dis-je ! » Mais elle continua de pleurer, versant des torrents de larmes, si bien qu’elle se vit à la fin entourée d’une grande mare, profonde d’environ quatre pouces et s’étendant jusqu’au milieu de la salle.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry fully intended to respond with a defiant "yes": His mouth had opened and the word was half formed when he caught sight of Dumbledore’s face.

Гарри открыл рот, собираясь ответить вызывающим «да», но не успело это слово слететь у него с губ, как в поле его зрения случайно попало лицо Дамблдора.

Herman Hesse Siddhartha

Wunderbar kam mir alsdann in der Lehre des großen Buddha Erkenntnis entgegen, ich fühlte Wissen um die Einheit der Welt in mir kreisen wie mein eigenes Blut.

Wonderfully, soon afterwards, insight came towards me in the form of the great Buddha's teachings, I felt the knowledge of the oneness of the world circling in me like my own blood.

Ensuite ce fut la Connaissance qui se manifesta à moi d’une façon si miraculeuse par la doctrine du grand Bouddha, et la science de l’Unité du Monde que je m’assimilai au point de l’identifier avec moi-même.

Потом учение великого Будды озарило меня дивным светом.