filters query params help
fort
A. Dante Divina Commedia

da quelle cerchie etterne ci partimmo.

Направо взяв, расстались навсегда.

From those eternal circles we departe.

Rechts hin aus jenen ew’gen Kreisen fort.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Nicht nur fort euch zu pflanzen, sondern _hinauf_ – dazu, oh meine Brüder, helfe euch der Garten der Ehe!

Расти не только вширь, но и ввысь -- о братья мои, да поможет вам сад супружества!

Not only to propagate yourselves onwards but UPWARDS--thereto, O my brethren, may the garden of marriage help you!

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

_"The little baby woke up fwightened and fort what it dweamed was twoo,"_ said the woman in a horrible, mock-baby voice.

– Наса детоцка плоснулась напуганная и подумала, сто ее сон — плавда, — жутко прогнусавила женщина, издевательски подражая детскому выговору.

Carlo Collodi Pinocchio

E mentre camminava con passo frettoloso, il cuore gli batteva forte e gli faceva tic, tac, tic, tac, come un orologio da sala, quando corre davvero.

Он очень торопился, и сердце его громко стучало: тик-так, тик-так, как стенные часы, которые сильно спешат.

M.Heidegger Sein und Zeit

Und zwar schritt die Explikation von der ontisch-ontologischen Kennzeichnung des »in« der Umwelt Zuhandenen und Vorhandenen fort zur Abhebung der Innerweltlichkeit, um an dieser das Phänomen der Weltlichkeit überhaupt sichtbar zu machen.

А именно, экспликация шагнула от онтико-онтологической характеристики подручного и наличного "в" мироокружении далее к высветлению внутримирности, чтобы на этой последней сделать обозримым феномен мирности вообще.

J. Derrida de la Grammatologie

Après avoir proposé le " calcul des intervalles", Rousseau avance le critère fort équivoque de la " permanence", puis celui de la mélodie comme " imitation... des accents de la voix parlante et passionnante".

Сначала Руссо предлагает для этого "исчисление интервалов", затем выдвигает весьма неопределенный критерий "длительности" и затем определяет мелодию как "подражание... звукам речи, исполненной страсти".

Herman Hesse Siddhartha

Aber auch von Buddha und von dem großen Wissen mußte ich wieder fort.

But I also had to leave Buddha and the great knowledge.

Mais j’ai dû aussi m’éloigner de cette science, comme je me suis éloigné de Bouddha.

Я почувствовал, как мысль о единстве мира обращается в моих жилах, как моя собственная кровь.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Comme ses lèvres entr'ouvertes ébauchaient un demi-sourire je me dis encore: "Ce qui m'émeut si fort de ce petit prince endormi, c'est sa fidélité pour une fleur, c'est l'image d'une rose qui rayonne en lui comme la flamme d'une lampe, même quand il dort..."

As his lips opened slightly with the suspicion of a half-smile, I said to myself, again: "What moves me so deeply, about this little prince who is sleeping here, is his loyalty to a flower—the image of a rose that shines through his whole being like the flame of a lamp, even when he is asleep..."

Его полуоткрытые губы дрогнули в улыбке, и я сказал себе еще: трогательней всего в этом спящем Маленьком принце его верность цветку, образ розы, который сияет в нем, словно пламя светильника, даже когда он спит...

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Il vento, da forte era divenuto più leggero, e fu sventura, perché forte avrebbe forse spento le scintille, leggero le trasportava eccitandole, e con loro faceva volteggiare nell'aria brandelli di pergamena, resi esili da una interna face.

Ветер переменил направление, стал слабее, и это тоже было к несчастью, потому что сильный ветер, возможно, загасил бы эти искры, а легкий их поддерживал и раздувал, и вместе с искрами кружил и нес по воздуху обрывки пергамента, истончившиеся от внутреннего жара.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Serpente, dico! — ripetè il Colombo, ma con tono più dimesso, e soggiunse singhiozzando: — Ho cercato tutti i rimedi, ma invano.

'Serpent, I say again!' repeated the Pigeon, but in a more subdued tone, and added with a kind of sob, 'I've tried every way, and nothing seems to suit them!'

–¡Serpiente, más que serpiente! --siguió la Paloma, aunque en un tono menos convencido, y añadió en una especie de sollozo--: ¡Lo he intentado todo, y nada ha dado resultado!

»Schlange sage ich!« wiederholte die Taube, aber mit gedämpfter Stimme, und fuhr schluchzend fort: »Alles habe ich versucht, und nichts ist ihnen genehm!«

F.Kafka Prozess

»Andererseits aber«, fuhr K. fort und wandte sich hierbei an alle und hätte gern sogar die drei bei den Photographien sich zugewendet, »andererseits aber kann die Sache auch nicht viel Wichtigkeit haben.

– Но, с другой стороны, – продолжал К., обращаясь ко всем присутствующим – ему хотелось привлечь внимание и тех троих, рассматривавших фотографии, – с другой стороны, особого значения все это иметь не может.

"But on the other hand," K. went on, looking round at everyone there and even wishing he could get the attention of the three who were looking at the photographs, "on the other hand this really can't be all that important.

A. Dante Divina Commedia

ove la riva 'ntorno più discese.

Там, где низиной окружен залив.

Where round about the bank descendeth lowest.

Und rings geht flacher dann die Gegend fort.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

"Fort, fort mit dir! du arger Schmeichler! schrie Zarathustra mit Bosheit, was verdirbst du mich mit solchem Lob und Schmeichel-Honig?"

"Прочь уходи от меня! ты низкий льстец! -- закричал Заратустра со злобою. -- Зачем портишь ты меня такой похвалой и медом лести?"

"Away, away with thee! thou evil flatterer!" cried Zarathustra mischievously, "why dost thou spoil me with such praise and flattery-honey?

Carlo Collodi Pinocchio

Alidoro, ridendo, stese la zampa destra verso il burattino, il quale gliela strinse forte forte in segno di grande amicizia: e dopo si lasciarono.

Алидоро со смехом протянул Деревянному Человечку свою правую переднюю лапу, и он ее крепко пожал в знак истинной дружбы.

J. Derrida de la Grammatologie

Et pourtant, si l'on s'en tenait à l'origine du mot (" originairement un nom propre ") et aux " anciens traités qui nous restent", "l'harmonie sera-t-elle fort difficile à distinguer de la mélodie, à moins qu'on n'ajoute à cette dernière les idées de rythme et de mesure, sans lesquelles, en effet, nulle mélodie ne peut avoir un caractère déterminé, au lieu que l'harmonie a le sien par elle-même, indépendamment de toute autre quantité".

И однако, если присмотреться к происхождению слова "гармония" ("поначалу – имени собственного"), а также "дошедших до нас сочинений древних авторов", то окажется, что «гармонию очень трудно отличить от мелодии, если не включить в определение мелодии также ритм и метр, без которых мелодия неизбежно лишается всякой своей определенности, тогда как гармония обладает собственным своеобразием и ни от каких других количественных определений не зависит".

Herman Hesse Siddhartha

Dabei sprach er immer fort.

Thorough all this, he talked incessantly.

Tout en pensant à ces choses il continuait de parler.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Gli altri minoriti corsero a far barriera in difesa del loro confratello, gli avignonesi ritennero utile dar man forte al domenicano e ne seguì (Signore, abbi misericordia dei migliori tra i tuoi figli!) una rissa che l'Abate e il cardinale cercarono invano di sedare.

Другие минориты кинулись к собрату и стеной встали вокруг него; авиньонцы предпочли прийти на помощь доминиканцу, и воспоследовала (Господи, сжалься над достовернейшими из твоих сыновей!) такая свалка, что Аббат и кардинал не могли даже докричаться до воюющих.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice scoppiò in una gran risata, e si rifugiò nel bosco per non farsi sentire, e quando tornò il pesce valletto se n'era andato, e l'altro s'era seduto sulla soglia dell'uscio, fissando stupidamente il cielo.

Alice laughed so much at this, that she had to run back into the wood for fear of their hearing her; and when she next peeped out the Fish-Footman was gone, and the other was sitting on the ground near the door, staring stupidly up into the sky.

Cela fit tellement rire Alice qu’elle eut à rentrer bien vite dans le bois de peur d’être entendue ; et quand elle avança la tête pour regarder de nouveau, le Laquais-Poisson était parti, et l’autre était assis par terre près de la route, regardant niaisement en l’air.

Алису такой смех разобрал, что ей пришлось убежать подальше в лес, чтобы они не услышали; когда она вернулась и выглянула из-за дерева, Лакея-Леща уже не было, а Лягушонок сидел возле двери на земле, бессмысленно уставившись в небо.

Darüber lachte Alice so laut, daß sie in das Gebüsch zurücklaufen mußte, aus Furcht, sie möchten sie hören, und als sie wieder herausguckte, war der Fisch-Lackei fort, und der andere saß auf dem Boden bei der Thür und sah dumm in den Himmel hinauf.

F.Kafka Prozess

»Was mir geschehen ist«, fuhr K. fort, etwas leiser als früher, und suchte immer wieder die Gesichter der ersten Reihe ab, was seiner Rede einen etwas fahrigen Ausdruck gab, »was mir geschehen ist, ist ja nur ein einzelner Fall und als solcher nicht sehr wichtig, da ich es nicht sehr schwer nehme, aber es ist das Zeichen eines Verfahrens, wie es gegen viele geübt wird.

– То, что со мной произошло, – продолжал К. уже немного тише, пристально вглядываясь в лица стоявших в первом ряду, отчего его речь звучала несколько сбивчиво, – то, что со мной произошло, всего лишь частный случай, и сам по себе он значения не имеет,так как я не слишком принимаю все это к сердцу, но этот случай – пример того, как разбираются дела очень и очень многих.