filters query params help
forte
Carlo Collodi Pinocchio

Alidoro, ridendo, stese la zampa destra verso il burattino, il quale gliela strinse forte forte in segno di grande amicizia: e dopo si lasciarono.

Алидоро со смехом протянул Деревянному Человечку свою правую переднюю лапу, и он ее крепко пожал в знак истинной дружбы.

A. Dante Divina Commedia

che, quanto durerà l'uso moderno,

Пока продлится то, что ныне ново,

Which, long as shall endure our modern fashion,

Die teuer sind den Herzen fort und fort,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Senti, è così, — continuò il Cappellaio:

'It goes on, you know,' the Hatter continued, 'in this way:--

« Vous savez la suite, » dit le Chapelier ; et il continua :

– А дальше вот как, – продолжал Болванщик. -

»Es geht weiter,« fuhr der Hutmacher fort:

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

_"The little baby woke up fwightened and fort what it dweamed was twoo,"_ said the woman in a horrible, mock-baby voice.

– Наса детоцка плоснулась напуганная и подумала, сто ее сон — плавда, — жутко прогнусавила женщина, издевательски подражая детскому выговору.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Geh aber fort aus dieser Stadt – oder morgen springe ich über dich hinweg, ein Lebendiger über einen Todten." Und als er diess gesagt hatte, verschwand der Mensch; Zarathustra aber gieng weiter durch die dunklen Gassen.

И сказав это, человек исчез; а Заратустра продолжал свой путь по темным улицам.

J. Derrida de la Grammatologie

Vingt chapitres de longueur fort inégale.

Перед нами двадцать глав различной длины.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Comme ses lèvres entr'ouvertes ébauchaient un demi-sourire je me dis encore: "Ce qui m'émeut si fort de ce petit prince endormi, c'est sa fidélité pour une fleur, c'est l'image d'une rose qui rayonne en lui comme la flamme d'une lampe, même quand il dort..."

As his lips opened slightly with the suspicion of a half-smile, I said to myself, again: "What moves me so deeply, about this little prince who is sleeping here, is his loyalty to a flower—the image of a rose that shines through his whole being like the flame of a lamp, even when he is asleep..."

Его полуоткрытые губы дрогнули в улыбке, и я сказал себе еще: трогательней всего в этом спящем Маленьком принце его верность цветку, образ розы, который сияет в нем, словно пламя светильника, даже когда он спит...

F.Kafka Prozess

Und fuhr dann fort: »Im übrigen haben Sie mit Ihrer Bemerkung vollständig recht, ich bin ein Vertrauensmann des Gerichtes.«

He then continued, "And besides, you're quite right in your comment that I'm a trustee of the court."

Herman Hesse Siddhartha

Lieblicher, dachte der Jüngling, als Göttern zu opfern, Lieblicher ist es zu opfern der schönen Kamala.

More lovely, thought the young man, than offerings for gods, More lovely is offering to pretty Kamala.

Et le jeune homme se dit alors: Il est fort bien de sacrifier aux dieux, Mais sacrifier à la belle Kamala vaut infiniment mieux.

M.Heidegger Sein und Zeit

Und zwar schritt die Explikation von der ontisch-ontologischen Kennzeichnung des »in« der Umwelt Zuhandenen und Vorhandenen fort zur Abhebung der Innerweltlichkeit, um an dieser das Phänomen der Weltlichkeit überhaupt sichtbar zu machen.

А именно, экспликация шагнула от онтико-онтологической характеристики подручного и наличного "в" мироокружении далее к высветлению внутримирности, чтобы на этой последней сделать обозримым феномен мирности вообще.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Il vento, da forte era divenuto più leggero, e fu sventura, perché forte avrebbe forse spento le scintille, leggero le trasportava eccitandole, e con loro faceva volteggiare nell'aria brandelli di pergamena, resi esili da una interna face.

Ветер переменил направление, стал слабее, и это тоже было к несчастью, потому что сильный ветер, возможно, загасил бы эти искры, а легкий их поддерживал и раздувал, и вместе с искрами кружил и нес по воздуху обрывки пергамента, истончившиеся от внутреннего жара.

Carlo Collodi Pinocchio

– Non mi picchiar tanto forte! —

– Не бейте меня!

A. Dante Divina Commedia

le tenebre fuggian da tutti lati,

112 Везде бежала тьма, и сон мой с ней;

The darkness fled away on every side,

Die Finsternis von allen Seiten fort,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

A questo il Ghiro si riscosse, e cominciò a cantare nel sonno: Teco il pane; teco il pane aggiungerò.... e via via andò innanzi fino a che gli dovettero dare dei pizzicotti per farlo tacere.

Here the Dormouse shook itself, and began singing in its sleep 'Twinkle, twinkle, twinkle, twinkle--' and went on so long that they had to pinch it to make it stop.

Al llegar a este punto, el Lirón se estremeció y empezó a canturrear en sueños: «brilla, brilla, brilla, brilla... », y estuvo así tanto rato que tuvieron que darle un buen pellizco para que se callara.

Ici le Loir se secoua et se mit à chanter, tout en dormant : « Et que je les ai mangées, mangées, mangées, mangées, mangées, » si longtemps, qu’il fallût le pincer pour le faire taire.

Hier schüttelte sich das Murmelthier und fing an im Schlaf zu singen: »O Papagei, o Mamagei, o Papagei, o Mamagei -« in einem fort, so daß sie es zuletzt kneifen mußten, damit es nur aufhöre.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Der Alte gieng fort, kam aber gleich zurück und bot Zarathustra Brod und Wein. "Eine böse Gegend ist's für Hungernde, sagte er; darum wohne ich hier.

The old man withdrew, but came back immediately and offered Zarathustra bread and wine. "A bad country for the hungry," said he; "that is why I live here.

J. Derrida de la Grammatologie

De là leur vient ce tempérament irascible si prompt à se tourner en fureur contre tout ce qui les blesse: ainsi leurs voix les plus naturelles sont celles de la colère et des menaces, et ces voix s'accompagnent toujours d'articulations fortes qui les rendent dures et bruyantes...

Отсюда вспыльчивый темперамент, столь быстро обращающийся в ярость против всего, что их оскорбляет; самые естественные для них звуки – это звуки гнева и угроз, а они всегда сопровождаются сильными артикуляциями, придающими им суровость и жесткость...

F.Kafka Prozess

»Mein Prozeß«, fuhr der Kaufmann fort, »kam nicht vorwärts, es fanden zwar Untersuchungen statt, ich kam auch zu jeder, sammelte Material, erlegte alle meine Geschäftsbücher bei Gericht, was, wie ich später erfuhr, nicht einmal nötig war, ich lief immer wieder zum Advokaten, er brachte auch verschiedene Eingaben ein –.«

"My case," the businessman continued, "didn't move on at all, there were some hearings that took place and I went to every one of them, collected materials, handed all my business books to the court – which I later found was entirely unnecessary – I ran back and forth to the lawyer, and he submitted various documents to the court too ..."

Herman Hesse Siddhartha

Laut klatschte Kamala in die Hände, daß die goldenen Armringe klanAgen.

Kamala loudly clapped her hands, so that the golden bracelets clanged.

Kamala battit des mains si fort que ses bracelets d’or en sonnèrent.

Громко захлопала Камала в ладоши, так что золотые браслеты зазвенели.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Gli altri minoriti corsero a far barriera in difesa del loro confratello, gli avignonesi ritennero utile dar man forte al domenicano e ne seguì (Signore, abbi misericordia dei migliori tra i tuoi figli!) una rissa che l'Abate e il cardinale cercarono invano di sedare.

Другие минориты кинулись к собрату и стеной встали вокруг него; авиньонцы предпочли прийти на помощь доминиканцу, и воспоследовала (Господи, сжалься над достовернейшими из твоих сыновей!) такая свалка, что Аббат и кардинал не могли даже докричаться до воюющих.