filters query params help
forward
Aldous Huxley Brave New World

He put his forward propeller into gear and headed the machine towards London.

Он включил передний винт и направил машину к Лондону.

Herman Hesse Siddhartha

Als der Buddha--es war schon Nacht geworden--seine Rede schloß, traten manche Pilger hervor und baten um Aufnahme in die Gemeinschaft, nahmen ihre Zuflucht zur Lehre.

When the Buddha--night had already fallen--ended his speech, many a pilgrim stepped forward and asked to accepted into the community, sought refuge in the teachings.

Когда Будда, с наступлением ночи, закончил свою проповедь, некоторые из прибывших странников выступили вперед и высказали свое желание вступить в общину и стать его учениками.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Da sprang Zarathustra auf seine Höhle zu, und siehe! welches Schauspiel erwartete ihn erst nach diesem Hörspiele!

Тогда Заратустра бросился к пещере своей, и вот какое зрелище ожидало его тотчас после этого слушалища!

Thereupon Zarathustra rushed forward to his cave, and behold! what a spectacle awaited him after that concert!

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"I look forward to it," said Sirius.

– У меня просто руки чешутся, — сказал Сириус.

F.Kafka Prozess

Die linke Saalhälfte war aber noch immer still, die Leute standen dort in Reihen, hatten ihre Gesichter dem Podium zugewendet und hörten den Worten, die oben gewechselt wurden, ebenso ruhig zu wie dem Lärm der anderen Partei, sie duldeten sogar, daß einzelne aus ihren Reihen mit der anderen Partei hie und da gemeinsam vorgingen.

The left hand side of the hall was still quiet, though, the people stood there in rows with their faces looking towards the podium listening to what was being said there, they observed the noise from the other side of the hall with the same quietness and even allowed some individuals from their own ranks, here and there, to go forward into the other faction.

A. Dante Divina Commedia

lo tuo pensier da qui innanzi sovr'ello.

Что ты его не встретил, – нет потери,

Thy thought from this time forward upon him;

Noch länger Sorg’ um diesen Anverwandten;

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The orator, still gripping the neck of the microphone, his shoulders hunched forward, his free hand clawing at the air, had gone straight on with his speech.

Оратор, еще державший за горло микрофон, продолжал речь без заминки, сутулясь и загребая воздух.

Aldous Huxley Brave New World

Then Khakime's father stepped forward, and holding up a feathered prayer stick, made a long prayer, then threw the stick after the corn meal.

Выступил вперед отец ее и, держа над собой оперенную молитвенную палочку, произнес длинную молитву, затем бросил и палочку навстречу солнцу.

Herman Hesse Siddhartha

Siehe, da trat auch Govinda hervor, der Schüchterne, und sprach: "Auch ich nehme meine Zuflucht zum Erhabenen und zu seiner Lehre," und bat um Aufnahme in die Jüngerschaft, und ward aufgenommen.

Behold, then Govinda, the shy one, also stepped forward and spoke: "I also take my refuge in the exalted one and his teachings," and he asked to accepted into the community of his disciples and was accepted.

Et voilà que Govinda, lui, si timide, s’avança aussi et dit: «Moi aussi, je viens chercher un refuge auprès du Sublime et dans sa doctrine.» Il demanda à être du nombre de ses disciples et il fut admis.

И тут- о диво -- выступил Говинда, всегда такой робкий, и со словами: "И я прибегаю к Возвышенному и его учению", -- попросил принять его в среду учеников, и был принят.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und jene lange Gasse hinaus – das ist eine andre Ewigkeit.

А этот длинный путь впереди -- другая вечность.

And that long lane forward--that is another eternity.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Weasley sharply, as Ron slumped forward onto the table, howling with laughter.

Рон, завывая от смеха, бессильно повалился на стол.

F.Kafka Prozess

In Verlegenheit oder Ungeduld rückte der Untersuchungsrichter auf seinem Sessel hin und her.

От смущения или от нетерпения следователь заерзал на стуле.

Whether it was embarrassment or impatience, the judge rocked backwards and forwards on his seat.

A. Dante Divina Commedia

col capo sì, ch'i' non veggio oltre più,

64 Что головой мне застит скудный день

So with his head I see no farther forward,

So deckt, daß mir die Aussicht gänzlich schwand.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

She leant forward and vomited copiously on the floor.

Она наклонилась, и ее обильно вырвало на пол.

Aldous Huxley Brave New World

Suddenly, one of the men stepped forward, caught him by the arm, and pulled him out of the ranks.

Внезапно один из мужчин шагнул вперед, взял его за руку и выдернул из рядов.

Herman Hesse Siddhartha

Zum Ziele strebte der Fluß, Siddhartha sah ihn eilen, den Fluß, der aus ihm und den Seinen und aus allen Menschen bestand, die er je gesehen hatte, alle die Wellen und Wasser eilten, leidend, Zielen zu, vielen Zielen, dem Wasserfall, dem See, der Stromschnelle, dem Meere, und alle Ziele wurden erreicht, und jedem folgte ein neues, und aus dem Wasser ward Dampf und stieg in den Himmel, ward Regen und stürzte aus dem Himmel herab, ward Quelle, ward Bach, ward Fluß, strebte aufs Neue, floß aufs Neue.

For the goal, the river was heading, Siddhartha saw it hurrying, the river, which consisted of him and his loved ones and of all people, he had ever seen, all of these waves and waters were hurrying, suffering, towards goals, many goals, the waterfall, the lake, the rapids, the sea, and all goals were reached, and every goal was followed by a new one, and the water turned into vapour and rose to the sky, turned into rain and poured down from the sky, turned into a source, a stream, a river, headed forward once again, flowed on once again.

Le fleuve tendait à son but de toute sa puissance; Siddhartha voyait comme il y courait, ce fleuve qui se composait de lui et des siens et de tous ceux qu’il avait connus.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Inzwischen treibe ich noch auf ungewissen Meeren; der Zufall schmeichelt mir, der glattzüngige; vorwärts und rückwärts schaue ich -, noch schaue ich kein Ende.

А до тех пор я блуждаю еще по неведомым морям; случай льстит мне и ласкает меня; я смотрю вперед и назад -- и не вижу конца.

Meanwhile do I sail along on uncertain seas; chance flattereth me, smooth-tongued chance; forward and backward do I gaze--, still see I no end.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"I am very much looking forward to getting to know you all, and I’m sure we’ll be very good friends!"

– Я с нетерпением жду знакомства с каждым из вас и убеждена, что мы станем очень хорошими друзьями!

F.Kafka Prozess

Besonders fiel ihm ein großes Bild auf, das rechts von der Tür hing, er beugte sich vor, um es besser zu sehen.

He was especially impressed by a large picture hanging to the right of the door, he leant forward in order to see it better.

A. Dante Divina Commedia

Io vidi una di lor trarresi avante

76 Одна ко мне продвинулась вперед,

One from among them saw I coming forward,

Hervor trat eine jetzt, so inniglich

George Orwell Nineteen Eighty-Four

In the low-ceilinged canteen, deep under ground, the lunch queue jerked slowly forward.

В столовой с низким потолком, глубоко под землей, очередь за обедом продвигалась толчками.