filters query params help
fragen
L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(In der Philosophie führt die Frage: »Wozu gebrauchen wir eigentlich jenes Wort, jenen Satz?« immer wieder zu wertvollen Einsichten.)

(In philosophy the question "Why do we really use that word, that proposition?" constantly leads to valuable results.)

(In philosophy the question, ‘What do we actually use this word or this proposition for?’ repeatedly leads to valuable insights.)

(В философии вопрос "Для чего мы, собственно, употребляем данное слово, данное предложение" всегда приводил к ценным результатам.)

F.Kafka Prozess

In diesen Fragen verlange ich Klarheit, und ich bin überzeugt, daß wir nach dieser Klarstellung voneinander den herzlichsten Abschied werden nehmen können.«

Вот в этом вопросе я требую ясности, и я уверен, что после выяснения мы все расстанемся друзьями.

I require a clear answer to all these questions, and I'm quite sure that once things have been made clear we can take our leave of each other on the best of terms."

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Che cosa mi vai contando? — disse austeramente il Bruco. — Spiegati meglio.

'What do you mean by that?' said the Caterpillar sternly. 'Explain yourself!'

–¿Qué quieres decir con eso? --preguntó la Oruga con severidad--. ¡A ver si te aclaras contigo misma!

« Qu’entendez-vous par là ? » dit la Chenille d’un ton sévère. « Expliquez-vous. »

– Что это ты выдумываешь? – строго спросила Гусеница. – Да ты в своем уме?

»Was meinst du damit?« frage die Raupe strenge. »Erkläre dich deutlicher!«

M.Heidegger Sein und Zeit

Wir müssen erst die volle Rätselhaftigkeit dieses Seins heraustreten lassen, wenn auch nur, um an seiner »Lösung« in echter Weise scheitern zu können und die Frage nach dem Sein des geworfen-entwerfenden In-der-Weltseins erneut zu stellen.

Мы должны только дать выступить полной загадочности этого бытия, пусть лишь чтобы суметь честным образом провалиться на ее "разгадке" и заново поставить вопрос о бытии брошенно-набрасывающего бытия-в-мире.

A. Dante Divina Commedia

se la memoria mia in ciò non erra,

Насколько я способен вспомнить ясно,

If erreth not in this my memory,

Mag ich auch forschend die Erinnrung fragen:

Herman Hesse Siddhartha

Entzückt lauschte Govinda und wollte noch vieles fragen und hören.

Delightedly, Govinda listened and wanted to ask and hear much more.

С восторгом прислушивался к ее словам Говинда.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Sondern ich fragte einst und erstickte fast an meiner Frage: wie? hat das Leben auch das Gesindel _nöthig_?

Но некогда я спрашивал и почти давился своим вопросом: как? неужели для жизни нужно отребье?

But I asked once, and suffocated almost with my question: What? is the rabble also NECESSARY for life?

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Wenn sich eine Frage überhaupt stellen läßt, so kann sie auch beantwortet werden.

If a question can be put at all, then it can also be answered.

If a question can be framed at all, it is also possible to answer it.

Если вопрос вообще может быть поставлен, то на него можно также и ответить.

F.Kafka Prozess

»Eine Frage, Herr K.: Möchten Sie mir Sonntag früh das Vergnügen machen, eine Partie auf meinem Segelboot mitzumachen?

– Один вопрос, господин К.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice sentì che quegli aveva ragione e tentò un'altra domanda. — Che razza di gente c'è in questi dintorni?

Alice felt that this could not be denied, so she tried another question. 'What sort of people live about here?'

A Alicia le pareció que esto no tenía vuelta de hoja, y decidió hacer otra pregunta: ¿Qué clase de gente vive por aquí?

Alice comprit que cela était incontestable ; elle essaya donc d’une autre question : « Quels sont les gens qui demeurent par ici ? »

Alice sah, daß sie nichts dagegen einwenden konnte; sie versuchte daher eine andere Frage. »Was für eine Art Leute wohnen hier in der Nähe?!«

M.Heidegger Sein und Zeit

Dann bliebe noch die Frage, warum?

Тогда остался бы еще вопрос, почему?

A. Dante Divina Commedia

non fora», disse, «a te questo sì agro;

И минет горечь, – он мне отвечал. -

This would not, said he, be to thee so sour;

Sich abgezehrt, du wärst kein solcher Frager.

Herman Hesse Siddhartha

Govinda, welcher noch nicht völlig verstand, wiederholte mit einem Ton von Ungeduld seine Frage:

Govinda, not completely understanding it yet, repeated his question in an impatient tone:

Govinda, qui ne saisissait pas entièrement le sens de ces paroles, répéta sa question d’un ton d’impatience:

Но Говинда, не совсем поняв слова, повторил свой вопрос тоном нетерпения:

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Als Zarathustra wieder auf dem festen Lande war, gieng er nicht stracks auf sein Gebirge und seine Höhle los, sondern that viele Wege und Fragen und erkundete diess und das, also, dass er von sich selber im Scherze sagte: "siehe einen Fluss, der in vielen Windungen zurück zur Quelle fliesst!" Denn er wollte in Erfahrung bringen, was sich inzwischen _mit_dem_Menschen_ zugetragen habe: ob er grösser oder kleiner geworden sei.

Спустившись на сушу, Заратустра не направился прямо на свою гору и в свою пещеру, а прошелся по разным дорогам, всюду задавая вопросы и осведомляясь о многом, так что, шутя, он говорил о себе самом: "Вот река, многими извивами возвращающаяся к источнику своему!" Ибо он хотел узнать, что случилось с человеком в отсутствие его: стал ли он более великим или меньше прежнего?

When Zarathustra was again on the continent, he did not go straightway to his mountains and his cave, but made many wanderings and questionings, and ascertained this and that; so that he said of himself jestingly: "Lo, a river that floweth back unto its source in many windings!" For he wanted to learn what had taken place AMONG MEN during the interval: whether they had become greater or smaller.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Denn Zweifel kann nur bestehen, wo eine Frage besteht; eine Frage nur, wo eine Antwort besteht, und diese nur, wo etwas gesagt werden kann.

For doubt can only exist where there is a question; a question only where there is an answer, and this only where something can be said.

For doubt can exist only where a question exists, a question only where an answer exists, and an answer only where something can be said.

Потому что сомнение может существовать только там, где существует вопрос, вопрос-только там, где существует ответ, а ответ – только там, где что-нибудь может быть сказано.

F.Kafka Prozess

»Fragen Sie doch noch einmal nach«, sagte der Direktor-Stellvertreter.

– А вы еще раз позвоните, – сказал заместитель директора.

"Ask them then," said the deputy director.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Veramente, ora che mi domandi, — disse Alice, molto confusa, — non saprei...

'Really, now you ask me,' said Alice, very much confused, 'I don't think--'

–Ahora que usted me lo pregunta --dijo Alicia, que se sentía terriblemente confusa--, debo reconocer que yo no pienso...

x

– Не знаю, – начала Алиса, – может...

»Wirklich, da du mich selbst fragst,« sagte Alice ganz verwirrt, »ich denke kaum -«

M.Heidegger Sein und Zeit

Am Ende muß sich die philosophische Forschung einmal entschließen zu fragen, welche Seinsart der Sprache überhaupt zukommt.

В конце концов философское исследование должно однажды решиться спросить, какой способ бытия вообще присущ языку.

A. Dante Divina Commedia

ricominciò colei che pria m'inchiese,

Вновь начал тот, кто прежде говорил, -

He recommenced who first had questioned us,

Sprach er, den ich aus früh’rer Frage kannte,

Herman Hesse Siddhartha

"Ehe ich meinen Weg fortsetze, Siddhartha, erlaube mir noch eine Frage.

"Before I'll continue on my path, Siddhartha, permit me to ask one more question.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Nun steht die Wage gleich und still: drei schwere Fragen warf ich hinein, drei schwere Antworten trägt die andre Wagschale.

Теперь весы в равновесии и неподвижны: три тяжелых вопроса я бросил на них, три тяжелых ответа несет другая чаша весов.

Now stand the scales poised and at rest: three heavy questions have I thrown in; three heavy answers carrieth the other scale.