filters query params help
frase
Eco Umberto Il Nome della Rosa

Mi ricordai di alcune frasi di Ubertino sull'amore.

Вставали в памяти и Убертиновы речи о кровавом горении любви.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Forse tu non sei vissuta a lungo sott'acqua... ( — Certo che no, — disse Alice) — e forse non sei mai stata presentata a un gambero... (Alice stava per dire: — Una volta assaggiai... — ma troncò la frase e disse: — No mai):

'You may not have lived much under the sea--' ('I haven't,' said Alice)-- 'and perhaps you were never even introduced to a lobster--' (Alice began to say 'I once tasted--' but checked herself hastily, and said 'No, never')

« Peut-être n’avez-vous pas beaucoup vécu au fond de la mer ? » — ( « Non, » dit Alice) — « et peut-être ne vous a-t-on jamais présentée à un homard ? » (Alice allait dire : « J’en ai goûté une fois — » mais elle se reprit vivement, et dit : « Non, jamais. »)

– Ты, верно, не живала подолгу на дне морском... – Не жила, – сказала Алиса. – И, должно быть, никогда не видала живого омара... – Зато я его пробова... – начала Алиса, но спохватилась и покачала головой. – Нет, не видала.

»Vielleicht hast du nicht viel unter dem Wasser gelebt -« (»Nein,« sagte Alice) »und vielleicht hast du nie die Bekanntschaft eines Hummers gemacht -« (Alice wollte eben sagen: »ich kostete einmal,« aber sie hielt schnell ein und sagte: »Nein, niemals«)

Eco Umberto Il Nome della Rosa

L'altro è che frasi come quelle dei fichi, della pietra o delle cicale non verrebbero spiegate da questa prima ipotesi..."

Он был переводчик греческих текстов, а не глашатай еретических учений… А во-вторых, высказывания насчет фиг, камня и цикад с этой гипотезой не согласуются».

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Vi fu un applauso generale, e a ragione, perchè quella era la prima frase di spirito detta dal Re in quel giorno.

There was a general clapping of hands at this: it was the first really clever thing the King had said that day.

Un unánime aplauso siguió a estas palabras: en realidad, era la primera cosa sensata que el Rey había dicho en todo el día.

Là-dessus tout le monde battit des mains ; c’était la première réflexion vraiment bonne que le Roi eût faite ce jour-là.

Все зааплодировали: впервые за весь день Король сказал что-то действительно умное.

Hierauf folgte allgemeines Beifallklatschen; es war der erste wirklich kluge Ausspruch, den der König an dem Tage getan hatte.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Ma quali assedianti e assediati, da ambo le parti delle mura di una rocca, essi si lanciavano contestazioni e improperi, che qui riferisco a caso, senza più riuscire ad attribuirne la paternità, e fermo restando che le frasi non furono pronunciate a turno, come avverrebbe in una disputa nelle mie terre, ma all'uso mediterraneo, l'una che si accavalla all'altra, come le onde di un mare rabbioso.

Но нападающие и обороняющиеся, находясь по разные стороны крепостной стены, осыпали друг друга попреками и ругательствами, которые я смогу привести лишь выборочно и без всякой надежды установить в отдельных случаях авторство, ибо необходимо учитывать, что все эти выступления произносились не по очереди — как протекала бы подобная дискуссия у меня на родине, — а по южному обыкновению: таким образом, что каждое высказывание накатывалось на предыдущее, как волны бушующего моря.