filters query params help
fretta
A. Dante Divina Commedia

con tanta fretta a seguitar lo furo.

Не кинется вцепиться вору в пятки.

In so much hurry to pursue a thief.

Wie je der Hofhund nach dem Diebe fuhr.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Non dissi niente! — interruppe in fretta la Lepre di Marzo.

'I didn't!' the March Hare interrupted in a great hurry.

–¡Yo no dije eso! --se apresuró a interrumpirle la Liebre de Marzo.

« C’est faux ! » s’écria le Lièvre se dépêchant de l’interrompre.

– Ничего я не говорил, – торопливо прервал его Мартовский Заяц.

»Nein, ich hab's nicht gesagt!« unterbrach ihn der Faselhase schnell.

Carlo Collodi Pinocchio

– Perchè mai tanta fretta?

"Why in such a hurry?"

– Что за спешка?

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Fu così che proprio la lettura di quelle pagine, sbirciate in fretta per timore che Guglielmo entrasse nella stanza e mi chiedesse su che cosa mi stavo dottamente intrattenendo, mi convinse che io soffrivo proprio di quella malattia, i cui sintomi erano così splendidamente descritti che, se da un lato mi preoccupavo nel trovarmi malato (e sulla scorta infallibile di tante auctoritates), dall'altro mi rallegravo nel veder dipinta con tanta vivacità la mia situazione; convincendomi che, se pur ero malato, la mia malattia era per così dire normale, dato che tanti altri ne avevano sofferto nello stesso modo, e gli autori citati sembravano aver preso proprio me a modello delle loro descrizioni.

Совершенно таким же образом чтение этих листов, исподтишка, в спешке, со страхом, что Вильгельм перейдет в эту комнату из соседнего помещения и заинтересуется, чем это я настолько пристально занят, целиком убедило меня, что я страдаю в точности этим описанным недугом, все признаки которого были так прекрасно перечислены, что я, с одной стороны, встревоженный обнаружившейся у меня болезнью (с такой необыкновенной точностью засвидетельствованной великим множеством знаменитых сочинителей), с другой стороны, в то же время, не мог чистосердечно не восхищаться, наблюдая, как подробно и ловко описывается мое положение: вместе с тем я открывал для себя и убеждался, что, хотя я и болен, болезнь моя, можно сказать, достаточно обыкновенна, ибо неисчислимое количество людей до меня переносило точно такие же муки, а собранные в книге сочинители, те вообще, казалось, именно меня избрали за предмет своих описаний.

A. Dante Divina Commedia

«Maria corse con fretta a la montagna;

100 "Мария в горы устремила шаг,

Mary in haste unto the mountain ran,

Rasch zum Gebirge ging Marions Lauf;

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Insignificante, già, è quello che intendevo — soggiunse in fretta il Re; e poi si mise a dire a bassa voce: "significante, insignificante, significante..." — come se volesse provare quale delle due parole sonasse meglio.

'Unimportant, of course, I meant,' the King hastily said, and went on to himself in an undertone, 'important--unimportant-- unimportant--important--' as if he were trying which word sounded best.

«Unwichtig, natürlich, meinte ich,« bestätigte der König eilig, und fuhr mit halblauter Stimme für sich fort: »wichtig unwichtig unwichtig wichtig -« als ob er versuchte, welches Wort am besten klänge.

Carlo Collodi Pinocchio

– Ragazzo mio, io sono una Lumaca, e le Lumache non hanno mai fretta. —

"My boy, I am a snail and snails are never in a hurry."

– Мой мальчик, я Улитка, а улитки никогда не спешат.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"La fretta," rispose Guglielmo.

«Поспешность», — ответил Вильгельм.

A. Dante Divina Commedia

né per la fretta dimandare er'oso,

Я, торопясь, не смел задать вопроса,

Nor out of haste to question did I dare,

Nicht fragen dürft’ ich, denn er ging von hinnen,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Allora il Re diventò pallido e chiuse in fretta il libriccino. — Ponderate il vostro verdetto, — disse volgendosi ai giurati, ma con voce sommessa e tremante.

The King turned pale, and shut his note-book hastily. 'Consider your verdict,' he said to the jury, in a low, trembling voice.

El Rey palideció, y cerró a toda prisa su libro de notas. --¡Considerad vuestro veredicto! --ordenó al jurado, en voz débil y temblorosa.

Le Roi devint pâle et ferma vivement son carnet. « Délibérez, » dit-il aux jurés d’une voix faible et tremblante.

Король побледнел и торопливо закрыл книжку. – Обдумайте свое решение, – сказал он присяжным тихим, дрожащим голосом.

Der König erbleichte und machte sein Notizbuch schnell zu. »Gebt euer Urteil ab!« sagte er leise und mit zitternder Stimme zu den Geschwornen.

Carlo Collodi Pinocchio

– Ragazzo mio — gli rispose dalla finestra quella bestiuola tutta pace e tutta flemma — ragazzo mio, io sono una Lumaca, e le Lumache non hanno mai fretta. — E la finestra si richiuse.

"My boy," answered the Snail in a calm, peaceful voice, "my dear boy, I am a snail and snails are never in a hurry." And the window closed.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Poi mi disse: "Soprattutto, Adso, cerchiamo di non farci prendere dalla fretta.

Потом сказал мне: «Прежде всего, Адсон, не следует поддаваться спешке.