filters query params help
friend
A. Dante Divina Commedia

e lì, per trar l'amico suo di pena

136 И там, чтоб друга вырвать из оков,

And there to draw his friend from the duress

Und, weil sein Freund in Carlos Haft gelebt,

Herman Hesse Siddhartha

Auch dir ist er Freund, auch zu dir spricht er.

It is your friend as well, it speaks to you as well.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Con un mio amico... il Ghignagatto, — disse Alice; — vorrei presentarlo a Vostra Maestà.

'It's a friend of mine--a Cheshire Cat,' said Alice: 'allow me to introduce it.'

« C’est un de mes amis, un Grimaçon, » dit Alice : « permettez-moi de vous le présenter. »

– Это мой друг, Чеширский Кот, – отвечала Алиса. – Разрешите представить...

»Es ist einer meiner Freunde ein Grinse-Kater,« sagte Alice; »erlauben Eure Majestät, daß ich ihn Ihnen vorstelle.«

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘Do you remember writing in your diary,’ he said, ‘that it did not matter whether I was a friend or an enemy, since I was at least a person who understood you and could be talked to?

– Помните, как вы написали про меня в дневнике: неважно, друг он или враг — этот человек может хотя бы понять меня, с ним можно разговаривать.

Carlo Collodi Pinocchio

– Oh! che bella vita! — diceva Pinocchio tutte le volte che per caso s’imbatteva in Lucignolo.

"Oh, what a beautiful life this is!" said Pinocchio each time that, by chance, he met his friend Lamp-Wick.

– Ах, какая прекрасная житуха! -- говорил Пиноккио каждый раз, когда случайно встречал Фитиля.

F.Kafka Prozess

»Der Anlaß ist wichtig genug«, sagte der Advokat, während er mit dem Federbett den Oberkörper umhüllte und dann die Beine in die Decke einwickelte. »Ihr Onkel ist mein Freund, und auch Sie sind mir im Laufe der Zeit lieb geworden.

– Нет, не зря, все это очень важно, – сказал адвокат, снова кутаясь в перину и укрывая ноги пледом. – Ваш дядя мне друг, да и вас я за это время полюбил.

"The circumstances are important enough," said the lawyer as he wrapped the bed cover around the top half of his body and then the blanket around his legs. "Your uncle is my friend and in the course of time I've become fond of you as well.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

If Dudley’s friends saw him sitting here, they would be sure to make a beeline for him, and what would Dudley do then?

Если дружки Дадли его сейчас увидят, они, конечно же, потопают прямо к нему, и что тогда станет делать Дадли?

Aldous Huxley Brave New World

But in spite of this knowledge and these admissions, in spite of the fact that his friend's support and sympathy were now his only comfort, Bernard continued perversely to nourish, along with his quite genuine affection, a secret grievance against the Savage, to mediate a campaign of small revenges to be wreaked upon him.

Но сознавая и признавая все это, дорожа поддержкой, сочувствием друга и оставаясь искренне к нему привязанным, Бернард упрямо все же затаил на Дикаря обиду и обдумывал, как бы расквитаться с ним.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

J'ai des amis à découvrir et beaucoup de choses à connaître.

I have friends to discover, and a great many things to understand."

Мне еще надо найти друзей и узнать разные вещи.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Fliehe, mein Freund, in deine Einsamkeit: ich sehe dich von giftigen Fliegen zerstochen.

Беги, мой друг, в свое уединение: я вижу тебя искусанным ядовитыми мухами.

Flee, my friend, into thy solitude: I see thee stung all over by the poisonous flies.

A. Dante Divina Commedia

e come amico omai meco ragiona:

И впредь со мной, как с другом, рассуждая:

And as a friend now hold discourse with me;

Und wolle Kunde mir als Freund verleihen:

Herman Hesse Siddhartha

Vasudeva war kein Freund der Worte, selten gelang es Siddhartha, ihn zum Sprechen zu bewegen.

Vasudeva was no friend of words; rarely, Siddhartha succeeded in persuading him to speak.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– È una parola, bevi! — Alice che era una bambina prudente, non volle bere. — Voglio vedere se c'è scritto: "Veleno" — disse, perchè aveva letto molti raccontini intorno a fanciulli ch'erano stati arsi, e mangiati vivi da bestie feroci, e cose simili, e tutto perchè non erano stati prudenti, e non s'erano ricordati degl'insegnamenti ricevuti in casa e a scuola; come per esempio, di non maneggiare le molle infocate perchè scottano; di non maneggiare il coltello perchè taglia e dalla ferita esce il sangue; e non aveva dimenticato quell'altro avvertimento: "Se tu bevi da una bottiglia che porta la scritta "Veleno", prima o poi ti sentirai male."

It was all very well to say 'Drink me,' but the wise little Alice was not going to do that in a hurry. 'No, I'll look first,' she said, 'and see whether it's marked "poison" or not'; for she had read several nice little histories about children who had got burnt, and eaten up by wild beasts and other unpleasant things, all because they would not remember the simple rules their friends had taught them: such as, that a red-hot poker will burn you if you hold it too long; and that if you cut your finger very deeply with a knife, it usually bleeds; and she had never forgotten that, if you drink much from a bottle marked 'poison,' it is almost certain to disagree with you, sooner or later.

C’est bien facile à dire « Buvez-moi, » mais Alice était trop fine pour obéir à l’aveuglette. « Examinons d’abord, » dit-elle, « et voyons s’il y a écrit dessus « Poison » ou non. » Car elle avait lu dans de jolis petits contes, que des enfants avaient été brûlés, dévorés par des bêtes féroces, et qu’il leur était arrivé d’autres choses très-désagréables, tout cela pour ne s’être pas souvenus des instructions bien simples que leur donnaient leurs parents : par exemple, que le tisonnier chauffé à blanc brûle les mains qui le tiennent trop longtemps ; que si on se fait au doigt une coupure profonde, il saigne d’ordinaire ; et elle n’avait point oublié que si l’on boit immodérément d’une bouteille marquée « Poison » cela ne manque pas de brouiller le cœur tôt ou tard.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Winston had never been able to feel sure – even after this morning’s flash of the eyes it was still impossible to be sure – whether O’Brien was a friend or an enemy.

Уинстон до сих пор не уяснил себе — даже после того, как они переглянулись, не смог уяснить, — друг О'Брайен или враг.

Carlo Collodi Pinocchio

– Anima grande! — disse Pinocchio abbracciando affettuosamente l’amico, e dandogli un bacio in mezzo agli occhi.

"Great soul!" said Pinocchio, fondly embracing his friend.

– Ты благородный человек! -- воскликнул Пиноккио, сердечно обнял своего друга и поцеловал его в лоб.

F.Kafka Prozess

War es persönliche Anteilnahme für den Onkel oder sah er K.s Prozeß wirklich für so außerordentlich an und hoffte, sich darin auszuzeichnen, entweder für K. oder – diese Möglichkeit war eben niemals auszuschließen – für die Freunde beim Gericht?

Was it something personal for his uncle's sake, or did he really see K.'s case as one that was exceptional and hoped to be able to distinguish himself with it, either for K.'s sake or – and this possibility could never be excluded – for his friends at the court?

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"I’ll be her friend as long as I don’t have to borrow that cardigan," Parvati whispered to Lavender, and both of them lapsed into silent giggles.

– Я согласна с ней дружить только при условии, что мне не придется с ней меняться и брать эту кофточку, — шепнула Парвати Лаванде, и обе они беззвучно захихикали.

Aldous Huxley Brave New World

One of the principal functions of a friend is to suffer (in a milder and symbolic form) the punishments that we should like, but are unable, to inflict upon our enemies.

Одно из главных назначений друга -- подвергаться (в смягченной и символической форме) тем карам, что мы хотели бы, да не можем обрушить на врагов.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Mon ami le renard, me dit-il...

"My friend the fox—" the little prince said to me.

– Лис, с которым я подружился...

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ja, mein Freund, das böse Gewissen bist du deinen Nächsten: denn sie sind deiner unwerth.

Да, мой друг, укором совести являешься ты для своих ближних: ибо они недостойны тебя.

Yea, my friend, the bad conscience art thou of thy neighbours; for they are unworthy of thee.