filters query params help
froid
Herman Hesse Siddhartha

Regungslos blieb Siddhartha stehen, und einen Augenblick und Atemzug lang fror sein Herz, er fühlte es in der Brust innen frieren wie ein kleines Tier, einen Vogel oder einen Hasen, als er sah, wie allein er sei.

Motionless, Siddhartha remained standing there, and for the time of one moment and breath, his heart felt cold, he felt a cold in his chest, as a small animal, a bird or a rabbit, would when seeing how alone he was.

Immobile, Siddhartha restait là, debout, et un instant, à peine la durée d’une aspiration, il eut froid au cœur; il sentit quelque chose se glacer dans sa poitrine, comme un petit animal frileux, oiseau ou lièvre, quand il vit à quel point il était seul.

J. Derrida de la Grammatologie

Il s'agit de montrer d'abord par cet exemple que la science des rapports est froide, sans énergie imitative (tel le calcul des intervalles dans l'harmonie) tandis que l'expression imitative du sens (de la passion, de la chose en tant qu'elle nous intéresse) est le vrai contenu vivant de l'œuvre.

Требуется прежде всего показать на этом примере, что наука об отношениях безжизненна, лишена энергии подражания (таково исчисление интервалов в гармонии), тогда как подражательное выражение смысла (страсти, отношение к интересующей нас вещи) есть подлинно живое содержание произведения.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

J'ai une troisième excuse : cette grande personne habite la France où elle a faim et froid.

I have a third reason: he lives in France where he is hungry and cold.

И, наконец, он живет во Франции, а там сейчас голодно и холодно.

Herman Hesse Siddhartha

Er sah bald, daß Siddhartha von Reis und Wolle, von Schiffahrt und Handel wenig verstand, daß aber seine Hand eine glückliche war, und daß Siddhartha ihn, den Kaufmann, übertraf an Ruhe und Gleichmut, und in der Kunst des Zuhörenkönnens und Eindringens in fremde Menschen. "Dieser Brahmane," sagte er zu einem Freunde, "ist kein richtiger Kaufmann und wird nie einer werden, nie ist seine Seele mit Leidenschaft bei den Geschäften.

He soon saw that Siddhartha knew little about rice and wool, shipping and trade, but that he acted in a fortunate manner, and that Siddhartha surpassed him, the merchant, in calmness and equanimity, and in the art of listening and deeply understanding previously unknown people. "This Brahman," he said to a friend, "is no proper merchant and will never be one, there is never any passion in his soul when he conducts our business.

Il s’aperçut vite que Siddhartha n’entendait pas grand-chose à tout ce qui était riz, laine, navigation et négoce, mais qu’il avait la main heureuse et lui était bien supérieur en calme et en sang-froid, ainsi que dans l’art d’écouter et de lire la pensée d’autrui. «Ce brahmane, disait-il à un ami, n’est pas ce qu’on appelle un commerçant et il ne le sera jamais; il n’apporte pas la moindre passion aux affaires.

J. Derrida de la Grammatologie

Ils ne manquent point de nous montrer les premiers hommes, habitant une terre ingrate et rude, mourant de froid et de faim, empressés à se faire un couvert et des habits; ils ne voient partout que la neige et les glaces de l'Europe, sans songer que l'espèce humaine, ainsi que toutes les autres, a pris naissance dans les pays chauds, et que sur les deux tiers du globe l'hiver est à peine connu.

Они не преминут представить нам первых людей как обитателей бесплодной и суровой земли, умирающих от холода и голода, нуждающихся в крове и одежде; они повсюду видят лишь снега и льды Европы, не ведая о том, что род человеческий, как и все живое, возник в теплых краях и что на двух третях земного шара люди не знают зимы.

Herman Hesse Siddhartha

Schweigend stand er in der Regenzeit, aus seinem Haare troff das Wasser über frierende Schultern, über frierende Hüften und Beine, und der Büßer stand, bis Schultern und Beine nicht mehr froren, bis sie schwiegen, bis sie still waren.

Silently, he stood there in the rainy season, from his hair the water was dripping over freezing shoulders, over freezing hips and legs, and the penitent stood there, until he could not feel the cold in his shoulders and legs any more, until they were silent, until they were quiet.

Silencieux, il se tenait sous l’averse, à la saison des pluies; l’eau lui coulait des cheveux sur ses épaules frissonnantes, sur ses hanches et sur ses jambes, mais le pénitent demeurait là, jusqu’à ce que ses épaules et ses jambes ne sentissent plus le froid et ne frémissent plus.

Молча стоял он в дождливое время года; с волос его струилась вода на озябшие плечи на мерзнущие бедра и ноги -- стоял до тех пор, пока и плечи, и ноги не переставали ощущать холод, пока они не утрачивали всякую чувствительность.

J. Derrida de la Grammatologie

Le genre humain, né dans les pays chauds, s'étend de là dans les pays froids; c'est dans ceux-ci qu'il se multiplie, et reflue ensuite dans les pays chauds.

Человеческий род возник в теплых краях и оттуда распространился в холодные страны; здесь он умножается и затем вновь устремляется в теплые края.