filters query params help
from
George Orwell Nineteen Eighty-Four

But they had been foreshadowed by the various systems, generally called totalitarian, which had appeared earlier in the century, and the main outlines of the world which would emerge from the prevailing chaos had long been obvious.

Но у них были провозвестники — разные системы, возникшие ранее в этом же веке и в совокупности именуемые тоталитарными; давно были ясны и очертания мира, который родится из наличного хаоса.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Finster kam dieser Jäger zurück aus dem Walde der Erkenntniss.

Мрачным возвратился этот охотник из леса познания.

Gloomy did this hunter return from the forest of knowledge.

J. Derrida de la Grammatologie

They come into being by development out of other signs, particulary from icons, or from mixed signs partaking of the nature of icons and symbols.

Они рождаются из других знаков, особенно иконических, или из смешанных знаков, в которых есть черты как иконических знаков, так и символов.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"How did you get away?" asked Harry in amazement, taking his wand from Ron.

– Как вы сумели удрать? — изумленно спросил Гарри, беря палочку.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Ausdrücke wie »a=a«, oder von diesen abgeleitete, sind weder Elementarsätze, noch sonst sinnvolle Zeichen. (Dies wird sich später zeigen.)

Expressions like "a=a", or expressions deduced from these are neither elementary propositions nor otherwise significant signs. (This will be shown later.)

Expressions like ‘a=a’, and those derived from them, are neither elementary propositions nor is there any other way in which they have sense. (This will become evident later.)

Выражение вида а == с или выведенные из них не являются ни элементарными предложениями, ни другими осмысленными знаками. (Это будет показано ниже.)

Carlo Collodi Pinocchio

Allora Pinocchio ricominciò a correre per arrivare a casa della Fata avanti che si facesse buio.

Pinocchio freed himself from his awkward position and once more began to run in order to reach the Fairy's house before dark.

F.Kafka Prozess

Aber ich komme gleich zurück, und dann gehe ich mit Ihnen, wenn Sie mich mitnehmen, ich gehe, wohin Sie wollen, Sie können mit mir tun, was Sie wollen, ich werde glücklich sein, wenn ich von hier für möglichst lange Zeit fort bin, am liebsten allerdings für immer.«

Я сейчас вернусь и уж тогда пойду с вами, если вы меня возьмете с собой, пойду куда хотите, делайте со мной что хотите, я буду счастлива – лишь бы уйти отсюда надолго, а еще лучше навсегда.

But I'll come straight back and then I'll go with you if you'll take me, I'll go wherever you want, you can do whatever you like with me, I'll be happy if I can be away from here for as long as possible, it'd be best if I could get away from here for good."

Aldous Huxley Brave New World

Suddenly, from out of the Synthetic Music Box a Voice began to speak.

Из музыкального устройства раздался Голос.

Herman Hesse Siddhartha

Von dir habe ich gelernt, wieviel ein Korb voll Fische kostet, und wieviel Zins man für geliehenes Geld fordern kann.

What I've learned from you is how much a basket of fish costs and how much interests may be charged on loaned money.

Tu m’as appris combien coûte une corbeille de poissons et combien d’intérêts on peut exiger pour de l’argent prêté.

От тебя я узнал, сколько стоит корзина с рыбой и сколько процентов можно потребовать за данные взаймы деньги.

A. Dante Divina Commedia

grandi apo te?: Anzi maravigliose!.

"Ты мной довольна?" – "Нет, ты просто чудо!"

Great gratitude from thee ?'--' Nay, marvellous ;

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Si toutes ces excuses ne suffisent pas, je veux bien dédier ce livre à l'enfant qu'a été autrefois cette grande personne.

If all these reasons are not enough, I will dedicate the book to the child from whom this grown-up grew.

Если же все это меня не оправдывает, я посвящу эту книжку тому мальчику, каким был когда-то мой взрослый друг.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– È quella con cui si fa la minestra di Falsa-testuggine, — disse la Regina.

'It's the thing Mock Turtle Soup is made from,' said the Queen.

« C’est ce dont on fait la soupe à la Fausse-Tortue, » dit la Reine.

– Как же, – сказала Королева. – Это то, из чего делают квази-черепаший суп {a}.

»Es ist das, woraus falsche Schildkrötensuppe gemacht wird,« sagte die Königin.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

There are only four ways in which a ruling group can fall from power.

Правящая группа теряет власть по четырем причинам.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und erst, wenn er sich von sich selber abwendet, wird er über seinen eignen Schatten springen – und, wahrlich! hinein in _seine_ Sonne.

И только когда он отвратится сам от себя, перепрыгнет он через свою собственную тень -- и поистине прямо в свое солнце.

And only when he turneth away from himself will he o'erleap his own shadow--and verily! into HIS sun.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Twilight fell: The sky turned to a light, dusky purple littered with tiny silver stars, and soon it was only the lights of Muggle towns that gave them any clue of how far from the ground they were or how very fast they were traveling.

Сумерки сгущались; на ярко-фиолетовом, стремительно темнеющем небе загорелись крошечные серебряные звездочки.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Die Gruppen von Wahrheitsbedingungen, welche zu den Wahrheitsmöglichkeiten einer Anzahl von Elementarsätzen gehören, lassen sich in eine Reihe ordnen.

The groups of truth-conditions which belong to the truth-possibilities of a number of elementary propositions can be ordered in a series.

The groups of truth-conditions that are obtainable from the truth-possibilities of a given number of elementary propositions can be arranged in a series.

Группы условий истинности, принадлежащие к возможностям истинности некоторого числа элементарных предложений, могут упорядочиваться в ряд.

Carlo Collodi Pinocchio

Ma da oggi in poi voglio mutar vita.

From now on I'll be different."

Но с сегодняшнего дня я начну новую жизнь!

F.Kafka Prozess

Und es gab vielleicht keine bessere Rache an dem Untersuchungsrichter und seinem Anhang, als daß er ihnen diese Frau entzog und an sich nahm.

And maybe there was no better revenge against the examining judge and his cronies than to take this woman from him and have her for himself.

Aldous Huxley Brave New World

A fresh supply of pill-boxes was brought in from the Bursary; a new distribution was hastily made and, to the sound of the Voice's richly affectionate, baritone valedictions, the twins dispersed, blubbering as though their hearts would break. "Good-bye, my dearest, dearest friends, Ford keep you!

Из хозяйственной части принесли упаковки сомы; спешно организовали новую раздачу, и под задушевные, сочно-баритональные напутствия Голоса дельты разошлись восвояси, растроганно рыдая.

Herman Hesse Siddhartha

Im übrigen war Siddharthas Teilnahme und Neugierde nur bei den Menschen, deren Geschäfte, Handwerke, Sorgen, Lustbarkeiten und Torheiten ihm früher fremd und fern gewesen waren wie der Mond.

Besides from this, Siddhartha's interest and curiosity was only concerned with the people, whose businesses, crafts, worries, pleasures, and acts of foolishness used to be as alien and distant to him as the moon.

Du reste Siddhartha ne s’intéressait guère qu’à des gens dont les affaires, le métier, les préoccupations, les amusements et les folies lui étaient demeurés autrefois tout à fait étrangers et auxquels il n’avait même jamais songé!

A. Dante Divina Commedia

tal era lì dai calcagni a le punte.

Так он от пят к ногтям скользил и тут.

So likewise was it there from heel to point.

So von der Ferse dort bis zu den Zeh’n.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mon dessin numéro 2 était comme ça: Les grandes personnes m'ont conseillé de laisser de côté les dessins de serpents boas ouverts ou fermés, et de m'intéresser plutôt à la géographie, à l'histoire, au calcul et à la grammaire.

My Drawing Number Two looked like this: The grown-ups' response, this time, was to advise me to lay aside my drawings of boa constrictors, whether from the inside or the outside, and devote myself instead to geography, history, arithmetic, and grammar.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Quelle parole furono seguite da un lungo silenzio, interrotto da qualche "Hjckrrh!" del Grifone e da continui e grossi singhiozzi della Falsa-testuggine.

These words were followed by a very long silence, broken only by an occasional exclamation of 'Hjckrrh!' from the Gryphon, and the constant heavy sobbing of the Mock Turtle.

Estas palabras fueron seguidas por un silencio muy largo, roto sólo por uno que otro graznido del Grifo y por los constantes sollozos de la Falsa Tortuga.

Auf diese Worte folgte ein sehr langes Schweigen, nur hin und wieder unterbrochen durch den Ausruf des Greifen »Hjckrrh!« und durch das heftige Schluchzen der falschen Schildkröte.