filters query params help
full
Herman Hesse Siddhartha

Sie hörten seine Stimme, und auch sie war vollkommen, war von vollkommener Ruhe, war voll von Frieden.

They heard his voice, and it was also perfected, was of perfect calmness, was full of peace.

A. Dante Divina Commedia

ma con piena letizia l'ore prime,

16 Они, ликуя посреди дерев,

But with full ravishment the hours of prime,

Nein, wie der Lüfte Hauch ins Dickicht drang,

Aldous Huxley Brave New World

They interrupted themselves for a moment to sing a synthetic quartet, with full super-orchestral accompaniment and gardenias on the scent organ.

На минуту они прерывают это занятие, чтобы спеть синтетический квартет под мощный супероркестровый аккомпанемент, в органном аромате гардений.

Carlo Collodi Pinocchio

Si figuri che per comprarmi l’Abbecedario della scuola dovè vendere l’unica casacca che aveva addosso: una casacca che, fra toppe e rimendi, era tutta una piaga.

Just think that, in order to buy me an A-B-C book for school, he had to sell the only coat he owned, a coat so full of darns and patches that it was a pity."

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

La porta conduceva di filato a una vasta cucina, da un capo all'altro invasa di fumo: la Duchessa sedeva in mezzo su uno sgabello a tre piedi, cullando un bambino in seno; la cuoca era di fronte al fornello, rimestando in un calderone che pareva pieno di minestra.

The door led right into a large kitchen, which was full of smoke from one end to the other: the Duchess was sitting on a three-legged stool in the middle, nursing a baby; the cook was leaning over the fire, stirring a large cauldron which seemed to be full of soup.

В просторной кухне дым стоял столбом; посредине на колченогом табурете сидела Герцогиня {a} и качала младенца; кухарка у печи склонилась над огромным котлом, до краев наполненным супом.

Die Thür führte geradewegs in eine große Küche, welche von einem Ende bis zum andern voller Rauch war; in der Mitte saß auf einem dreibeinigen Schemel die Herzogin, mit einem Wickelkinde auf dem Schoße; die Köchin stand über das Feuer gebückt und rührte in einer großen Kasserolle, die voll Suppe zu sein schien.

F.Kafka Prozess

»Sehr vernünftig«, sagte K., »es ist aber jetzt schon zu voll.«

– Вполне разумно, – отвечал К., – там и без того переполнено. -

"Very sensible," said K., "but it's too full already."

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The tiny interior of the shop was in fact uncomfortably full, but there was almost nothing in it of the slightest value.

На самом деле тесная лавочка была забита вещами, но ни малейшей ценности они не представляли.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Que fais-tu là? dit-il au buveur, qu'il trouva installé en silence devant une collection de bouteilles vides et une collection de bouteilles pleines.

"What are you doing there?" he said to the tippler, whom he found settled down in silence before a collection of empty bottles and also a collection of full bottles.

Когда он явился на эту планету, пьяница молча сидел и смотрел на выстроившиеся перед ним полчища бутылок – пустых и полных. – Что это ты делаешь? – спросил Маленький принц.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"It’s two weeks till full moon," Mr.

– До полнолуния еще две недели, — тихо напомнил ей мистер Уизли. — Сегодня они с ним беседовали, целители.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– der sich seines Reichthums schämte und der Reichen, und zu den Ärmsten floh, dass er ihnen seine Fülle und sein Herz schenke?

– который устыдился богатства своего и богатых и бежал к самым бедным, чтобы отдать им избыток свой и сердце свое?

–Who was ashamed of his riches and of the rich, and fled to the poorest to bestow upon them his abundance and his heart?

M.Heidegger Sein und Zeit

Gerede und Zweideutigkeit, das Alles-gesehen- und Alles-verstanden-haben bilden die Vermeintlichkeit aus, die so verfügbare und herrschende Erschlossenheit des Daseins vermöchte ihm die Sicherheit, Echtheit und Fülle aller Möglichkeiten seines Seins zu verbürgen.

Толки и двусмысленность, то, что всё видано и всё понято, создают мнимость, будто такая находящаяся в распоряжении и господствующая разомкнутость присутствия способна обеспечить ему надежность, аутентичность и полноту всех возможностей его бытия.

Herman Hesse Siddhartha

Kurz waren die Tage, kurz die Nächte, jede Stunde floh schnell hinweg wie ein Segel auf dem Meere, unterm Segel ein Schiff voll von Schätzen, voll von Freuden.

Short were the days, short the nights, every hour sped swiftly away like a sail on the sea, and under the sail was a ship full of treasures, full of joy.

A. Dante Divina Commedia

dove tu se', d'ogne semenza è piena,

Земля богата всяческою силой

In which thou art is full of every seed,

In dem du bist, die Samen alle sprießen,

Aldous Huxley Brave New World

Maggots again, but larger, full grown, they now crawled across his grief and his repentance.

И здесь опять кишат, но уже взрослыми червями, ползают по его горю и страданию.

Carlo Collodi Pinocchio

Intanto cominciava a baluginare il giorno e si trovò improvvisamente sbarrato il passo da un fosso largo e profondissimo, tutto pieno di acquaccia sudicia, color del caffè e latte.

Dawn was breaking when, without any warning whatsoever, Pinocchio found his path barred by a deep pool full of water the color of muddy coffee.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Chi si cura di te? — disse Alice, (allora era cresciuta fino alla sua statura naturale.); — Tu non sei che la Regina d'un mazzo di carte.

'Who cares for you?' said Alice, (she had grown to her full size by this time.) 'You're nothing but a pack of cards!'

–¡Quién le va a hacer caso? --dijo Alicia (al llegar a este momento ya había crecido hasta su estatura normal)--. ¡No sois todos más que una baraja de cartas!

« On se moque bien de vous, » dit Alice (elle avait alors atteint toute sa grandeur naturelle). « Vous n’êtes qu’un paquet de cartes ! »

– Кому вы страшны? – сказала Алиса. (Она уже выросла до своего обычного роста.) – Вы ведь всего-навсего колода карт!

Niemand rührte sich. »Wer fragt nach euch?« sagte Alice (unterdessen hatte sie ihre volle Größe erreicht). »Ihr seid nichts weiter als ein Spiel Karten !«

F.Kafka Prozess

Oder wollen Sie mir vielleicht jetzt kurz sagen, worum es sich handelt, und ich gebe Ihnen dann eine ausführliche schriftliche Antwort.

Или, быть может, вы сейчас вкратце изложите мне, что вам нужно, и я дам вам письменный ответ?

Or perhaps you would like to tell me now, briefly, what it's about and I can then give you a full answer in writing.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘It’s full of telescreens.’

– Там кругом телекраны.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"The only remedy is to take the liver of a toad, bind it tight about your throat, stand naked by the full moon in a barrel of eels’ eyes —"

– …единственное средство — взять печень жабы, туго привязать к горлу и при полной луне стать голым в бочку с глазами угрей…

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Also vergiengen dem Einsamen Monde und Jahre; seine Weisheit aber wuchs und machte ihm Schmerzen durch ihre Fülle.

Так проходили у одинокого месяцы и годы; но мудрость его росла и причиняла ему страдание своей полнотою.

Thus passed with the lonesome one months and years; his wisdom meanwhile increased, and caused him pain by its abundance.

M.Heidegger Sein und Zeit

Die ontisch sich aufdrängende »Leere« und »Allgemeinheit« der existenzialen Strukturen hat ihre eigene ontologische Bestimmtheit und Fülle.

Тяготящая онтически "пустота" и "обобщенность" экзистенциальных структур имеет свою особую онтологическую определенность и полноту.