filters query params help
fun
Aldous Huxley Brave New World

"But it was fun," Lenina insisted. "Wasn't it?"

– Но было же славно, -- не уступала Ленайна. -- Ведь славно?

F.Kafka Prozess

»Dann haben Sie sich also einen Spaß aus mir gemacht«, sagte Fräulein Bürstner übermäßig enttäuscht, »es war höchst unnötig, sich diese späte Nachtzeit dazu auszusuchen.« Und sie ging von den Photographien weg, wo sie so lange vereinigt gestanden hatten.

– Значит вы надо мной подшутили, – сказала фройляйн Бюрстнер глубоко разочарованным тоном. – Но выбирать для шуток такое позднее время совсем неуместно. – И она отошла от стены с фотографиями, где стояла рядом с К.

"So you have been making fun of me, then," said Miss Bürstner exceedingly disappointed, "you really ought not to try something like that on at this time of night." And she stepped away from the photographs where they had stood so long together.

M.Heidegger Sein und Zeit

Die existenzial-zeitliche Analytik des Daseins und die fun damentalontologische Frage nach dem Sinn von Sein überhaupt

Экзистенциально-временная аналитика присутствия и фундаментально-онтологический вопрос о смысле бытия вообще

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ecco, ora staremo allegri! — pensò Alice. —Sono contenta che hanno cominciato a proporre degli indovinelli... credo di poterlo indovinare, — soggiunse ad alta voce.

'Come, we shall have some fun now!' thought Alice. 'I'm glad they've begun asking riddles.--I believe I can guess that,' she added aloud.

«¡Vaya, parece que nos vamos a divertir!», pensó Alicia. «Me encanta que hayan empezado a jugar a las adivinanzas.» Y añadió en voz alta: --Creo que sé la solución. –

– Так-то лучше, – подумала Алиса. – Загадки – это гораздо веселее... – По-моему, это я могу отгадать, – сказала она вслух.

»Ei, jetzt wird es Spaß geben,« dachte Alice. »Ich bin so froh, daß sie anfangen Rätsel aufzugeben Ich glaube, das kann ich raten,« fuhr sie laut fort.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

But I am quite used to students poking fun at my death, I assure you!"

Впрочем, заверяю вас: я давно уже привык к шуточкам учеников по поводу моей смерти!

Carlo Collodi Pinocchio

Quel buon pasticcione del compratore, curioso di conoscere la vera storia, gli sciolse subito il nodo della fune, che lo teneva legato: e allora Pinocchio, trovandosi libero come un uccello nell’aria, prese a dirgli così:

Покупатель, полный любопытства, отвязал веревку, и Пиноккио, почувствовав себя снова вольным, как птица, начал свой рассказ:

A. Dante Divina Commedia

in Aulide a tagliar la prima fune.

Он и Калхант совместно повелели.

In Aulis, when to sever the first cable.

Zeit sei’s, daß sie das erste Tau zerhieben.

Aldous Huxley Brave New World

"Orgy-porgy," the dancers caught up the liturgical refrain, "Orgy-porgy, Ford and fun, kiss the girls ..."

– Пей-гу-ляй-гу, ве-се-лись, -- подхватили пляшущие литургический запев, -- друг-по-дру-га е-ди-нись...

F.Kafka Prozess

Nun, ihr seid nicht nutzlos hier gewesen, hoffe ich, entweder habt ihr euch darüber unterhalten, daß jemand die Verteidigung der Unschuld von euch erwartet hat, oder aber – laß mich oder ich schlage«, rief K. einem zitternden Greis zu, der sich besonders nahe an ihn geschoben hatte – »oder aber ihr habt wirklich etwas gelernt.

Well, I hope you haven't come here for nothing, I hope you've either had some fun from someone who expected you to defend his innocence or else – let go of me or I'll hit you," shouted K. to a quivery old man who had pressed himself especially close to him – "or else that you've actually learned something.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Quale commedia? — domandò Alice.

'What is the fun?' said Alice.

–¿Qué es lo que tiene gracia? --preguntó Alicia.

« Quelle est la farce ? » demanda Alice.

– _Смех_? – переспросила Алиса растерянно.

»Was ist ein Spaß?« frage Alice.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Having fun?"

– Развлекаетесь?

Carlo Collodi Pinocchio

– Te li darei volentieri, — gli rispose l’altro canzonandolo, — ma oggi per l’appunto non te li posso dare.

"I'd give them to you gladly," answered the other, poking fun at him, "but just now I can't give them to you."

– Я бы это сделал с удовольствием, -- ответил тот насмешливо, -- но как раз сегодня я не могу.

Aldous Huxley Brave New World

"Well," Lenina enquired, with significant archness when they met next afternoon on the roof, "did you think it was fun yesterday?"

– Ну как? -- спросила Ленайна многозначительнолукаво, когда назавтра они встретились под вечер на крыше. -- Ведь славно же было вчера?

F.Kafka Prozess

»Aber nein, Fräulein«, sagte K., »ich mache keinen Spaß.

– Что вы, что вы! – сказал К. – Я вовсе не шучу.

"Miss Bürstner, no," said K., "I'm not making fun of you.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Il Grifone si levò, si sfregò gli occhi, aspettò che la Regina sparisse interamente e poi si mise a ghignare: — Che commedia! — disse il Grifone, parlando un po' per sè, un po' per Alice.

The Gryphon sat up and rubbed its eyes: then it watched the Queen till she was out of sight: then it chuckled. 'What fun!' said the Gryphon, half to itself, half to Alice.

El Grifo se incorporó y se frotó los ojos; después estuvo mirando a la Reina hasta que se perdió de vista; después soltó una carcajada burlona. --¡Tiene gracia! --dijo el Grifo, medio para sí, medio dirigiéndose a Alicia.

Le Griffon se leva et se frotta les yeux, puis il guetta la Reine jusqu’à ce qu’elle fût disparue ; et il se mit à ricaner. « Quelle farce ! » dit le Griffon, moitié à part soi, moitié à Alice.

– Смех – да и только! – пробормотал он не то про себя, не то обращаясь к Алисе.

Der Greif richtete sich auf und rieb sich die Augen: darauf sah er der Königin nach, bis sie verschwunden war; dann schüttelte er sich. »Ein köstlicher Spaß!« sagte der Greif, halb zu sich selbst, halb zu Alice.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"You’d need more than a good sense of fun to liaise with my uncle," said Harry darkly. "Good sense of when to duck, more like . . ." He was halfway through a pamphlet on Wizard banking. "Listen to this:

– В общении с моим дядюшкой одним чувством юмора не обойдешься, — хмуро заметил Гарри. — Там тебе скорее понадобится хорошая реакция, чтобы уворачиваться от ударов. — Он уже наполовину пролистал брошюру, посвященную волшебному банковскому делу. — Послушайте-ка вот это:

Carlo Collodi Pinocchio

Pretenderesti forse burlarti di me?

Are you poking fun at me?"

Ты смеешься надо мной, что ли?