filters query params help
fuoco
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Si deve appiccar fuoco alla casa! — esclamò la voce del Coniglio; ma Alice gridò subito con quanta forza aveva in gola: — Se lo fate, guai!

'We must burn the house down!' said the Rabbit's voice; and Alice called out as loud as she could, 'If you do.

–¡Tenemos que quemar la casa! --dijo la voz del Conejo.

– Нужно сжечь дом! – сказал вдруг Кролик.

A. Dante Divina Commedia

al fuoco, non l'avei tu così presto;

Ты был не так-то на руку ретив,

Unto the fire, thou hadst it not so ready:

Du nicht den Arm schnell, wie er eben war,

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Ubertino dovette avvertirlo, o forse scorse l'ardore delle mie gote, perché subito aggiunse: "Ma devi imparare a distinguere il fuoco dell'amore soprannaturale dal deliquio dei sensi.

Убертин, должно быть, заподозрил что-то или догадался по красноте моего лица, поскольку тут же добавил: «Однако научись точно отличать жар сверхчеловеческой любви от обольщения чувств.

Carlo Collodi Pinocchio

– Pigliatemi lì quell’Arlecchino, legatelo ben bene, e poi gettatelo a bruciare sul fuoco.

"Take Harlequin, tie him, and throw him on the fire.

– Хватайте Арлекина, свяжите его хорошенько и бросьте в огонь.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

E pure, se ti facessi veder Dina, la mia gatta, te ne innamoreresti. È una bestia così tranquilla e bella. — E nuotando di mala voglia e parlando a volte a sè stessa, Alice continuava: — E fa così bene le fusa quando si accovaccia accanto al fuoco, leccandosi le zampe e lavandosi il muso, ed è così soffice e soave quando l'accarezzo, ed è così svelta ad acchiappare i topi...

And yet I wish I could show you our cat Dinah: I think you'd take a fancy to cats if you could only see her.

A. Dante Divina Commedia

però ch'i' vidi fuochi e senti' pianti;

Увидев свет огней и слыша крик,

Because I fires beheld, and heard laments,

Bei Klag’ und Glut, die ich vernahm und sah,

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Ora che, con la mano che trema (e non so se per l'orrore del peccato di cui dico o per la colpevole nostalgia del fatto che rimemoro) scrivo queste linee, mi avvedo di avere usato le stesse parole per descrivere la mia turpissima estasi di quell'istante, che ho usato, non molte pagine innanzi, per descrivere il fuoco che bruciava il corpo martire del fraticello Michele.

Ныне, когда дрожащею рукой (и не знаю — из-за тягости грехов ли моих она дрожит, о которых выше повествую, или из-за непозволительной печали по том давно ушедшем прожитом дне) кладу на пергамент эти строки, я вижу, что обошелся совершенно одинаковыми словами и когда передавал греховное упоение, овладевшее мною, и когда описывал несколькими листами выше пламя, в котором принял мученический конец брат Михаил.

Carlo Collodi Pinocchio

Aveva veduto un grosso serpente, disteso attraverso alla strada, che aveva la pelle verde, gli occhi di fuoco e la coda appuntuta, che gli fumava come una cappa di camino.

An immense Serpent lay stretched across the road--a Serpent with a bright green skin, fiery eyes which glowed and burned, and a pointed tail that smoked like a chimney.

A. Dante Divina Commedia

disse: «Dentro dai fuochi son li spirti;

Сказал мне так: "Здесь каждый дух затерян

Exclaimed: Within the fires the spirits are;

Sprach nun: Jedwedes Feu’r birgt einen Geist,

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Ma forse così aveva predisposto l'onnipotenza divina – né so ora più chi tra tutti coloro fosse nel giusto, e dopo tanti anni anche il fuoco delle passioni si spegne, e con esso quello che si credeva essere la luce della verità.

Он мог бы, будучи рядом, организовать сопротивление миноритов, не было бы потеряно столько драгоценных месяцев в ожидании милостей от врага, не были бы ослаблены его позиции внутри и вне ордена… Но, наверно, именно так было суждено божественным провидением, ибо сейчас, по прошествии стольких десятилетий, я не в состоянии уже указать, на чьей стороне была правда, когда миновало столько времени, когда огонь страстей угас, а вместе с ним угасло и то, что тогда представлялось моей душе светом божественной истины.

Carlo Collodi Pinocchio

Aspettò un’ora; due ore: tre ore: ma il serpente era sempre là, e anche di lontano, si vedeva il rosseggiare de’ suoi occhi di fuoco e la colonna di fumo che gli usciva dalla punta della coda.

He waited an hour; two hours; three hours; but the Serpent was always there, and even from afar one could see the flash of his red eyes and the column of smoke which rose from his long, pointed tail.

Он ждал час, он ждал два часа, он ждал три часа, но змея по-прежнему лежала на месте, и даже издали видны были красное пламя в ее глазах и столб дыма, подымавшийся из кончика ее хвоста.