filters query params help
gagner
Herman Hesse Siddhartha

Sie reisten nach Geld und Geschäften, und zu Hochzeiten, und zu Wallfahrten, und der Fluß war ihnen im Wege, und der Fährmann war dazu da, sie schnell über das Hindernis hinweg zubringen.

They travelled to seek money and business, and for weddings, and on pilgrimages, and the river was obstructing their path, and the ferryman's job was to get them quickly across that obstacle.

Les uns s’étaient mis en route pour gagner de l’argent et pour leurs affaires, les autres pour aller à des noces, à des pèlerinages; tous étaient arrêtés par le fleuve; mais le passeur n’était-il pas là pour leur faire franchir rapidement cet obstacle?

Много народу перевез я на ту сторону, тысячи людей, но они все смотрели на мою реку, лишь как на помеху в пути.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Finalmente il Dronte disse: — Tutti hanno vinto e tutti debbono essere premiati.

At last the Dodo said, 'everybody has won, and all must have prizes.'

Por fin el Dodo dijo: --Todos hemos ganado, y todos tenemos que recibir un premio.

Enfin le Dodo dit : « Tout le monde a gagné, et tout le monde aura un prix. »

Endlich sprach der Dodo: »Jeder hat gewonnen, und Alle sollen Preise haben.«

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Combien gagne son père?" Alors seulement elles croient le connaître.

Сколько зарабатывает его отец?" И после этого воображают, что узнали человека.

J. Derrida de la Grammatologie

La moralité de ce propos, c'est que les femmes elles-mêmes gagneraient à ce que la république restaure l'ordre naturel.

Мораль этого высказывания такова: сами женщины выиграют, если в республике восстановится естественный порядок, поскольку в извращенном обществе мужчина презирает ту женщину, которой подчиняется: "Рабски угождая прихотям того пола, который мы должны были бы защищать без угодничества, мы научились презирать его, подчиняясь ему и оскорбляя его нашими притворными заботами".

Herman Hesse Siddhartha

Du mußt tun, was du gelernt hast, und dir dafür Geld geben lassen, und Kleider, und Schuhe.

You must do what you've learned and ask for money, clothes, and shoes in return.

Utilise tes connaissances pour gagner de l’argent et t’acheter des vêtements et des chaussures.

Ты должен делать то, чему научился, и требовать в уплату денег, платья и обуви.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Il solo Cappellaio s'avvantaggiò dello spostamento: e Alice si trovò peggio di prima, perchè la Lepre di Marzo s'era rovesciato il vaso del latte nel piatto.

The Hatter was the only one who got any advantage from the change: and Alice was a good deal worse off than before, as the March Hare had just upset the milk-jug into his plate.

El Sombrerero era el único que salía ganando con el cambio, y Alicia estaba bastante peor que antes, porque la Liebre de Marzo acababa de derramar la leche dentro de su plato.

Le Chapelier fut le seul qui gagnât au change ; Alice se trouva bien plus mal partagée qu’auparavant, car le Lièvre venait de renverser le lait dans son assiette.

Der Hutmacher war der Einzige, der Vorteil von diesem Wechsel hatte, und Alice hatte es viel schlimmer als zuvor, da der Faselhase eben den Milchtopf über seinen Teller umgestoßen hatte.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– J'y gagne, dit le renard, à cause de la couleur du blé.

"It has done me good," said the fox, "because of the colour of the wheat fields."

J. Derrida de la Grammatologie

En effet, plus une langue est articulée, plus l'articulation y étend son domaine, y gagne en rigueur et en vigueur, plus elle se prête à l'écriture, plus elle l'appelle.

Чем больше в языке членораздельности, чем строже и сильнее его артикуляции, тем лучше язык подготовлен к письму, тем больше он в нем нуждается.

Herman Hesse Siddhartha

Ich ging und lernte bei Kamala die Liebeslust, lernte bei Kamaswami den Handel, häufte Geld, vertat Geld, lernte meinen Magen lieben, lernte meinen Sinnen schmeicheln.

I went and learned the art of love with Kamala, learned trading with Kamaswami, piled up money, wasted money, learned to love my stomach, learned to please my senses.

Je rencontrai Kamala qui m’enseigna les plaisirs de l’amour; j’appris chez Kamaswami à faire du négoce, je gagnai de l’argent, je le gaspillai, j’appris à faire bonne chère et à flatter mes sens.

Но и от Будды, и от великого знания меня потянуло прочь.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Per nulla! — rispose Alice; — essa è tanto... — Ma s'accorse che la Regina le stava vicino in ascolto, e continuò —...abile al giuoco, ch'è inutile finire la partita.

'Not at all,' said Alice: 'she's so extremely--' Just then she noticed that the Queen was close behind her, listening: so she went on, '--likely to win, that it's hardly worth while finishing the game.'

« Pas du tout, » dit Alice. « Elle est si — » Au même instant elle aperçut la Reine tout près derrière elle, qui écoutait ; alors elle continua : « si sûre de gagner, que ce n’est guère la peine de finir la partie. »

»Ganz und gar nicht,« sagte Alice, »sie hat so sehr viel -« da bemerkte sie eben, daß die Königin dicht hinter ihr war und zuhörte, also setzte sie hinzu: »Aussicht zu gewinnen, daß es kaum der Mühe wert ist, das Spiel auszuspielen.«

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Alors tu n'y gagnes rien!

"Then it has done you no good at all!"

– Значит, тебе от этого плохо.

J. Derrida de la Grammatologie

Dans l'ordre politique, l'aliénation totale, celle qui se fait, dit le Contrat social, "sans réserve", "fait gagner l'équivalent de ce qu'on perd, et plus de force pour conserver ce qu'on a " (L.

В политическом порядке полного отчуждения, которое, как говорится в "Общественном договоре", осуществляется "целиком и безоговорочно", человек "приобретает столько же, сколько потерял, приобретает больше силы, чтобы сохранить ту, которая есть" (кн.