filters query params help
garçon
Herman Hesse Siddhartha

Schatten floß in seine schwarzen Augen im Mangohain, bei den Knabenspielen, beim Gesang der Mutter, bei den heiligen Opfern, bei den Lehren seines Vaters, des Gelehrten, beim Gespräch der Weisen.

In the mango grove, shade poured into his black eyes, when playing as a boy, when his mother sang, when the sacred offerings were made, when his father, the scholar, taught him, when the wise men talked.

De sombres lueurs flottaient dans ses yeux noirs, quand, dans les bois de manguiers, il jouait avec les garçons, quand sa mère chantait, quand se faisaient les saints sacrifices, pendant les leçons que lui donnait son père, le savant, ou quand il écoutait la conversation des sages.

Тень вливалась в его черные очи -- в манговой роще, при играх мальчиков, при песнях матери, при священных жертвоприношениях, при поучениях ученого отца и беседах мудрецов.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Vo col bimbo per la corte,

'Speak roughly to your little boy,

Grítale y zurra al niñito

« Grondez-moi ce vilain garçon !

Лупите своего сынка

»Schilt deinen kleinen Jungen aus,

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Lorsque j'étais petit garçon, la lumière de l'arbre de Noël, la musique de la messe de minuit, la douceur des sourires faisaient ainsi tout le rayonnement du cadeau de Noël que je recevais.

When I was a little boy, the lights of the Christmas tree, the music of the Midnight Mass, the tenderness of smiling faces, used to make up, so, the radiance of the gifts I received.

Когда я был маленький, так светились для меня рождественские подарки: сияньем свеч на елке, пеньем органа в час полночной мессы, ласковыми улыбками.

Herman Hesse Siddhartha

Als Knabe habe ich nur mit Göttern und Opfern zu tun gehabt.

As I boy, I had only to do with gods and offerings.

Quand j’étais petit garçon; je ne m’occupais que des dieux et des sacrifices.

Мальчиком я имел дело только с богами и жертвоприношениями.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Lorsque j'étais petit garçon j'habitais une maison ancienne, et la légende racontait qu'un trésor y était enfoui.

When I was a little boy I lived in an old house, and legend told us that a treasure was buried there.

Herman Hesse Siddhartha

Mochte er sterben, was ging dies den Knaben an?

So what if he died, how did this concern the boy?

Il pouvait bien mourir; qu’importait à ce garçon!

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

QUAND IL ÉTAIT PETIT GARÇON

WHEN HE WAS A LITTLE BOY

когда он был маленьким