filters query params help
garder
J. Derrida de la Grammatologie

Les sauvages de l'Amérique ne parlent presque jamais que hors de chez eux; chacun garde le silence dans sa cabane, il parle par signes à sa famille; et ces signes sont peu fréquents, parce qu'un sauvage est moins inquiet, moins impatient, qu'un Européen, qu'il n'a pas tant de besoins, et qu'il prend soin d'y pourvoir lui-même."

Дикари в Америке почти никогда не говорят у себя дома: в своей хижине всякий хранит молчание, со своими домашними он объясняется знаками, да и то редко, поскольку дикарь меньше беспокоится и суетится, нежели европеец, ибо потребностей у него меньше, а удовлетворять их он стремится самостоятельно".

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ma badi a quel che fa! — gridò Alice, saltando qua e là atterrita. — Addio naso! — continuò a dire, mentre un grosso tegame sfiorava il naso del bimbo e poco mancò non glielo portasse via.

'Oh, please mind what you're doing!' cried Alice, jumping up and down in an agony of terror. 'Oh, there goes his precious nose'; as an unusually large saucepan flew close by it, and very nearly carried it off.

–¡Oh, por favor, tenga usted cuidado con lo que hace! --gritó Alicia, mientras saltaba asustadísima para esquivar los proyectiles--. ¡Le va a arrancar su preciosa nariz! --añadió, al ver que un caldero extraordinariamente grande volaba muy cerca de la cara de la Duquesa.

« Oh ! je vous en prie, prenez garde à ce que vous faites, » criait Alice, sautant ça et là et en proie à la terreur. « Oh ! son cher petit nez ! » Une casserole d’une grandeur peu ordinaire venait de voler tout près du bébé, et avait failli lui emporter le nez.

»Oh, bitte, nehmen Sie sich in Acht, was Sie tun!« rief Alice, die in wahrer Herzensangst hin und her sprang. »Oh, seine liebe kleine Nase!« als eine besonders große Pfanne dicht daran vorbeifuhr und sie beinah abstieß.

Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha schwieg, und sie spielten das Spiel der Liebe, eines von den dreißig oder vierzig verschiedenen Spielen, welche Kamala wußte.

Siddhartha said nothing, and they played the game of love, one of the thirty or forty different games Kamala knew.

Un instant Siddhartha garda le silence; puis ils jouèrent au jeu d’amour, qui n’était qu’un des trente ou quarante différents jeux que savait Kamala.

A. Dante Divina Commedia

Per mille fonti, credo, e più si bagna

64 Ключи, которых сотни мы начтем

By a thousand springs, I think, and more, is bathed,

Zwischen Camonica und Gard’ ergießt,

J. Derrida de la Grammatologie

L'écriture phonétique, si abstraite et arbitraire fût-elle, gardait quelque rapport à la présence de la voix représentée, à sa présence possible en général et donc à celle de quelque passion.

Фонетическое письмо, каким бы абстрактным и произвольным оно ни было, сохраняет связь с наличием представленного голоса, с возможностью наличия вообще, а значит и с наличием страсти.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Accanto al parafuoco

NEAR THE FENDER,

junto al Guardafuegos

Près le garde-feu.

Госпоже Правой Ноге

nicht weit vom Kamin,

Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha aber schwieg.

But Siddhartha remained silent.

Mais Siddhartha garda le silence.

Сиддхартха же молчал.

J. Derrida de la Grammatologie

Au bas d'une page de l'Emile, après nous avoir, une fois de plus, mis en garde contre les livres, l'écriture, les signes (" Que sert d'inscrire dans leur tête un catalogue de signes qui ne représentent rien pour eux? "), après avoir opposé la " gravure " de ces signes artificiels aux " caractères ineffaçables " du livre de la nature, Rousseau ajoute une note:

В "Эмиле" есть одна подстраничная сноска: в очередной раз предупредив нас об опасности книг, письма, знаков ("Зачем устраивать в голове каталог знаков, если сами по себе они ничего не представляют?"), противопоставив "начертание" этих искусственных знаков "нестираемым знакам" книги природы, Руссо пишет:

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ti dovresti vergognare di fare domande così semplici, — aggiunse il Grifone; e poi tacquero ed entrambi fissarono gli occhi sulla povera Alice che avrebbe preferito sprofondare sotterra.

'You ought to be ashamed of yourself for asking such a simple question,' added the Gryphon; and then they both sat silent and looked at poor Alice, who felt ready to sink into the earth.

« Vous devriez avoir honte de faire une question si simple ! » ajouta le Griffon ; et puis tous deux gardèrent le silence, les yeux fixés sur la pauvre Alice, qui se sentait prête à rentrer sous terre.

»Du solltest dich schämen, eine so dumme Frage zu tun,« setzte der Greif hinzu, und dann saßen beide und sahen schweigend die arme Alice an, die in die Erde hätte sinken mögen.

Herman Hesse Siddhartha

Laß dich aber warnen, du Wißbegieriger, vor dem Dickicht der Meinungen und vor dem Streit um Worte.

But be warned, oh seeker of knowledge, of the thicket of opinions and of arguing about words.

Mais dans ton avidité de savoir prends bien garde à l’épais fourré des opinions et à la dispute sur des mots.

Но избегай, любознательный, дебрей мнений и споров из-за слов.