filters query params help
geben
M.Heidegger Sein und Zeit

Geben sie ihrer Seinsart und ihrem Wesensgehalt nach überhaupt etwas her, im Hinblick darauf sie übereinstimmen können?

В аспекте чего согласуются intellectus и res?

A. Dante Divina Commedia

dicendo; «O frati miei, Dio vi dea pace».

13 Воззвал к нам: "Братья, мир господень с вами!"

Saying, My brothers, may God give you peace!

Gott geb’ euch Frieden, Brüder! war sein Wort,

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Die Menschen haben immer geahnt, daß es ein Gebiet von Fragen geben müsse, deren Antworten – a priori – symmetrisch, und zu einem abgeschlossenen, regelmäßigen Gebilde vereint liegen.

Men have always thought that there must be a sphere of questions whose answers—a priori—are symmetrical and united into a closed regular structure.

Men have always had a presentiment that there must be a realm in which the answers to questions are symmetrically combined—a priori—to form a self-contained system.

Люди всегда догадывались, что должна быть дана область вопросов, ответы на которые априори симметричны и объединяются в законченные регулярные структуры.

F.Kafka Prozess

K. hatte nicht einmal Lust, zu widersprechen, die Absicht des Mädchens mochte eine gute sein, sie war vielleicht darauf gerichtet, ihn zu zerstreuen oder ihm die Möglichkeit zu geben, sich zu sammeln, aber das Mittel war verfehlt.

К. не испытывал никакого желания противоречить девушке, намерения у нее были явно самые добрые, должно быть, ей хотелось отвлечь его или дать ему возможность собраться с силами, но ей это не удалось.

Herman Hesse Siddhartha

"Aber erlaube: wenn du besitzlos bist, was willst du da geben?"

"But if you don't mind me asking: being without possessions, what would you like to give?"

– Mais permets! si tu n’as rien, qu’est-ce que tu veux donner?

– Позволь, однако: раз у тебя ничего нет, что же ты можешь дать?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ecco, ora staremo allegri! — pensò Alice. —Sono contenta che hanno cominciato a proporre degli indovinelli... credo di poterlo indovinare, — soggiunse ad alta voce.

'Come, we shall have some fun now!' thought Alice. 'I'm glad they've begun asking riddles.--I believe I can guess that,' she added aloud.

«¡Vaya, parece que nos vamos a divertir!», pensó Alicia. «Me encanta que hayan empezado a jugar a las adivinanzas.» Y añadió en voz alta: --Creo que sé la solución. –

– Так-то лучше, – подумала Алиса. – Загадки – это гораздо веселее... – По-моему, это я могу отгадать, – сказала она вслух.

»Ei, jetzt wird es Spaß geben,« dachte Alice. »Ich bin so froh, daß sie anfangen Rätsel aufzugeben Ich glaube, das kann ich raten,« fuhr sie laut fort.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Sie geben nach, diese Guten, sie ergeben sich, ihr Herz spricht nach, ihr Grund gehorcht; wer aber gehorcht, der hört sich selber nicht!

Они уступают, эти добрые, они покоряются, их сердце вторит, их разум повинуется: но кто слушается, тот не слушает самого себя!

They yield, those good ones, they submit themselves; their heart repeateth, their soul obeyeth: HE, however, who obeyeth, DOTH NOT LISTEN TO HIMSELF!

M.Heidegger Sein und Zeit

Sie kann nicht eine vollständige Ontologie des Daseins geben wollen, die freilich ausgebaut sein muß, soll so etwas wie eine »philosophische« Anthropologie auf einer philosophisch zureichenden Basis stehen.

Она не может хотеть дать полномерную онтологию присутствия, которая конечно должна быть выстроена, будь нечто подобное "философской" антропологии призвано стоять на философски достаточной базе.

A. Dante Divina Commedia

Mal dare e mal tener lo mondo pulcro

58 Кто недостойно тратил и копил,

Il giving and ill keeping the fair world

Versetzt hat sie schlecht Geben und schlecht Sparen

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Es muß zwar eine Art von ethischem Lohn und ethischer Strafe geben, aber diese müssen in der Handlung selbst liegen.

There must indeed be some kind of ethical reward and ethical punishment, but they must reside in the action itself.

Должно иметься некоторого рода этическое наказание и этическое вознаграждение, но они должны лежать в самом действии.

F.Kafka Prozess

»Hättest du hier unter deiner Rute einen hohen Richter«, sagte K. und drückte, während er sprach, die Rute, die sich schon wieder erheben wollte, nieder, »ich würde dich wahrhaftig nicht hindern, loszuschlagen, im Gegenteil, ich würde dir noch Geld geben, damit du dich für die gute Sache kräftigst.«

– Если бы под твою розгу попал сам судья, – сказал К. и придержал розгу, уже готовую опуститься вновь, – я бы никак не стал мешать побоям, напротив, я дал бы тебе денег, чтобы ты подкрепился для доброго дела.

"If you had a senior judge here beneath your stick," said K., pressing down the cane as he spoke to stop it being raised once more, "I really would do nothing to stop you, on the contrary, I would even pay you money to give you all the more strength."

Herman Hesse Siddhartha

Und was ist es nun, was du zu geben hast?

And what is it now what you've got to give?

Mais voyons; et toi, qu’as-tu à donner?

А ты что можешь дать?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– No, ci rinunzio, — rispose Alice. — Qual'è la risposta?

'No, I give it up,' Alice replied: 'what's the answer?'

« Non, j’y renonce, » répondit Alice ; « quelle est la réponse ? »

»Nein, ich gebe es auf,« antwortete Alice, »Was ist die Antwort?«

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und willst du ihnen geben, so gieb nicht mehr, als ein Almosen, und lass sie noch darum betteln!

И если ты хочешь им дать, дай им не больше милостыни и еще заставь их просить ее у тебя!"

If, however, thou wilt give unto them, give them no more than an alms, and let them also beg for it!"

M.Heidegger Sein und Zeit

Der Zusatz von Wertprädikaten vermag nicht im mindesten einen neuen Aufschluß zu geben über das Sein der Güter, sondern setzt für diese die Seinsart purer Vorhandenheit nur wieder voraus.

Добавка ценностных предикатов ничуть не может дать новых разъяснений о бытии благ, но лишь опять предустанавливает для них бытийный род чистой наличности.

A. Dante Divina Commedia

sì de la mente in la vita primaia,

Умом настолько в жизни были кривы,

In intellect in the first life, so much

Sie wußten in der Welt zum Geben nie

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Hiermit ist die Art und Weise gekennzeichnet, wie eine spezielle mögliche Notation uns allgemeine Aufschlüsse geben kann.)

(Herewith is indicated the way in which a special possible notation can give us general information.)

(This serves to characterize the way in which something general can be disclosed by the possibility of a specific notation.)

(Этим самым указано, как возможный специальный способ записи может дать нам общую информацию.)

F.Kafka Prozess

Und er drehte sich um, als gedenke er in keine Verhandlungen mehr einzugehen, gebe aber noch eine kleine Bedenkzeit.

И он резко отвернулся, словно входить ни в какие препирательства не желает, однако дает им время на размышление.

And he twisted himself round as if wanting to go into no more negotiations but giving himself a little more time to think.

Herman Hesse Siddhartha

Ihm, der in der Liebe noch ein Knabe war und dazu neigte, sich blindlings und unersättlich in die Lust zu stürzen wie ins Bodenlose, lehrte sie von Grund auf die Lehre, daß man Lust nicht nehmen kann, ohne Lust zu geben, und daß jede Gebärde, jedes Streicheln, jede Berührung, jeder Anblick, jede kleinste Stelle des Körpers ihr Geheimnis hat, das zu wecken dem Wissenden Glück bereitet.

Him, who was, regarding love, still a boy and had a tendency to plunge blindly and insatiably into lust like into a bottomless pit, him she taught, thoroughly starting with the basics, about that school of thought which teaches that pleasure cannot be taken without giving pleasure, and that every gesture, every caress, every touch, every look, every spot of the body, however small it was, had its secret, which would bring happiness to those who know about it and unleash it.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Forse esiste un pozzo così.

I dare say there may be one.'

Может, где-нибудь и есть _один_ такой колодец.

Es wird wohl einen geben.« »Einen, wirklich!« sagte das Murmelthier entrüstet.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Sprachverwirrung des Guten und Bösen: dieses Zeichen gebe ich euch als Zeichen des Staates.

Смешение языков в добре и зле: это знамение даю я вам как знамение государства.

Confusion of language of good and evil; this sign I give unto you as the sign of the state.