filters query params help
geboren
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Dass der Schaffende selber das Kind sei, das neu geboren werde, dazu muss er auch die Gebärerin sein wollen und der Schmerz der Gebärerin.

Чтобы сам созидающий стал новорожденным, -- для этого должен он хотеть быть роженицей и пережить родильные муки.

For the creator himself to be the new-born child, he must also be willing to be the child-bearer, and endure the pangs of the child-bearer.

Herman Hesse Siddhartha

Er sah das Gesicht eines Fisches, eines Karpfens, mit unendlich schmerzvoll geöffnetem Maule, eines sterbenden Fisches, mit brechenden Augen--er sah das Gesicht eines neugeborenen Kindes, rot und voll Falten, zum Weinen verzogen--er sah das Gesicht eines Mörders, sah ihn ein Messer in den Leib eines Menschen stechen--er sah, zur selben Sekunde, diesen Verbrecher gefesselt knien und sein Haupt vom Henker mit einem Schwertschlag abgeschlagen werden--er sah die Körper von Männern und Frauen nackt in Stellungen und Kämpfen rasender Liebe--er sah Leichen ausgestreckt, still, kalt, leer--er sah Tierköpfe, von Ebern, von Krokodilen, von Elefanten, von Stieren, von Vögeln--er sah Götter, sah Krischna, sah Agni--er sah alle diese Gestalten und Gesichter in tausend Beziehungen zueinander, jede der andern helfend, sie liebend, sie hassend, sie vernichtend, sie neu gebärend, jede war ein Sterbenwollen, ein leidenschaftlich schmerzliches Bekenntnis der Vergänglichkeit, und keine starb doch, jede verwandelte sich nur, wurde stets neu geboren, bekam stets ein neues Gesicht, ohne daß doch zwischen einem und dem anderen Gesicht Zeit gelegen wäre--und alle diese Gestalten und Gesichter ruhten, flossen, erzeugten sich, schwammen dahin und strömten ineinander, und über alle war beständig etwas Dünnes, Wesenloses, dennoch Seiendes, wie ein dünnes Glas oder Eis gezogen, wie eine durchsichtige Haut, eine Schale oder Form oder Maske von Wasser, und diese Maske lächelte, und diese Maske war Siddharthas lächelndes Gesicht, das er, Govinda, in eben diesem selben Augenblick mit den Lippen berührte.

He saw the face of a fish, a carp, with an infinitely painfully opened mouth, the face of a dying fish, with fading eyes--he saw the face of a new-born child, red and full of wrinkles, distorted from crying--he saw the face of a murderer, he saw him plunging a knife into the body of another person--he saw, in the same second, this criminal in bondage, kneeling and his head being chopped off by the executioner with one blow of his sword--he saw the bodies of men and women, naked in positions and cramps of frenzied love--he saw corpses stretched out, motionless, cold, void-- he saw the heads of animals, of boars, of crocodiles, of elephants, of bulls, of birds--he saw gods, saw Krishna, saw Agni--he saw all of these figures and faces in a thousand relationships with one another, each one helping the other, loving it, hating it, destroying it, giving re-birth to it, each one was a will to die, a passionately painful confession of transitoriness, and yet none of them died, each one only transformed, was always re-born, received evermore a new face, without any time having passed between the one and the other face--and all of these figures and faces rested, flowed, generated themselves, floated along and merged with each other, and they were all constantly covered by something thin, without individuality of its own, but yet existing, like a thin glass or ice, like a transparent skin, a shell or mold or mask of water, and this mask was smiling, and this mask was Siddhartha's smiling face, which he, Govinda, in this very same moment touched with his lips.

A. Dante Divina Commedia

non riconosco alcun; ma s'a voi piace

Чему, скажите, были бы вы рады,

No one I recognize; but if may please you

Doch fordert nur, ihr, die ihr wohl geboren,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Grössere gab es wahrlich und Höher-Geborene, als Die, welche das Volk Erlöser nennt, diese hinreissenden Brausewinde!

Поистине, были люди более великие и более высокие по рождению, чем те, кого народ называет избавителями, эти увлекающие все за собой ураганы!

Greater ones, verily, have there been, and higher-born ones, than those whom the people call Saviours, those rapturous blusterers!

Herman Hesse Siddhartha

Nein, dies ist vorüber, ich bin erwacht, ich bin in der Tat erwacht und heute erst geboren."

No, this is over, I have awakened, I have indeed awakened and have not been born before this very day."

Non, cela n’est plus, je suis réveillé, je le suis entièrement et d’aujourd’hui date ma naissance.»

A. Dante Divina Commedia

Per non soffrire a la virtù che vole

25 За то, что тот, кто не рождался, не дал

By not enduring on the power that wills

Der Mensch, der nicht geboren ward, verdrossen,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Meine weise Sehnsucht schrie und lachte also aus mir, die auf Bergen geboren ist, eine wilde Weisheit wahrlich! – meine grosse flügelbrausende Sehnsucht.

Мое стремление к мудрости так кричало и смеялось во мне, поистине, она рождена на горах, моя дикая мудрость! -- моя великая, шумящая крыльями тоска.

Thus did my wise longing, born in the mountains, cry and laugh in me; a wild wisdom, verily!--my great pinion-rustling longing.

A. Dante Divina Commedia

discorre ad ora ad or sùbito foco,

Скользнет внезапный пламень иногда

There shoots from time to time a sudden fire,

Oft Feuer läuft, vom Augenblick geboren,