filters query params help
gemacht
A. Dante Divina Commedia

che fece Niccolò a le pulcelle,

Который спас невест от нищеты,

Which Nicholas unto the maidens gave,

Die Nikolaus gemacht den Mägdelein,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ihr habt den Weg vom Wurme zum Menschen gemacht, und Vieles ist in euch noch Wurm.

Ye have made your way from the worm to man, and much within you is still worm.

M.Heidegger Sein und Zeit

Aus der Zeitlichkeit der Rede, das heißt des Daseins überhaupt, kann erst die »Entstehung« der »Bedeutung« aufgeklärt und die Möglichkeit einer Begriffsbildung ontologisch verständlich gemacht werden.

Из временности речи, т. е. присутствия вообще, впервые можно будет прояснить "возникновение" "значения" и сделать онтологически понятной возможность формирования концептов.

F.Kafka Prozess

Der Türhüter hat die erlösende Mitteilung erst dann gemacht, als sie dem Manne nicht mehr helfen konnte.«

Привратник только тогда открыл спасительную правду, когда этому человеку уже ничем нельзя было помочь.

The doorkeeper gave him the information that would release him only when it could be of no more use."

Herman Hesse Siddhartha

Sie sahen Gotama wiederkehren, sahen ihn im Kreise seiner Jünger die Mahlzeit einnehmen--was er aß, hätte keinen Vogel satt gemacht--und sahen ihn sich zurückziehen in den Schatten der Mangobäume.

They saw Gotama returning--what he ate could not even have satisfied a bird's appetite, and they saw him retiring into the shade of the mango-trees.

Ils virent Gotama revenir, ils le virent au milieu de ses disciples prendre son repas, un repas qui n’eût point rassasié un oiseau, et ils le virent encore se retirer à l’ombre des manguiers.

Они дождались возвращения Гаутамы, видели, как он вкушал трапезу в кругу своих учеников -- даже птичка не насытилась бы тем, что он съел -- видели, как он удалился под сень манговых деревьев.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice fu lieta di vederla di buon umore, e pensò che quando l'aveva vista in cucina era stato il pepe, forse, a renderla intrattabile. "Quando sarò Duchessa, — si disse (ma senza soverchia speranza), — non vorrò avere neppure un granello di pepe in cucina.

Alice was very glad to find her in such a pleasant temper, and thought to herself that perhaps it was only the pepper that had made her so savage when they met in the kitchen. 'When I'm a Duchess,' she said to herself, (not in a very hopeful tone though), 'I won't have any pepper in my kitchen at all.

Alice était bien contente de la trouver de si bonne humeur, et pensait en elle-même que c’était peut-être le poivre qui l’avait rendue si méchante, lorsqu’elles se rencontrèrent dans la cuisine. « Quand je serai Duchesse, moi, » se dit-elle (d’un ton qui exprimait peu d’espérance cependant), « je n’aurai pas de poivre dans ma cuisine, pas le moindre grain.

Alice war sehr froh, sie bei so guter Laune zu finden, und dachte bei sich, es wäre vielleicht nur der Pfeffer, der sie so böse gemacht habe, als sie sich zuerst in der Küche trafen. »Wenn ich Herzogin bin,« sagte sie für sich (doch nicht in sehr hoffnungsvollem Tone), »will ich gar keinen Pfeffer in meiner Küche dulden.

A. Dante Divina Commedia

quella ch'è tanto bella da' suoi piedi

И нанесла, и растравила ядом

She at her feet who is so beautiful,

Und heil gemacht, die Erste dort der Frauen,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Noch hat sie mich nicht rasen gemacht.

Она еще не заставила меня безумствовать.

As yet it hath not made me passionate.

M.Heidegger Sein und Zeit

Meist sind sie durch die Zweideutigkeit unkenntlich gemacht, aber doch bekannt.

Чаще они искажены двусмысленностью до неузнаваемости, но все же знакомы.

F.Kafka Prozess

»Wenn ich dadurch die Sache beschleunige, soll es mir recht sein«, sagte K., öffnete den Kleiderkasten, suchte lange unter den vielen Kleidern, wählte sein bestes schwarzes Kleid, ein Jackettkleid, das durch seine Taille unter den Bekannten fast Aufsehen gemacht hatte, zog nun auch ein anderes Hemd hervor und begann, sich sorgfältig anzuziehen.

– Что ж, если этим можно ускорить дело, я не возражаю, – сказал К.,- сам открыл шкаф, долго рылся в своей многочисленной одежде, выбрал лучшую черную пару – она сидела так ловко, что вызывала прямо-таки восхищение знакомых, – достал свежую рубашку и стал одеваться со всей тщательностью.

Herman Hesse Siddhartha

Wie habe ich mich gehaßt, habe mich beraubt, vergiftet, gepeinigt, habe mich alt und böse gemacht!

How did I hate myself, have deprive, poisoned, tortured myself, have made myself old and evil!

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– È quella con cui si fa la minestra di Falsa-testuggine, — disse la Regina.

'It's the thing Mock Turtle Soup is made from,' said the Queen.

« C’est ce dont on fait la soupe à la Fausse-Tortue, » dit la Reine.

– Как же, – сказала Королева. – Это то, из чего делают квази-черепаший суп {a}.

»Es ist das, woraus falsche Schildkrötensuppe gemacht wird,« sagte die Königin.

A. Dante Divina Commedia

di sangue fece spesse volte laco.

Где Авентин вознес крутые скаты.

Created oftentimes a lake of blood.

Die Auen unterm Aventin gemacht.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

"Nicht doch, sprach Zarathustra; du hast aus der Gefahr deinen Beruf gemacht, daran ist Nichts zu verachten.

"Не совсем так, -- сказал Заратустра, -- ты из опасности сделал себе ремесло, а за это нельзя презирать.

"Not at all," said Zarathustra, "thou hast made danger thy calling; therein there is nothing contemptible.

M.Heidegger Sein und Zeit

Trotzdem kanns immer etwas besser gemacht werden.

Тем не менее всегда можно сделать что-то лучше.

F.Kafka Prozess

»Ich will nicht sagen, daß ich das Ganze für einen Spaß ansehe, dafür scheinen mir die Veranstaltungen, die gemacht wurden, doch zu umfangreich.

– Нет, я не говорю, что все считаю шуткой, по-моему, для шутки это слишком далеко зашло.

"I wouldn't want to say that I see all of this as a joke, you seem to have gone to too much trouble making all these arrangements for that.

Herman Hesse Siddhartha

Zusammen mit dem Knaben Siddhartha, ihrem Sohne, hatte sie auf die Nachricht vom nahen Tode Gotamas hin sich auf den Weg gemacht, in einfachem Kleide, zu Fuß.

Together with Siddhartha the boy, her son, she had gone on her way due to the news of the near death of Gotama, in simple clothes, on foot.

Elle s’était réfugiée dans sa doctrine et comptait maintenant parmi les amies et les bienfaitrices des pèlerins. À la nouvelle de la fin prochaine de Gotama, elle était partie à pied, simplement vêtue, emmenant avec elle son fils, le petit Siddhartha, avec qui elle poursuivait sa route le long du fleuve; mais l’enfant s’était vite fatigué.

Она подарила свой сад монахам Гаутамы, приняла его учение и стала одной из тех, которые возлагали на себя заботу и попечение о странниках, услыхав о близкой смерти Гаутамы, она тотчас же вместе со своим мальчиком Сиддхартхой пустилась в путь.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Forse tu non sei vissuta a lungo sott'acqua... ( — Certo che no, — disse Alice) — e forse non sei mai stata presentata a un gambero... (Alice stava per dire: — Una volta assaggiai... — ma troncò la frase e disse: — No mai):

'You may not have lived much under the sea--' ('I haven't,' said Alice)-- 'and perhaps you were never even introduced to a lobster--' (Alice began to say 'I once tasted--' but checked herself hastily, and said 'No, never')

« Peut-être n’avez-vous pas beaucoup vécu au fond de la mer ? » — ( « Non, » dit Alice) — « et peut-être ne vous a-t-on jamais présentée à un homard ? » (Alice allait dire : « J’en ai goûté une fois — » mais elle se reprit vivement, et dit : « Non, jamais. »)

– Ты, верно, не живала подолгу на дне морском... – Не жила, – сказала Алиса. – И, должно быть, никогда не видала живого омара... – Зато я его пробова... – начала Алиса, но спохватилась и покачала головой. – Нет, не видала.

»Vielleicht hast du nicht viel unter dem Wasser gelebt -« (»Nein,« sagte Alice) »und vielleicht hast du nie die Bekanntschaft eines Hummers gemacht -« (Alice wollte eben sagen: »ich kostete einmal,« aber sie hielt schnell ein und sagte: »Nein, niemals«)