filters query params help
get
A. Dante Divina Commedia

Pàrtiti, bestia: ché questi non vene

Get thee gone, beast, for this one cometh not

Herman Hesse Siddhartha

Alles andre war Suchen, war Umweg, war Verirrung.

Everything else was searching, was a detour, was getting lost.

Aldous Huxley Brave New World

"Go," he shouted, standing over her menacingly, "get out of my sight or I'll kill you." He clenched his fists.

– Беги, -- крикнул он, грозно высясь над нею. -- Прочь с глаз моих, не то убью. -- Он сжал кулаки.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘Half that water’s boiled away,’ she said. ‘I’ll get up and make some coffee in another moment.

– Вода наполовину выкипела, — сказала она. — Сейчас встану, заварю кофе.

F.Kafka Prozess

Aber man gewöhnt sich schließlich an die Luft sehr gut.

Но в конце концов и к такому воздуху привыкаешь.

But you get used to the air alright in the end.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Quand tu as une idée le premier, tu la fais breveter: elle est à toi.

When you get an idea before any one else, you take out a patent on it: it is yours.

Если тебе первому придет в голову какая-нибудь идея, ты берешь на нее патент: она твоя.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Mit Noth kam ich heraus aus dem Gedräng der Mitleidigen, – dass ich den Einzigen fände, der heute lehrt `Mitleiden ist zudringlich` – dich, oh Zarathustra!

С трудом ушел я из толпы сострадательных, -- чтобы найти единственного, который учит нынче: "Сострадание навязчиво", -- тебя, о Заратустра!

With difficulty did I get out of the crowd of the pitiful,--that I might find the only one who at present teacheth that 'pity is obtrusive'-- thyself, O Zarathustra!

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"I knew it!" yelled Ron, punching the air. "You always get away with stuff!"

– Я так и знал! — завопил Рон и нанес воздуху боксерский удар. — Ты всегда выходишь сухим из воды!

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Come va il giuoco? — disse il Gatto, appena ebbe tanto di bocca da poter parlare.

'How are you getting on?' said the Cat, as soon as there was mouth enough for it to speak with.

–¿Qué tal estás? --le dijo el Gato, en cuanto tuvo hocico suficiente para poder hablar.

« Comment cela va-t-il ? » dit le Chat, quand il y eut assez de sa bouche pour qu’il pût parler.

– Ну как дела? – спросил Кот, как только рот его обозначился в воздухе.

»Wie geht es dir?« sagte die Katze, sobald Mund genug da war, um damit zu sprechen.

Carlo Collodi Pinocchio

La carrozzina era tirata da cento pariglie di topini bianchi, e il Can-barbone, seduto a cassetta, schioccava la frusta a destra e a sinistra, come un vetturino quand’ha paura di aver fatto tardi.

It was drawn by one hundred pairs of white mice, and the Poodle sat on the coachman's seat and snapped his whip gayly in the air, as if he were a real coachman in a hurry to get to his destination.

Маленькую карету тащили сто упряжек белых мышей, а пудель на козлах щелкал бичом направо и налево, словно заправский кучер.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Und wenn wir in die Lage kommen, ein solches Problem durch Ansehen der Welt beantworten zu müssen, so zeigt dies, daß wir auf grundfalscher Fährte sind.)

(And if we get into a situation where we need to answer such a problem by looking at the world, this shows that we are on a fundamentally wrong track.)

(And if we get into a position where we have to look at the world for an answer to such a problem, that shows that we are on a completely wrong track.)

(И если мы оказываемся в такой ситуации, что должны решать подобную проблему с помощью созерцания мира, то это показывает, что наш путь ложен в своей основе.)

A. Dante Divina Commedia

Or te ne va; e perché se' vivo anco,

67 Ступай себе, раз носишь плоть живую,

Now get thee gone; and since thou'rt still alive,

Herman Hesse Siddhartha

Wie wenn in einem Lande die Pest herrscht, und es erhebt sich die Kunde, da und dort sei ein Mann, ein Weiser, ein Kundiger, dessen Wort und Anhauch genüge, um jeden von der Seuche Befallenen zu heilen, und wie dann diese Kunde das Land durchläuft und jedermann davon spricht, viele glauben, viele zweifeln, viele aber sich alsbald auf den Weg machen, um den Weisen, den Helfer aufzusuchen, so durchlief das Land jene Sage, jene duftende Sage von Gotama, dem Buddha, dem Weisen aus dem Geschlecht der Sakya.

It was as if the plague had broken out in a country and news had been spreading around that in one or another place there was a man, a wise man, a knowledgeable one, whose word and breath was enough to heal everyone who had been infected with the pestilence, and as such news would go through the land and everyone would talk about it, many would believe, many would doubt, but many would get on their way as soon as possible, to seek the wise man, the helper, just like this this myth ran through the land, that fragrant myth of Gotama, the Buddha, the wise man of the family of Sakya.

Подобно тому, как в стране, опустошаемой чумой, когда возникает слух, что там-то и там-то находится человек, мудрец ученый, который одним только словом или дуновением уст своих в состоянии излечить всякого заболевшего чумой -- слух этот быстро разносится повсюду, все говорят о нем: одни с верой, другие с сомнением, третьи тотчас же пускаются в путь, чтобы разыскать этого мудреца, этого спасителя,-- так точно пронеслась по стране эта благоуханная молва о Гаутаме-Будде, мудреце из рода Шакья.

Aldous Huxley Brave New World

"Yes, but let me get on with my distribution, won't you?

– Да, но позвольте мне, пожалуйста, продолжить мою работу.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

But you have to get in earlier than that, because – Hi!

Но возвращаться надо раньше, иначе… Ах ты!

F.Kafka Prozess

»Sie kümmern sich aber, wie ich glaube, nicht viel um die Pension«, sagte Fräulein Montag.

– Но, как мне кажется, вы мало интересуетесь этим пансионом?

"But I get the impression you don't pay much attention to what's going on in the lodging house," said Miss Montag.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Alors ils s'agitent et tournent en rond...

Then they rush about, and get excited, and turn round and round..."

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

"Steh auf, sprach Zarathustra, du kleine Diebin, du Tagediebin!

"Вставай, -- говорил Заратустра, -- ты, маленькая воровка, тунеядка!

"Get up," said Zarathustra, "thou little thief, thou sluggard!

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Everyone seems quite relieved, though, considering they all knew I’d get off," said Harry, smiling.

– Если вы все точно знали, что меня оправдают, почему на лицах такое облегчение? — с улыбкой спросил Гарри.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice stava per levarsi e dirle: — Grazie della vostra storia interessante, — quando pensò che ci doveva essere qualche altra cosa, e sedette tranquillamente senza dir nulla.

Alice was very nearly getting up and saying, 'Thank you, sir, for your interesting story,' but she could not help thinking there must be more to come, so she sat still and said nothing.

Alicia estaba a punto de levantarse y de decir: «Muchas gracias, señora, por su interesante historia», pero no podía dejar de pensar que tenía forzosamente que seguir algo más, conque siguió sentada y no dijo nada.

Alice wäre beinah aufgestanden und hätte gesagt: »Danke sehr für die interessante Geschichte!« aber sie konnte nicht umhin zu denken, daß doch noch etwas kommen müsse; daher blieb sie sitzen und sagte nichts.

Carlo Collodi Pinocchio

– E che strada si fa per andarvi?

"And how shall I get there?"

– А как мне туда добраться?

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

B. in die Lage kommen kann, etwas mit dem Zeichen einer 27stelligen Relation bezeichnen zu müssen.

How could we decide a priori whether, for example, I can get into a situation in which I need to symbolize with a sign of a 27-termed relation?

It is supposed to be possible to answer a priori the question whether I can get into a position in which I need the sign for a 27-termed relation in order to signify something.

Должна априори иметься возможность устанавливать, могу ли я, например, попасть в такую ситуацию, чтобы я должен был обозначить знаком 27 местное отношение.