filters query params help
get
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ein Haufen von Krankheiten, welche durch den Geist in die Welt hinausgreifen: da wollen sie ihre Beute machen.

Куча болезней, через дух проникающих в мир: там ищут они своей добычи.

A mass of diseases that reach out into the world through the spirit; there they want to get their prey.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Und wenn wir in die Lage kommen, ein solches Problem durch Ansehen der Welt beantworten zu müssen, so zeigt dies, daß wir auf grundfalscher Fährte sind.)

(And if we get into a situation where we need to answer such a problem by looking at the world, this shows that we are on a fundamentally wrong track.)

(And if we get into a position where we have to look at the world for an answer to such a problem, that shows that we are on a completely wrong track.)

(И если мы оказываемся в такой ситуации, что должны решать подобную проблему с помощью созерцания мира, то это показывает, что наш путь ложен в своей основе.)

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Get away," she snapped, waving her handbag at Fang, who had bounded up to her and was attempting to lick her face.

– Пшел, — рявкнула она, замахнувшись сумкой на Клыка, который бросился к ней, норовя лизнуть в лицо.

Aldous Huxley Brave New World

'I simply must get one like it," said Fanny.

– Обязательно и себе такой достану, -- сказала Фанни

Herman Hesse Siddhartha

Ohne zu wissen, wie ihm geschah, sah sich Siddhartha von der Magd hinweggezogen, auf Umwegen in ein Gartenhaus gebracht, mit einem Oberkleid beschenkt, ins Gebüsch geführt und dringlich ermahnt, sich alsbald ungesehen aus dem Hain zu verlieren.

Without fully understanding what was happening to him, Siddhartha found himself being dragged away by the maid, brought into a garden-house avoiding the direct path, being given upper garments as a gift, led into the bushes, and urgently admonished to get himself out of the grove as soon as possible without being seen.

Avant qu’il se fût rendu compte de ce qui lui arrivait, Siddhartha se vit entraîné par la servante, conduit par des chemins détournés dans un pavillon du jardin où on lui fit cadeau d’un vêtement, puis emmené à travers les plantes et les arbustes et invité d’une manière pressante à s’éloigner le plus rapidement possible du bosquet, sans qu’on le vît.

Не отдавая себе отчета, как это случилось, Сиддхартха дал увести себя девушке, которая привела его окольными путями в садовую беседку, вручила ему верхнее платье и вывела в кустарник, с настоятельным напоминанием сейчас же выбраться из рощи.

A. Dante Divina Commedia

Pàrtiti, bestia: ché questi non vene

Get thee gone, beast, for this one cometh not

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Non sarebbe un bene, — disse Alice, lieta di poter sfoggiare la sua dottrina. — Pensi che sarebbe del giorno e della notte!

'Which would not be an advantage,' said Alice, who felt very glad to get an opportunity of showing off a little of her knowledge. 'Just think of what work it would make with the day and night!

»Was kein Vorteil wäre,« sprach Alice, die sich über die Gelegenheit freute, ihre Kenntnisse zu zeigen. »Denken Sie nur, wie es Tag und Nacht in Unordnung bringen würde!

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Alors ils s'agitent et tournent en rond...

Then they rush about, and get excited, and turn round and round..."

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He wondered vaguely whether in the abolished past it had been a normal experience to lie in bed like this, in the cool of a summer evening, a man and a woman with no clothes on, making love when they chose, talking of what they chose, not feeling any compulsion to get up, simply lying there and listening to peaceful sounds outside.

Он лениво подумал: неужели в отмененном прошлом это было о6ычным делом — мужчина и женщина могли лежать в постели прохладным вечером, ласкать друг друга когда захочется, разговаривать о чем вздумается и никуда не спешить — просто лежать и слушать мирный уличный шум?

Carlo Collodi Pinocchio

Rizzati subito, e vien via con noi.

Get up as quickly as you can and come along with us."

F.Kafka Prozess

»Ist aber«, fragte K., als wolle er jetzt irgendwelchen Enthüllungen des Malers zuvorkommen, »die Erwirkung eines zweiten Freispruchs nicht schwieriger als die des ersten?«

– Но разве во второй раз, – сказал К., словно хотел предвосхитить все разъяснения художника, – разве во второй раз не труднее добиться оправдания, чем в первый?

"But to get a second acquittal," asked K., as if in anticipation of further revelations by the painter, "is that not harder to get than the first time?"

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

"Wer sucht, der geht leicht selber verloren.

"Кто ищет, легко сам теряется.

"He who seeketh may easily get lost himself.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

B. in die Lage kommen kann, etwas mit dem Zeichen einer 27stelligen Relation bezeichnen zu müssen.

How could we decide a priori whether, for example, I can get into a situation in which I need to symbolize with a sign of a 27-termed relation?

It is supposed to be possible to answer a priori the question whether I can get into a position in which I need the sign for a 27-termed relation in order to signify something.

Должна априори иметься возможность устанавливать, могу ли я, например, попасть в такую ситуацию, чтобы я должен был обозначить знаком 27 местное отношение.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"You’re getting really good," he said, beaming around at them. "When we get back from the holidays we can start doing some of the big stuff — maybe even Patronuses."

– У вас уже очень хорошо получается, — сказал он, обводя их довольным взглядом. — Когда вернемся с каникул, попробуем что-нибудь покрепче, может, даже Патронуса.

Aldous Huxley Brave New World

I'm thinking of a queer feeling I sometimes get, a feeling that I've got something important to say and the power to say it-only I don't know what it is, and I can't make any use of the power.

Я о странном ощущении, которое бывает иногда, будто мне дано что-то важное сказать и дана способность выразить это что-то, но только не знаю, что именно, и способность моя пропадает без пользы.

Herman Hesse Siddhartha

Sie lehrte ihn, daß Liebende nach einer Liebesfeier nicht voneinander gehen dürfen, ohne eins das andere zu bewundern, ohne ebenso besiegt zu sein, wie gesiegt zu haben, so daß bei keinem von beiden Übersättigung und Öde entstehe und das böse Gefühl, mißbraucht zu haben oder mißbraucht worden zu sein.

She taught him, that lovers must not part from one another after celebrating love, without one admiring the other, without being just as defeated as they have been victorious, so that with none of them should start feeling fed up or bored and get that evil feeling of having abused or having been abused.

A. Dante Divina Commedia

Or te ne va; e perché se' vivo anco,

67 Ступай себе, раз носишь плоть живую,

Now get thee gone; and since thou'rt still alive,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Aveva un naso troppo all'insù, e non c'era dubbio che rassomigliava più a un grugno che a un naso vero e proprio; e poi gli occhi gli stavano diventando così piccoli che non parevano di un bambino: in complesso quell'aspetto non piaceva ad Alice. "Forse singhiozzava", pensò, e lo guardò di nuovo negli occhi per vedere se ci fossero lagrime.

There could be no doubt that it had a very turn-up nose, much more like a snout than a real nose; also its eyes were getting extremely small for a baby: altogether Alice did not like the look of the thing at all. 'But perhaps it was only sobbing,' she thought, and looked into its eyes again, to see if there were any tears.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Mais si tu ne l'attaches pas, il ira n'importe où, et il se perdra...

"But if you don't tie him," I said, "he will wander off somewhere, and get lost."

– Но ведь если ты его не привяжешь, он забредет неведомо куда и потеряется.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It was as when Winston had gazed into the heart of the paperweight, with the feeling that it would be possible to get inside that glassy world, and that once inside it time could be arrested.

С похожим чувством Уинстон вглядывался однажды в пресс-папье: казалось, что можно попасть в сердцевину стеклянного мира и, когда очутишься там, время остановится.

Carlo Collodi Pinocchio

– Passa via! — gli gridò il pescatore minacciandolo e tenendo sempre in mano il burattino infarinato.

"Get out!" cried the Fisherman threateningly and still holding onto the Marionette, who was all covered with flour.

– Пошла вон! -- прикрикнул на нее рыбак, все еще держа Пиноккио в руке, и замахнулся на собаку.

F.Kafka Prozess

Es lag ihm daran, den Diener loszuwerden, dessen Goldknopf ihm unaufhörlich in die Augen stach, wenn er auch sonst wahrscheinlich niemanden auffiel.

He now had to get rid of the servant, whose gold button continually caught his eye even if it caught no-one else's.