filters query params help
gettare
Eco Umberto Il Nome della Rosa

Allora la creatura si appressò a me ancora di più, gettando in un angolo l'involto scuro che sino ad allora aveva tenuto stretto contro il suo petto, e levò ancora la mano ad accarezzarmi il volto, e ripeté ancora una volta le parole che avevo già udito.

Тогда она подошла еще ближе, швырнула в угол темный узел, который до того прижимала к себе, и снова подняла руку, чтобы меня погладить, и снова повторила уже слышанные мною слова.

Carlo Collodi Pinocchio

Quand’ecco che udirono un urlo disperato, e voltandosi indietro, videro un ragazzetto che, di vetta a uno scoglio, si gettava in mare gridando:

Но тут они услышали отчаянный крик и, обернувшись, увидели маленького мальчика, который бросился вниз со скалы с возгласом:

A. Dante Divina Commedia

ch'io dissi: «O tu che l'occhio a terra gette,

Я молвил: "Ты, с поникшей головой,

For said I: Thou that castest down thine eyes

Doch rief ich, da ich dennoch ihn erkannt:

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Un'idea mi attraversò la mente: "L'assassino," dissi, "non potrebbe aver gettato il libro dalla finestra per poi andarlo a riprendere sul retro dell'ospedale?" Guglielmo guardò con scetticismo i finestroni del laboratorio, che parevano ermeticamente chiusi."Proviamo a controllare," disse.

Новая идея пронизала мой мозг. «А не мог ли убийца, — сказал я, — выкинуть книгу в окно, чтобы потом пройти на задворки больницы и подобрать ее?» Вильгельм с сомнением посмотрел на окна лаборатории, судя по виду — герметично закрытые. «Что же, посмотрим», — сказал он.

Carlo Collodi Pinocchio

E perchè si divincolava come un’anguilla e faceva sforzi incredibili, per isgusciare dalle grinfie del pescatore verde, questi prese una bella buccia di giunco, e dopo averlo legato per le mani e per i piedi, come un salame, lo gettò in fondo alla conca cogli altri.

And as he struggled and squirmed like an eel to escape from him, the Green Fisherman took a stout cord and tied him hand and foot, and threw him into the bottom of the tub with the others.

И так как он начал извиваться, как угорь, и делать всяческие усилия, чтобы освободиться от лап Зеленого Рыбака, последний взял пучок крепчайшего камыша, связал Пиноккио по рукам и ногам, словно колбасу, и бросил его в горшок к другим рыбам.

A. Dante Divina Commedia

sì come Penestrino in terra getti.

Подав совет, как Пенестрино срыть.

How to raze Palestrina to the ground.

Wie fang’ ich’s an, Preneste wegzunehmen.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Intanto Gesù si divorava un asino, san Francesco un lupo, Abele una pecora, Eva una murena, il Battista una locusta, Faraone un polipo (naturalmente, mi dissi, ma perché?) e Davide mangiava cantaride gettandosi sulla fanciulla nigra sed formosa mentre Sansone addentava le terga di un leone e Tecla fuggiva urlando inseguita da un ragno nero e peloso.

Тем временем Иисус закусывал ослятей, святой Франциск — волком, Авель — агнцем, Ева — муреной, Креститель — саранчой, фараон — осьминогом (разумеется, подумал я, но с какой стати?), а Давид поедал шпанских мушек и кидался на девицу черную, но прекрасную, в то время как Сальватор вонзал зубы в окорок живого льва, а Фекла с воплями удирала, спасаясь от паука, покрытого темным волосом.

Carlo Collodi Pinocchio

Alla parola tre! i due ragazzi presero i loro berretti di capo e li gettarono in aria.

At the word "Three!" the two boys pulled off their caps and threw them high in air.

По счету "три" оба мальчика сорвали с головы колпаки и подбросили их в воздух.

A. Dante Divina Commedia

e vedi omai che 'l poggio l'ombra getta».

А видишь – склон оделся тенью черной".

And see, e'en now the hill a shadow casts.

Und sieh, schon werfen Schatten jene Höhen.