filters query params help
gold
J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"It’s no good nagging me, it’s done," he said firmly. "Fred and George have got the gold — spent a good bit of it too, by the sounds of it — and I can’t get it back from them and I don’t want to.

– Не надо меня воспитывать — что сделано, то сделано, — твердо сказал он. — Фред с Джорджем получили деньги и, судя по всему, уже потратили немалую их часть, так что обратно я их забрать не могу, да и не хочу.

Carlo Collodi Pinocchio

– Vuoi tu raddoppiare le tue monete d’oro?

"Do you want to double your gold pieces?"

– Ты хочешь, чтобы у тебя стало вдвое больше золотых монет?

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Oh meine Seele, überreich und schwer stehst du nun da, ein Weinstock mit schwellenden Eutern und gedrängten braunen Gold-Weintrauben: -

О душа моя, обильна и тяжела ты теперь, как виноградная лоза со вздутыми сосцами и плотными темно-золотистыми гроздьями, --

O my soul, exuberant and heavy dost thou now stand forth, a vine with swelling udders and full clusters of brown golden grapes:--

F.Kafka Prozess

In seiner Nachbarschaft war die große Kanzel, auf ihrem kleinen, runden Dach waren halb liegend zwei leere, goldene Kreuze angebracht, die einander mit ihrer äußersten Spitze überquerten.

Close by him was the great pulpit, there were two plain golden crosses attached to its little round roof which were lying almost flat and whose tips crossed over each other.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Just then her head struck against the roof of the hall: in fact she was now more than nine feet high, and she at once took up the little golden key and hurried off to the garden door.

Gerade in dem Augenblick stieß sie mit dem Kopf an die Decke: sie war in der Tat über neun Fuß groß: Und sie nahm sogleich den kleinen goldenen Schlüssel auf und rannte nach der Gartenthür.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Winston picked his way up the lane through dappled light and shade, stepping out into pools of gold wherever the boughs parted.

Уинстон шел по дорожке в пятнистой тени деревьев, изредка вступая в лужицы золотого света — там, где не смыкались кроны.

Herman Hesse Siddhartha

Kamala besaß in einem goldenen Käfig einen kleinen seltenen Singvogel.

Kamala owned a small, rare singing bird in a golden cage.

A. Dante Divina Commedia

Lo secol primo, quant'oro fu bello,

148 Начальный век, как золото, светил,

The primal age was beautiful as gold;

Die Urzeit war so schön wie lautres Gold,

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Half an hour passed, then an hour; the little squares of reflected gold light flickering on the ground below started to vanish as lights in the castle windows were extinguished.

Прошло полчаса, потом час, и маленькие квадратики отраженного золотого света на земле внизу стали исчезать один за другим — это гасли окна в замке.

Carlo Collodi Pinocchio

– Vuoi tu, di cinque miserabili zecchini, farne cento, mille, duemila?

"Do you want one hundred, a thousand, two thousand gold pieces for your miserable five?"

– Ты хочешь из пяти несчастных цехинов сделать сто, тысячу, две тысячи?

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– bis über stille sehnsüchtige Meere der Nachen schwebt, das güldene Wunder, um dessen Gold alle guten schlimmen wunderlichen Dinge hüpfen: -

– пока по тихим, тоскующим морям не поплывет челнок, золотое чудо, вокруг золота которого кружатся все хорошие, дурные, удивительные вещи, --

–Until over calm longing seas the bark glideth, the golden marvel, around the gold of which all good, bad, and marvellous things frisk:--

F.Kafka Prozess

Sie trafen bald einen Gerichtsdiener – K. erkannte jetzt schon alle Gerichtsdiener an dem Goldknopf, den diese an ihrem Zivilanzug unter den gewöhnlichen Knöpfen hatten – und der Maler gab ihm den Auftrag, K. mit den Bildern zu begleiten.

К. шел, пошатываясь, крепко прижав носовой платок ко рту.

They soon came across a servant of the court – K. was now able to recognise all the servants of the court from the gold buttons they wore on their civilian clothes below the normal buttons – and the painter instructed him to go with K. carrying the pictures.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– L'ho scampata bella! — disse Alice tutta sgomenta di quell'improvviso cambiamento, ma lieta di esistere ancora. — E ora andiamo in giardino! — Si diresse subito verso l'usciolino; ma ahi! l'usciolino era chiuso, e la chiavettina d'oro era sul tavolo come prima. "Si va male, — pensò la bambina disperata, — non sono stata mai così piccina!

'That was a narrow escape!' said Alice, a good deal frightened at the sudden change, but very glad to find herself still in existence; 'and now for the garden!' and she ran with all speed back to the little door: but, alas! the little door was shut again, and the little golden key was lying on the glass table as before, 'and things are worse than ever,' thought the poor child, 'for I never was so small as this before, never!

« Je viens de l’échapper belle, » dit Alice, tout émue de ce brusque changement, mais bien aise de voir qu’elle existait encore. « Maintenant, vite au jardin ! » — Elle se hâta de courir vers la petite porte ; mais hélas ! elle s’était refermée et la petite clef d’or se trouvait sur la table de verre, comme tout à l’heure. « Les choses vont de mal en pis, » pensa la pauvre enfant. « Jamais je ne me suis vue si petite, jamais !

»Das war glücklich davon gekommen!« sagte Alice sehr erschrocken über die plötzliche Veränderung, aber froh, daß sie noch existirte; »und nun in den Garten!« und sie lief eilig nach der kleinen Thür: aber ach! die kleine Thür war wieder verschlossen und das goldene Schlüsselchen lag auf dem Glastische wie vorher. » Und es ist schlimmer als je,« dachte das arme Kind, »denn so klein bin ich noch nie gewesen, nein, nie!

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Somewhat absent-mindedly O’Brien felt two of his pockets and then produced a small leather-covered notebook and a gold ink-pencil.

О'Брайен рассеянно порылся в обоих карманах, потом извлек кожаный блокнот и золотой чернильный карандаш.

Herman Hesse Siddhartha

Unter hochgetürmten schwarzen Haaren sah er ein sehr helles, sehr zartes, sehr kluges Gesicht, hellroten Mund wie eine frisch aufgebrochene Feige, Augenbrauen gepflegt und gemalt in hohen Bogen, dunkle Augen klug und wachsam, lichten hohen Hals aus grün und goldenem Oberkleide steigend, ruhende helle Hände lang und schmal mit breiten Goldreifen über den Gelenken.

Under black hair, which made to tower high on her head, he saw a very fair, very delicate, very smart face, a brightly red mouth, like a freshly cracked fig, eyebrows which were well tended and painted in a high arch, smart and watchful dark eyes, a clear, tall neck rising from a green and golden garment, resting fair hands, long and thin, with wide golden bracelets over the wrists.

Sous des cheveux noirs, relevés très haut, il vit une figure claire, très fine, très intelligente, une bouche d’un rouge clair comme une figue fraîchement ouverte, des sourcils soigneusement peints en courbe élevée, des yeux noirs intelligents et en éveil, un col long et brillant qui s’échappait d’un corsage vert et or, des mains immobiles, longues et étroites, avec de larges bracelets d’or aux poignets.

A. Dante Divina Commedia

Poco più oltre, sette alberi d'oro

43 Вдали, за искажающим простором,

A little farther on, seven trees of gold

Ich glaubte sieben Bäume weiterhin

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

As Dumbledore pulled him back to his feet, Harry saw the tiny gold statues of the house-elf and the goblin leading a stunned-looking Cornelius Fudge forward.

Министр магии выглядел совершенно ошеломленным.

Carlo Collodi Pinocchio

Il povero figliuolo, col pensiero sempre fisso al Campo dei miracoli, aveva preso un’indigestione anticipata di monete d’oro.

The poor fellow, with his mind on the Field of Wonders, was suffering from a gold-piece indigestion.

Бедному малому, поглощенному мечтой о Волшебном Поле, казалось, что он сыт золотыми монетами.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wenn meine Tugend eines Tänzers Tugend ist, und ich oft mit beiden Füssen in gold-smaragdenes Entzücken sprang:

Если добродетель моя -- добродетель танцора, и часто прыгал я обеими ногами в золотисто-изумрудный восторг;

If my virtue be a dancer's virtue, and if I have often sprung with both feet into golden-emerald rapture:

F.Kafka Prozess

Es lag ihm daran, den Diener loszuwerden, dessen Goldknopf ihm unaufhörlich in die Augen stach, wenn er auch sonst wahrscheinlich niemanden auffiel.

He now had to get rid of the servant, whose gold button continually caught his eye even if it caught no-one else's.

Herman Hesse Siddhartha

Laut klatschte Kamala in die Hände, daß die goldenen Armringe klanAgen.

Kamala loudly clapped her hands, so that the golden bracelets clanged.

Kamala battit des mains si fort que ses bracelets d’or en sonnèrent.

Громко захлопала Камала в ладоши, так что золотые браслеты зазвенели.

A. Dante Divina Commedia

per lor superbia! e le palle de l'oro

By their own pride ! and how the Balls of Gold

Trug Untergang--wie blüht auf allen Ästen