filters query params help
gone
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Andato via il carnefice, la testa del Gatto cominciò a dileguarsi, e quando egli tornò con la Duchessa non ce n'era più traccia: il Re e il carnefice corsero qua e là per ritrovarla, mentre il resto della brigata si rimetteva a giocare.

The Cat's head began fading away the moment he was gone, and, by the time he had come back with the Duchess, it had entirely disappeared; so the King and the executioner ran wildly up and down looking for it, while the rest of the party went back to the game.

La tête du Chat commença à s’évanouir aussitôt que le bourreau fut parti, et elle avait complétement disparu quand il revint accompagné de la Duchesse ; de sorte que le Roi et le bourreau se mirent à courir de côté et d’autre comme des fous pour trouver cette tête, tandis que le reste de la compagnie retournait au jeu.

Da wurde der Kopf des Katers undeutlicher und undeutlicher; und gerade in dem Augenblick, als der Henker mit der Herzogin zurück kam, verschwand er gänzlich; der König und der Henker liefen ganz wild umher, ihn zu suchen, während die übrige Gesellschaft zum Spiele zurückging.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

A week had gone by since she had first approached him.

С первой встречи прошла неделя.

Aldous Huxley Brave New World

When the last of the Deltas had gone the policeman switched off the current.

Когда ушли последние дельты, полицейский выключил устройство.

Herman Hesse Siddhartha

Zusammen mit dem Knaben Siddhartha, ihrem Sohne, hatte sie auf die Nachricht vom nahen Tode Gotamas hin sich auf den Weg gemacht, in einfachem Kleide, zu Fuß.

Together with Siddhartha the boy, her son, she had gone on her way due to the news of the near death of Gotama, in simple clothes, on foot.

Elle s’était réfugiée dans sa doctrine et comptait maintenant parmi les amies et les bienfaitrices des pèlerins. À la nouvelle de la fin prochaine de Gotama, elle était partie à pied, simplement vêtue, emmenant avec elle son fils, le petit Siddhartha, avec qui elle poursuivait sa route le long du fleuve; mais l’enfant s’était vite fatigué.

Она подарила свой сад монахам Гаутамы, приняла его учение и стала одной из тех, которые возлагали на себя заботу и попечение о странниках, услыхав о близкой смерти Гаутамы, она тотчас же вместе со своим мальчиком Сиддхартхой пустилась в путь.

Carlo Collodi Pinocchio

Quando domani torneremo qui, si spera che ci farai la garbatezza di farti trovare bell’e morto e con la bocca spalancata.―

When we return in the morning, we hope you'll be polite enough to let us find you dead and gone and with your mouth wide open."

Когда мы завтра вернемся, ты уже сделаешь нам такое одолжение и будешь хорошенький, мертвенький, и ротик у тебя будет очень-очень широко открыт.

F.Kafka Prozess

Fräulein Bürstner war wahrscheinlich fortgegangen, während Fräulein Montag im Eßzimmer auf K. eingeredet hatte.

Miss Bürstner must have gone out while Miss Montag was speaking to him in the dining room.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He had thought that all the members of the Order, all those who could help him save Sirius, were gone — but he had been wrong.

Он думал, что все члены Ордена, все, кто мог оказать ему помощь в спасении Сириуса, покинули школу, но он ошибался.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ach, wohin kam mir alles Gute und alle Scham und aller Glaube an die Guten!

Ах, куда девалось все доброе, и весь стыд, и вся вера в добрых!

Ah, where have gone all my goodness and all my shame and all my belief in the good!

A. Dante Divina Commedia

Or te ne va; e perché se' vivo anco,

67 Ступай себе, раз носишь плоть живую,

Now get thee gone; and since thou'rt still alive,

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Elle pourrait m'ordonner, par exemple, de partir avant une minute.

He should be able, for example, to order me to be gone by the end of one minute.

Например, повелите мне пуститься в путь, не мешкая ни минуты...

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Egli poi disse che non ero andato (e non si può negar, chi non lo sa?) e se il negozio sarà maturato, oh dimmi allor di te che mai sarà?

He sent them word I had not gone (We know it to be true): If she should push the matter on, What would become of you?

Él dijo que yo no era (bien sabemos que es verdad): pero si ella insistiera ¿qué te podría pasar?

Bientôt il leur envoya dire (Nous savons fort bien que c’est vrai !) Qu’il ne faudrait pas en médire, Ou gare les coups de balai !

Er schrieb an sie, ich ginge nicht (Nur wußten wir es gleich): Wenn ihr viel an der Sache liegt, Was würde dann aus euch ?

George Orwell Nineteen Eighty-Four

You’ve gone quite pale.

Ты прямо побледнел.

Aldous Huxley Brave New World

We've gone on controlling ever since.

Все отдавали за тихую жизнь.

Herman Hesse Siddhartha

Was er zu Gotama gesagt hatte: sein, des Buddha, Schatz und Geheimnis sei nicht die Lehre, sondern das Unaussprechliche und nicht Lehrbare, das er einst zur Stunde seiner Erleuchtung erlebt habe--dies war es ja eben, was zu erleben er jetzt auszog, was zu erleben er jetzt begann.

What he had said to Gotama: his, the Buddha's, treasure and secret was not the teachings, but the unexpressable and not teachable, which he had experienced in the hour of his enlightenment--it was nothing but this very thing which he had now gone to experience, what he now began to experience.

Il avait dit à Gotama que le vrai trésor et le secret de la puissance de Bouddha n’étaient pas sa doctrine même, mais cette chose inexprimable que n’enseignait aucune doctrine et qu’il avait vécue à l’heure de son illumination.

Carlo Collodi Pinocchio

Aspettarono che la barca tornasse a galla: ma la barca non si vide più tornare.

They waited and waited for it, but it was gone.

Все ждали, когда она появится снова, но она больше не появлялась.

F.Kafka Prozess

K. hatte schnell die Tür zugeworfen, war zu einem der Hoffenster getreten und öffnete es.

К. быстро захлопнул дверь, подошел к окну, выходившему во двор, и распахнул его настежь.

K. had quickly thrown the door shut, gone over to one of the windows overlooking the yard and opened it.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Get him, save him, he’s only just gone through!"

– Помогите ему, спасите его, он ведь только что был здесь…

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

"Wo ist nun ihre Noth hin? sprach er, und schon athmete er selber von seinem kleinen Überdrusse auf, – bei mir verlernten sie, wie mich dünkt, das Nothschrein!

"Куда же девалось теперь несчастье их? -- спросил он и уже сам вздохнул с облегчением от своей маленькой досады. -- У меня разучились они, как мне кажется, кричать о помощи!

"Whither hath their distress now gone?" said he, and already did he himself feel relieved of his petty disgust--"with me, it seemeth that they have unlearned their cries of distress!

A. Dante Divina Commedia

quand'avem volta la dolente strada;

40 На повороте скорбного пути;

When we have gone around the doleful road;

Wenn wir den schmerzensvollen Kreis vollendet;

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Ce n'est pas drôle du tout, dit l'allumeur. Ça fait déjà un mois que nous parlons ensemble.

"It is not funny at all!" said the lamplighter. "While we have been talking together a month has gone by."

– Ничего тут нет забавного, – возразил фонарщик. – Мы с тобой разговариваем уже целый месяц.