filters query params help
got
J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Oh, well, he always made a fool of himself whenever Lily was around," said Sirius, shrugging. "He couldn’t stop himself showing off whenever he got near her."

– Ну конечно, он всегда вел себя как осел, если Лили была поблизости! — пожал плечами Сириус. — Стоило ей оказаться рядом, как он уже не мог перестать выламываться!

Herman Hesse Siddhartha

Er kam zum Flüsse, er bat den Alten um überfahrt, und da sie drüben aus dem Boot stiegen, sagte er zum Alten: "Viel Gutes erweisest du uns Mönchen und Pilgern, viele von uns hast du schon übergesetzt.

He came to the river and asked the old man to ferry him over, and when they got off the boat on the other side, he said to the old man: "You're very good to us monks and pilgrims, you have already ferried many of us across the river.

Придя к реке, он попросил старика перевезти его и, когда они вышли из лодки на другом берегу, он сказал перевозчику: "Много добра ты делаешь нам, монахам и странникам; многих из нас ты уже перевозил.

Carlo Collodi Pinocchio

Quando si rizzò, era azzoppito, e a mala pena potè ritornare alla scuderia.

When he got up, he was lame and could hardly limp as far as the stable.

Когда он снова встал на ноги, оказалось, что он охромел и только с большим трудом смог добраться до своего стойла.

Aldous Huxley Brave New World

He got up, he ran to the door.

Он встает, он бежит к двери.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘I’ve got the book,’ he said as they disentangled themselves.

– Книга у меня, — объявил Уинстон, когда они отпустили друг друга.

F.Kafka Prozess

Hat sie irgendeinen körperlichen Fehler?«

А есть у нее какие-нибудь физические недостатки?

Has she got any bodily defects?"

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Corpi e membra abitati dallo Spirito, illuminati dalla rivelazione, sconvolti i volti dallo stupore, esaltati gli sguardi dall'entusiasmo, infiammate le gote dall'amore, dilatate le pupille dalla beatitudine, folgorato l'uno da una dilettosa costernazione, trafitto l'altro da un costernato diletto, chi trasfigurato dalla meraviglia, chi ringiovanito dal gaudio, eccoli tutti cantare con l'espressione dei visi, col panneggio delle tuniche, col piglio e la tensione degli arti, un cantico nuovo, le labbra semiaperte in un sorriso di lode perenne.

Тела и их части, обитаемые духом, озаренные откровением, лики, дивом преображенные, взоры, одушевлением пронзенные, ланиты, любовию воспламененные, зеницы, благоденствием распространенные; кто испепеляем мучительным блаженством, кто охвачен блаженнейшею музыкой, кто трепетом преображен, кто счастием омоложен, вот все они голосят с растроганными лицами, с развеянными платьями, со сладострастием и с напряжением во всем их существе новое славопение, и уста их полуоткрыты умилением вековечной хвалы.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Siehe doch, bin ich denn ein Hund?" – und dabei erhob sich der Sitzende und zog seinen nackten Arm aus dem Sumpfe.

Смотри, разве я собака?" -- и при этих словах тот, кто сидел, поднялся и вытащил свою голую руку из болота.

Lo! am I then a dog?"--And thereupon the sitting one got up, and pulled his naked arm out of the swamp.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il a oublié, un soir, le verre, ou bien le mouton est sorti sans bruit pendant la nuit..." Alors les grelots se changent tous en larmes!...

On some one evening he forgot the glass globe, or the sheep got out, without making any noise, in the night..." And then the little bells are changed to tears...

Вдруг он как-нибудь вечером забыл про стеклянный колпак или барашек ночью втихомолку выбрался на волю..." И тогда все бубенцы плачут...

A. Dante Divina Commedia

uscir li orecchi de le gote scempie;

Пошло от щек на вещество ушам.

Issued the ears from out the hollow cheeks;

Die Ohren seitwärts aus den Wangen rücken.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Nur verwickelten sie sich meistens in unwesentliche psychologische Untersuchungen und eine analoge Gefahr gibt es auch bei meiner Methode.

Only they got entangled for the most part in unessential psychological investigations, and there is an analogous danger for my method.

Only in most cases they got entangled in unessential psychological investigations, and with my method too there is an analogous risk.

Только они запутались большей частью в несущественных психологических исследованиях, и аналогичная опасность грозит и моему методу.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

I suoi uditori si mantennero tranquilli sino a che ella giunse alla ripetizione del "Sei vecchio, caro babbo", da lei fatta al Bruco.

She was a little nervous about it just at first, the two creatures got so close to her, one on each side, and opened their eyes and mouths so very wide, but she gained courage as she went on.

Im Anfange war sie etwas ängstlich, die beiden Tiere kamen ihr so nah, eins auf jeder Seite, und sperrten Augen und Mund so weit auf; aber nach und nach wurde sie dreister.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"I can’t tell him that, he’d kill me!" said Harry, outraged. "You didn’t see him when we got out of the Pensieve —"

– Я не могу сказать ему это, он меня убьет! — возмущенно воскликнул Гарри. — Вы не видели, какой он был после того, как вынул меня из Омута памяти!

Herman Hesse Siddhartha

Und da sie in der Nacht dort anlangten, war daselbst ein beständiges Ankommen, Rufen und Reden von solchen, welche Herberge heischten und bekamen.

And since they reached it at night, there were constant arrivals, shouts, and talk of those who sought shelter and got it.

И хотя они прибыли туда ночью, но в роще еще царило большое оживление: то и дело прибывали новые люди, слышались возгласы, разговоры и расспросы о пристанище.

Aldous Huxley Brave New World

And then she got angry too. "How should I know how to do their beastly weaving?" she said. "Beastly savages."

И сама рассердилась. -- Откуда мне уметь их дрянные одеяла ткать, -- говорит. -- Дикари противные.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘They got me a long time ago,’ said O’Brien with a mild, almost regretful irony.

– Я давно у них, — ответил О'Брайен с мягкой иронией, почти с сожалением.

F.Kafka Prozess

Ich trage schon fast den Geschäftsabschluß in der Tasche.

У меня, можно сказать, заключение уже в кармане.

I've already got the contract in my pocket, almost.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Ubertino dovette avvertirlo, o forse scorse l'ardore delle mie gote, perché subito aggiunse: "Ma devi imparare a distinguere il fuoco dell'amore soprannaturale dal deliquio dei sensi.

Убертин, должно быть, заподозрил что-то или догадался по красноте моего лица, поскольку тут же добавил: «Однако научись точно отличать жар сверхчеловеческой любви от обольщения чувств.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aber schon stand er wieder vom Boden auf, und sein Antlitz wurde hart.

Но вот он снова поднялся с земли, и лицо его сделалось суровым.

But immediately he got up again from the ground, and his countenance became stern.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il hésita encore un peu, puis se releva.

He still hesitated a little; then he got up.

Помедлил еще минуту и встал.

A. Dante Divina Commedia

percotendo», rispuose, «altrui le gote,

На лица в Антеноре, – он ответил, -

Smiting," replied he, "other people's cheeks,

Sprach er, wer du, der so stößt andrer Wangen,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

'How the creatures order one about, and make one repeat lessons!' thought Alice; 'I might as well be at school at once.' However, she got up, and began to repeat it, but her head was so full of the Lobster Quadrille, that she hardly knew what she was saying, and the words came very queer indeed:--

« Comme ces êtres-là vous commandent et vous font répéter des leçons ! » pensa Alice ; « autant vaudrait être à l’école. » Cependant elle se leva et se mit à réciter ; mais elle avait la tête si pleine du Quadrille de Homards, qu’elle savait à peine ce qu’elle disait, et que les mots lui venaient tout drôlement : —

»Wie die Geschöpfe alle Einen kommandieren und Gedichte aufsagen lassen!« dachte Alice, »dafür könnte ich auch lieber gleich in der Schule sein.« Sie stand jedoch auf und fing an, das Gedicht herzusagen; aber ihr Kopf war so voll von dem Hummerballet, daß sie kaum wußte, was sie sagte, und die Worte kamen sehr sonderbar: