filters query params help
grand
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Frei von dem Glück der Knechte, erlöst von Göttern und Anbetungen, furchtlos und fürchterlich, gross und einsam: so ist der Wille des Wahrhaftigen.

Быть свободным от счастья рабов, избавленных от богов и поклонения им, бесстрашным и наводящим страх, великим и одиноким, -- такова воля правдивого.

Free from the happiness of slaves, redeemed from Deities and adorations, fearless and fear-inspiring, grand and lonesome: so is the will of the conscientious.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

"Il était une fois un petit prince qui habitait une planète à peine plus grande que lui, et qui avait besoin d'un ami..." Pour ceux qui comprennent la vie, ça aurait eu l'air beaucoup plus vrai.

Я хотел бы начать так: "Жил да был Маленький принц.

A. Dante Divina Commedia

Per che non pioggia, non grando, non neve,

46 Ни дождь, ни иней, ни роса, ни град,

Because that neither rain, nor hail, nor snow,

Wer jene kleine Stieg’ emporgeklommen

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Ma parla italiano! — esclamò l'Aquilotto. — Non capisco neppur la metà di quei tuoi paroloni, e forse tu stesso non ne capisci un'acca. — L'Aquilotto chinò la testa per nascondere un sorriso, ma alcuni degli uccelli si misero a sghignazzare sinceramente.

'Speak English!' said the Eaglet. 'I don't know the meaning of half those long words, and, what's more, I don't believe you do either!' And the Eaglet bent down its head to hide a smile: some of the other birds tittered audibly.

« Parlez français, » dit l’Aiglon ; « je ne comprends pas la moitié de ces grands mots, et, qui plus est, je ne crois pas que vous les compreniez vous-même. » L’Aiglon baissa la tête pour cacher un sourire, et quelques-uns des autres oiseaux ricanèrent tout haut.

»Sprich deutlich!« sagte der Adler. »Ich verstehe den Sinn von deinen langen Wörtern nicht, und ich wette, du auch nicht!« Und der Adler bückte sich, um ein Lächeln zu verbergen; einige der andern Vögel kicherten hörbar.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Aprii un grande volume che giaceva sul tavolo, un De bestiis.

Я приподнял крышку огромного лежавшего на столе тома «О тварях».

F.Kafka Prozess

»Und läßt sich doch in so feierlicher Haltung malen?

– И однако заставил написать себя в столь торжественной позе!

"And he has himself painted in such a grand pose?

J. Derrida de la Grammatologie

Si l'autorité du chef se fait trop exigeante, s'il accapare un trop grand nombre de femmes, s'il n'est pas capable, aux périodes de disette, de résoudre les problèmes alimentaires, des mécontentements se créent, des individus ou des familles font scission et vont s'agglomérer à une bande apparentée dont les affaires apparaissent mieux conduites: mieux nourrie grâce à la découverte d'emplacements de chasse ou de cueillette, ou plus riche par des échanges avec des groupes voisins, ou plus puissante après des guerres victorieuses.

Если вождь, пользуясь своей властью, требует слишком многого, если он забирает себе слишком много женщин, если он неспособен решить продовольственные проблемы в голодный период, то возникает недовольство, когда индивиды или целые семьи откалываются от данного племени и присоединяются к другому, родственному, в котором, как им кажется, дела идут лучше: люди там сытее – благодаря открытию хороших мест охоты или собирательства, богаче – благодаря удачным обменам с соседними племенами, сильнее – в результате успешных войн, И когда вождь оказывается во главе слишком малочисленной группы, не способной преодолеть повседневные трудности, оградить своих женщин от соблазна со стороны более сильных соседей, то тогда он вынужден отречься от власти, чтобы вместе со своими последними сторонниками вступить в союз с более удачливой группой.

Aldous Huxley Brave New World

"Well, that was grand!" he said to himself when it was all over. "Really grand!" He mopped his face.

"Грандиозно! -- поздравил себя Дарвин, кончив съемку. -- Просто грандиозно!" Он вытер потное лицо.

Herman Hesse Siddhartha

Er rief einen Segensspruch hinüber, wie er unter Reisenden üblich ist, und fragte, wie weit der Weg bis zur großen Stadt noch sei.

He called out a blessing to her, as it is the custom among travellers, and asked how far he still had to go to reach the large city.

Il appela sur elle la bénédiction du Ciel comme c’est l’usage entre voyageurs, et lui demanda s’il y avait encore loin d’ici à la grande ville.

Carlo Collodi Pinocchio

Gli assassini inseguono Pinocchio; e dopo averlo raggiunto lo impiccano a un ramo della Quercia grande.

The Assassins chase Pinocchio, catch him, and hang him to the branch of a giant oak tree.

Грабители Преследуют Пиноккио И, Поймав Его, Вешают На Ветке Большого Дуба

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et je puis devenir comme les grandes personnes qui ne s'intéressent plus qu'aux chiffres.

Это очень печально, когда забывают друзей.

A. Dante Divina Commedia

tanto del ber quant'è grande la sete.

Чем жгучей жажду нам пришлось терпеть,

As much in drinking as the thirst is great,

Je mehr fühlt’ ich vom Tranke mich erquicken

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alas! it was too late to wish that!

Por desgracia, era demasiado tarde para pensar en ello!

Hélas ! il était trop tard ; elle grandissait, grandissait, et eut bientôt à se mettre à genoux sur le plancher.

O weh! es war zu spät, dies zu wünschen.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Un grande gregge, pecore buone, e pecore cattive, tenute a freno da cani mastini, i guerrieri, ovvero il potere temporale, l'imperatore e i signori, sotto la guida dei pastori, i chierici, gli interpreti della parola divina.

Огромная пастьба; добрые овцы и дурные овцы; псы, держащие их в повиновении — то есть воители, иначе говоря, мирские власти, императоры и хозяева всех местностей; и пастыри, указующие и тем и другим путь — то есть клирики, изъясняющие божественные заветы.

J. Derrida de la Grammatologie

Ce qui permet à l'ethnologue de se trouver sur un terrain familier quand il étudie un village, une entreprise, ou un " voisinage " de grande ville (comme disent les Anglo-Saxons: neighbourhood), c'est que tout le monde y connaît tout le monde, ou à peu près...". "L'avenir jugera sans doute que la plus importante contribution de l'anthropologie aux sciences sociales est d'avoir introduit (d'ailleurs inconsciemment) cette distinction capitale entre deux modalités d'existence sociale: un genre de vie perçu à l'origine comme traditionnel et archaïque, qui est avant tout celui des sociétés authentiques; et des formes d'apparition plus récente, dont le premier type n'est certainement pas absent, mais où des groupes imparfaitement et incomplètement authentiques se trouvent organisés au sein d'un système plus vaste, lui-même frappé d'inauthenticité " (pp. 402-403).

А это, в свою очередь, позволяет этнологу чувствовать себя как дома и в деревне, и на предприятии, и в "соседской общине" (или по-английски – neighbourhood) большого города, где каждый или почти каждый знает каждого...". "Будущее несомненно покажет, что самый важный вклад антропологии в социальные науки заключается во введении (впрочем, бессознательном) этого фундаментального разграничения между двумя возможностями социального существования: один способ жизни изначально воспринимается как традиционный и архаический — он свойствен прежде всего подлинным обществам, а другой использует позже возникшие формы; элементы первого типа присутствуют и во втором, однако здесь группы, которые не являются вполне и совершенно подлинными, входят в более обширную систему, которая сама поражена неподлинностью" (с. 402-403).

Aldous Huxley Brave New World

"... supplied with current from the Grand Canyon hydro-electric station."

– Ток в ограду поступает от Гранд-Каньонской гидростанции.

Herman Hesse Siddhartha

Daß Weltlust und Reichtum nicht vom Guten sind, habe ich schon als Kind gelernt.

That lust for the world and riches do not belong to the good things, I have already learned as a child.

Même quand j’étais enfant je n’ignorais pas que les plaisirs du monde et les richesses ne valent pas grand-chose.

Что мирские удовольствия и богатства не к добру -- это я знал еще ребенком.

Carlo Collodi Pinocchio

Chiuse gli occhi, aprì la bocca, stirò le gambe, e dato un grande scrollone, rimase lì come intirizzito.

He closed his eyes, opened his mouth, stretched out his legs, and hung there, as if he were dead.

Он закрыл глаза, открыл рот, вытянул ноги и повис неподвижно.