filters query params help
grande
J. Derrida de la Grammatologie

Elle ne peut en avoir ni l'ambition ni la modestie.

Это не может быть для нее ни высокой целью, ни хорошим поводом для смирения.

F.Kafka Prozess

»Und läßt sich doch in so feierlicher Haltung malen?

– И однако заставил написать себя в столь торжественной позе!

"And he has himself painted in such a grand pose?

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et je puis devenir comme les grandes personnes qui ne s'intéressent plus qu'aux chiffres.

Это очень печально, когда забывают друзей.

A. Dante Divina Commedia

ond'Ercule sentì già grande stretta.

Которых крепость испытал Алкид.

Hands whose great pressure Hercules once felt.

Die Hand, die Herkul fühlt’ im großen Streit.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

This did not seem to encourage the witness at all: he kept shifting from one foot to the other, looking uneasily at the Queen, and in his confusion he bit a large piece out of his teacup instead of the bread-and-butter.

Esto no pareció animar al testigo en absoluto: se apoyaba ora sobre un pie ora sobre el otro, miraba inquieto a la Reina, y era tal su confusión que dio un tremendo mordisco a la taza de té creyendo que se trataba del pan con mantequilla.

Cela ne parut pas du tout encourager le témoin ; il ne cessait de passer d’un pied sur l’autre en regardant la Reine d’un air inquiet, et, dans son trouble, il mordit dans la tasse et en enleva un grand morceau, au lieu de mordre dans la tartine de beurre.

Это не очень-то подбодрило Болванщика: он затоптался на месте, испуганно поглядывая на Королеву, и в смятении откусил вместо бутерброда кусок чашки.

Dies beruhigte den Zeugen augenscheinlich nicht; er stand abwechselnd auf dem linken und rechten Fuße, sah die Königin mit großem Unbehagen an, und in seiner Befangenheit biß er ein großes Stück aus seiner Teetasse statt aus seinem Butterbrot.

Aldous Huxley Brave New World

"Well, that was grand!" he said to himself when it was all over. "Really grand!" He mopped his face.

"Грандиозно! -- поздравил себя Дарвин, кончив съемку. -- Просто грандиозно!" Он вытер потное лицо.

Herman Hesse Siddhartha

Wäre ich nun einer deiner Jünger, o Ehrwürdiger, so fürchte ich, es möchte mir geschehen, daß nur scheinbar, nur trügerisch mein Ich zur Ruhe käme und erlöst würde, daß es aber in Wahrheit weiterlebte und groß würde, denn ich hätte dann die Lehre, hätte meine Nachfolge, hätte meine Liebe zu dir, hätte die Gemeinschaft der Mönche zu meinem Ich gemacht!"

If I merely were one of your disciples, oh venerable one, I'd fear that it might happen to me that only seemingly, only deceptively my self would be calm and be redeemed, but that in truth it would live on and grow, for then I had replaced my self with the teachings, my duty to follow you, my love for you, and the community of the monks!"

Si j’étais un de tes disciples, Homme vénérable, il pourrait se faire – et c’est ce que je craindrais – que mon moi ne trouvât qu’en apparence le repos et la délivrance, tandis qu’en réalité il continuerait à vivre et à grandir; car alors ce serait ta doctrine, ce serait mes adeptes, mon amour pour toi, l’existence commune avec les moines qui seraient devenus mon moi.»

Если бы я стал одним из твоих учеников, о Возвышенный, то, боюсь, мое Я только с виду успокоилось бы, нашло бы только призрачное искупление, в действительности же продолжало бы жить и даже выросло еще более, ибо тогда самое учение и моя приверженность к нему, моя любовь к тебе и общность монахов стали бы моим Я.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

E l'incaricato del re li catturò e li impiccò a venti o trenta per volta agli alberi più grandi, perché la vista dei loro cadaveri servisse di esempio eterno e nessuno ardisse più turbare la pace del regno.

Королевские люди ловили по двадцать-тридцать пастушат и вешали на самых высоких деревьях, дабы вид их трупов служил вечной острасткой и впредь никто бы не осмеливался возмущать покой королевства.

Carlo Collodi Pinocchio

Aveva in capo un nicchiettino a tre punte gallonato d’oro, una parrucca bionca coi riccioli che gli scendevano giù per il collo, una giubba color di cioccolata coi bottoni di brillanti e con due grandi tasche per tenervi gli ossi, che gli regalava a pranzo la padrona, un paio di calzon corti di velluto cremisi, le calze di seta, gli scarpini scollati, e di dietro una specie di fodera da ombrelli, tutta di raso turchino, per mettervi dentro la coda, quando il tempo cominciava a piovere.

Кроме того, на нем был шоколадного цвета сюртук с бриллиантовыми пуговицами и двумя большими карманами (в них он прятал кости, получаемые за столом от госпожи), короткие штаны из алого бархата, шелковые чулки, открытые туфельки, а сзади нечто похожее на чехол из лазурного атласа (в нем он укрывал свой хвост во время дождя).

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Frei von dem Glück der Knechte, erlöst von Göttern und Anbetungen, furchtlos und fürchterlich, gross und einsam: so ist der Wille des Wahrhaftigen.

Быть свободным от счастья рабов, избавленных от богов и поклонения им, бесстрашным и наводящим страх, великим и одиноким, -- такова воля правдивого.

Free from the happiness of slaves, redeemed from Deities and adorations, fearless and fear-inspiring, grand and lonesome: so is the will of the conscientious.

J. Derrida de la Grammatologie

En accédant au savoir entassé dans les bibliothèques, ces peuples se rendent vulnérables aux mensonges que les documents imprimés propagent en proportion encore plus grande". (Nous soulignons.)

Получая доступ к знанию, которым перенасыщены библиотеки, эти народы оказываются беззащитными перед той ложью, которая все шире распространяется посредством печатных документов"(курсив наш).

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je fis remarquer au petit prince que les baobabs ne sont pas des arbustes, mais des arbres grand comme des églises et que, si même il emportait avec lui tout un troupeau d'éléphants, ce troupeau ne viendrait pas à bout d'un seul baobab.

I pointed out to the little prince that baobabs were not little bushes, but, on the contrary, trees as big as castles; and that even if he took a whole herd of elephants away with him, the herd would not eat up one single baobab.

Я возразил, что баобабы – не кусты, а огромные деревья, вышиной с колокольню, и, если даже он приведет целое стадо слонов, им не съесть и одного баобаба.

A. Dante Divina Commedia

Sotto ciascuna uscivan due grand'ali,

46 Росло под каждым два больших крыла,

Underneath each came forth two mighty wings,

Groß, angemessen solchem Vogel, standen

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Che ci posso fare? — disse affabilmente Alice. — Sto crescendo.

'I can't help it,' said Alice very meekly: 'I'm growing.'

« Ce n’est pas de ma faute, » dit Alice doucement ; « je grandis. »

– Ничего не могу поделать, – виновато сказала Алиса. – Я расту.

»Ich kann nicht dafür,« sagte Alice bescheiden, »ich wachse.«

Aldous Huxley Brave New World

"... supplied with current from the Grand Canyon hydro-electric station."

– Ток в ограду поступает от Гранд-Каньонской гидростанции.

Herman Hesse Siddhartha

Er rief einen Segensspruch hinüber, wie er unter Reisenden üblich ist, und fragte, wie weit der Weg bis zur großen Stadt noch sei.

He called out a blessing to her, as it is the custom among travellers, and asked how far he still had to go to reach the large city.

Il appela sur elle la bénédiction du Ciel comme c’est l’usage entre voyageurs, et lui demanda s’il y avait encore loin d’ici à la grande ville.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Mi mostrò la pergamena, su cui aveva trascritto il messaggio in grandi lettere latine: Secretum finis Africae manus supra idolum age primum et septimum de quatuor.

И он показал мне пергамент, на котором крупными буквами по-латыни было переписано разобранное: «Secretum finis Africae manus supra idilum age primum et septimum de quatuor».

Carlo Collodi Pinocchio

Arrivato che sarai sotto la Quercia grande, troverai disteso sull’erba un povero burattino mezzo morto.

Под Большим Дубом ты найдешь в траве несчастного полумертвого Деревянного Человечка.