shift-mouse-wheel - change translation's lang
mobile device - move right - change translation's lang
click row - toggle truncate paragraph
click any wordform - new query for this wordform
click your query - more results
"Immer sollst du der Erste sein und den Andern vorragen: Niemanden soll deine eifersüchtige Seele lieben, es sei denn den Freund" – diess machte einem Griechen die Seele zittern: dabei gieng er seinen Pfad der Grösse.
"Всегда ты должен быть первым и стоять впереди других; никого не должна любить твоя ревнивая душа, кроме друга" -- слова эти заставляли дрожать душу грека; и шел он своей стезею величия.
"Always shalt thou be the foremost and prominent above others: no one shall thy jealous soul love, except a friend"--that made the soul of a Greek thrill: thereby went he his way to greatness.
perch'e' fuor greci, forse del tuo detto».
Они, как греки, промолчат, быть может".
Perchance, since they were Greeks, discourse of thine.
Denn Griechen sind sie, stolz auf ihren Wert.
disse 'l Greco, «la lingua, e l'acqua marcia
Гнилой водицы, жаждой иссушен
Thy tongue, the Greek said, and the putrid water
Und blähe stets zum Bollwerk deinen Wanst,
là onde poi li Greci il dipartiro;
Хотя и там его настигли греки, -
Wherefrom the Greeks withdrew him afterwards,
Von wo Ulyß ihn rief zur großen Reise;