shift-mouse-wheel - change translation's lang
mobile device - move right - change translation's lang
click row - toggle truncate paragraph
click any wordform - new query for this wordform
click your query - more results
disse 'l Greco, «la lingua, e l'acqua marcia
Гнилой водицы, жаждой иссушен
Thy tongue, the Greek said, and the putrid water
Und blähe stets zum Bollwerk deinen Wanst,
"Immer sollst du der Erste sein und den Andern vorragen: Niemanden soll deine eifersüchtige Seele lieben, es sei denn den Freund" – diess machte einem Griechen die Seele zittern: dabei gieng er seinen Pfad der Grösse.
"Всегда ты должен быть первым и стоять впереди других; никого не должна любить твоя ревнивая душа, кроме друга" -- слова эти заставляли дрожать душу грека; и шел он своей стезею величия.
"Always shalt thou be the foremost and prominent above others: no one shall thy jealous soul love, except a friend"--that made the soul of a Greek thrill: thereby went he his way to greatness.
là onde poi li Greci il dipartiro;
Хотя и там его настигли греки, -
Wherefrom the Greeks withdrew him afterwards,
Von wo Ulyß ihn rief zur großen Reise;
E pria ch'io conducessi i Greci a' fiumi
88 И, не доведши греческих дружин,
And ere I led the Greeks unto the rivers
Eh’ dichtend, ich an Thebens Flüsse zieh’n