shift-mouse-wheel - change translation's lang
mobile device - move right - change translation's lang
click row - toggle truncate paragraph
click any wordform - new query for this wordform
click your query - more results
E pria ch'io conducessi i Greci a' fiumi
88 И, не доведши греческих дружин,
And ere I led the Greeks unto the rivers
Eh’ dichtend, ich an Thebens Flüsse zieh’n
"Immer sollst du der Erste sein und den Andern vorragen: Niemanden soll deine eifersüchtige Seele lieben, es sei denn den Freund" – diess machte einem Griechen die Seele zittern: dabei gieng er seinen Pfad der Grösse.
"Всегда ты должен быть первым и стоять впереди других; никого не должна любить твоя ревнивая душа, кроме друга" -- слова эти заставляли дрожать душу грека; и шел он своей стезею величия.
"Always shalt thou be the foremost and prominent above others: no one shall thy jealous soul love, except a friend"--that made the soul of a Greek thrill: thereby went he his way to greatness.
per cedere al pastor si fece greco:
Стал греком, пастыря даря землею.
Became a Greek by ceding to the pastor;
Nach Griechenland, weil er dem Hirten wich.
l'altr'è 'l falso Sinon greco di Troia:
Троянский грек и лжец Синон; их жжет
The other the false Sinon, Greek of Troy;
Liegt Sinon mir, berühmt durch Trojas Roß.