filters query params help
grew
Herman Hesse Siddhartha

Heiße Träume flackerten aus seinen vergrößerten Augen, an seinen dorrenden Fingern wuchsen lang die Nägel und am Kinn der trockne, struppige Bart.

Feverish dreams flickered from his enlarged eyes, long nails grew slowly on his parched fingers and a dry, shaggy beard grew on his chin.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Après cinq minutes d'exercice le petit prince se fatigua de la monotonie du jeu:

After five minutes of this exercise the little prince grew tired of the game's monotony.

Так минут пять подряд повторялось одно и то же, и Маленькому принцу это наскучило.

F.Kafka Prozess

Er stützte sich auf sein Schwert, das er in den kahlen Boden vor sich – nur einige Grashalme kamen hie und da hervor – gestoßen hatte.

Рыцарь опирался на меч, вонзенный в голую землю, лишь кое-где на ней пробивались редкие травинки.

He was leaning on his sword that he had stuck into the naked ground in front of him where only a few blades of grass grew here and there.

Aldous Huxley Brave New World

The humming grew louder and louder, localized itself as being outside the shuttered windows.

Жужжание делалось все громче, и стало ясно, что оно идет из-за ставней, снаружи.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"When, however, you did not return from your trip into the forest with Dolores Umbridge, Professor Snape grew worried that you still believed Sirius to be a captive of Lord Voldemort’s.

Однако после того, как ты не вернулся из Запретного леса, куда вы пошли вместе с Амбридж, профессор Снегг забеспокоился.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Fortunatamente, la virtù della boccettina magica aveva prodotto il suo massimo effetto, ed Alice non crebbe più: ma avvertiva un certo malessere, e, giacchè non era probabile uscire da quella gabbia, non c'è da stupire se si giudicò infelicissima:

Luckily for Alice, the little magic bottle had now had its full effect, and she grew no larger: still it was very uncomfortable, and, as there seemed to be no sort of chance of her ever getting out of the room again, no wonder she felt unhappy.

Carlo Collodi Pinocchio

Questa volta maestro Ciliegia restò di stucco, cogli occhi fuori del capo per la paura, colla bocca spalancata e colla lingua giù ciondoloni fino al mento, come un mascherone da fontana.

Mastro Cherry grew dumb, his eyes popped out of his head, his mouth opened wide, and his tongue hung down on his chin.

A. Dante Divina Commedia

E prima che del tutto non si udisse

31 И, прежде чем он скрылся, замирая

And ere it wholly grew inaudible

Und eh’ sie, sich entfernend, ganz verklangen,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aus der Furcht wuchs auch _meine_ Tugend, die heisst: Wissenschaft.

Из страха выросла и моя добродетель, она называется: наука.

Through fear there grew also MY virtue, that is to say: Science.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Not much of it gets to the Outer Party, I am afraid.’ His face grew solemn again, and he raised his glass: ‘I think it is fitting that we should begin by drinking a health.

Боюсь, что членам внешней партии оно не часто достается. — Лицо у него снова стало серьезным, и он поднял бокал. — Мне кажется, будет уместно начать с тоста.

Herman Hesse Siddhartha

Im Schatten des Hauses, in der Sonne des Flußufers bei den Booten, im Schatten des Salwaldes, im Schatten des Feigenbaumes wuchs Siddhartha auf, der schöne Sohn des Brahmanen, der junge Falke, zusammen mit Govinda, seinem Freunde, dem Brahmanensohn.

In the shade of the house, in the sunshine of the riverbank near the boats, in the shade of the Sal-wood forest, in the shade of the fig tree is where Siddhartha grew up, the handsome son of the Brahman, the young falcon, together with his friend Govinda, son of a Brahman.

Siddhartha, le bel enfant du brahmane, le jeune faucon, grandit en compagnie de son ami, Govinda, fils lui aussi d’un brahmane, à l’ombre de la maison et du figuier, sur la rive ensoleillée du fleuve, auprès des bateaux, dans la verdure de la forêt de Sal.

Под сенью родительского дома, на солнце речного берега у лодок, в тени салового леса, в тени смоковниц вырос прекрасный сын брахмана, юный сокол Сиддхартха, вместе с Говиндой, своим другом, сыном брахмана.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Si toutes ces excuses ne suffisent pas, je veux bien dédier ce livre à l'enfant qu'a été autrefois cette grande personne.

If all these reasons are not enough, I will dedicate the book to the child from whom this grown-up grew.

Если же все это меня не оправдывает, я посвящу эту книжку тому мальчику, каким был когда-то мой взрослый друг.

Aldous Huxley Brave New World

Making ninety-six human beings grow where only one grew before.

И получаем девяносто шесть человек, где прежде вырастал лишь один.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

With a look of grim satisfaction Dumbledore gave the instrument another gentle tap with his wand: The clinking noise slowed and died, and the smoke serpents grew faint, became a formless haze, and vanished.

С видом мрачного удовлетворения Дамблдор слегка постучал по прибору палочкой; позвякивание замедлилось и стихло, дымные змеи побледнели, расплылись в воздухе и пропали.

Carlo Collodi Pinocchio

A questa seconda bugia, il naso seguitò a crescere.

At this second lie, his nose grew a few more inches.

После этой второй лжи нос еще немного удлинился.

A. Dante Divina Commedia

che più lucente se ne fé 'l pianeta.

Сама планета светом торжества.

More luminous thereat the planet grew;

Daß heller ward des Sternes Licht und Glut.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aber jetzt hast du nur noch deine Tugenden: die wuchsen aus deinen Leidenschaften.

А теперь у тебя только твои добродетели: они выросли из твоих страстей.

But now hast thou only thy virtues: they grew out of thy passions.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The dull pain in his belly never went away, but sometimes it grew better and sometimes worse, and his thoughts expanded or contracted accordingly.

Тупая боль в животе не проходила, но временами ослабевала, а временами усиливалась — соответственно мысли его то распространялись, то съеживались.