filters query params help
groß
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Unser grosser Hazar, das ist unser grosses fernes Menschen-Reich, das Zarathustra-Reich von tausend Jahren – -

Наш великий Хазар, наше великое, далекое Царство Человека, царство Заратустры, которое продолжится тысячу лет.

Our great Hazar, that is to say, our great, remote human-kingdom, the Zarathustra-kingdom of a thousand years--

Herman Hesse Siddhartha

Wunderbar kam mir alsdann in der Lehre des großen Buddha Erkenntnis entgegen, ich fühlte Wissen um die Einheit der Welt in mir kreisen wie mein eigenes Blut.

Wonderfully, soon afterwards, insight came towards me in the form of the great Buddha's teachings, I felt the knowledge of the oneness of the world circling in me like my own blood.

Ensuite ce fut la Connaissance qui se manifesta à moi d’une façon si miraculeuse par la doctrine du grand Bouddha, et la science de l’Unité du Monde que je m’assimilai au point de l’identifier avec moi-même.

Потом учение великого Будды озарило меня дивным светом.

A. Dante Divina Commedia

vele di mar non vid'io mai cotali.

Таких ветрил и мачта не несла.

Sails of the sea I never saw so large.

Die wir den Segeln gleich, nur größer, fanden,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Non c'è posto! — gridarono, vedendo Alice avvicinarsi. — C'è tanto posto! — disse Alice sdegnata, e si sdraiò in una gran poltrona, a un'estremità della tavola.

No room!' they cried out when they saw Alice coming. 'There's plenty of room!' said Alice indignantly, and she sat down in a large arm-chair at one end of the table.

Il n’y a pas de place ! » crièrent-ils en voyant Alice. « Il y a abondance de place, » dit Alice indignée, et elle s’assit dans un large fauteuil à l’un des bouts de la table.

Kein Platz!« riefen sie aus, sobald sie Alice kommen sahen. »Über und über genug Platz!« sagte Alice unwillig und setzt sich in einen großen Armstuhl am Ende des Tisches.

M.Heidegger Sein und Zeit

Im Vorlaufen in diese Möglichkeit wird sie »immer größer«, das heißt sie enthüllt sich als solche, die überhaupt kein Maß, kein mehr oder minder kennt, sondern die Möglichkeit der maßlosen Unmöglichkeit der Existenz bedeutet.

В заступании в эту возможность она становится "всё больше", т. е. обнажается как такая, которая вообще не знает меры, никакого больше или меньше, знаменуя возможность безмерной невозможности экзистенции.

F.Kafka Prozess

Jetzt hingegen, wenn er seine Verteidigung selbst führen würde, mußte er sich – wenigstens für den Augenblick – ganz und gar dem Gericht aussetzen, der Erfolg dessen sollte ja für später seine vollständige und endgültige Befreiung sein, aber um diese zu erreichen, mußte er sich vorläufig jedenfalls in viel größere Gefahr begeben als bisher.

Now, in contrast, if he was to conduct his defence himself, he would have to devote himself entirely to the court – for the time being, at least – success would mean, later on, his complete and conclusive liberation, but if he was to achieve this he would have to place himself, to start with, in far greater danger than he had been in so far.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Einen grossen Menschen wollte ich vorstellen und überredete Viele: aber diese Lüge gieng über meine Kraft.

Великого человека хотел я представлять и убедил в этом многих; но эта ложь была свыше сил моих.

A great man I wanted to appear, and persuaded many; but the lie hath been beyond my power.

Herman Hesse Siddhartha

Aber auch von Buddha und von dem großen Wissen mußte ich wieder fort.

But I also had to leave Buddha and the great knowledge.

Mais j’ai dû aussi m’éloigner de cette science, comme je me suis éloigné de Bouddha.

Я почувствовал, как мысль о единстве мира обращается в моих жилах, как моя собственная кровь.

A. Dante Divina Commedia

dico con l'ale snelle e con le piume

28 Я разумею окрыленный взлет

With the swift pinions and the plumes I say

Ich meine, mit der großen Sehnsucht Schwingen,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

The Hatter shook his head mournfully. 'Not I!' he replied. 'We quarrelled last March--just before he went mad, you know--' (pointing with his tea spoon at the March Hare,) '--it was at the great concert given by the Queen of Hearts, and I had to sing

Le Chapelier secoua tristement la tête. « Hélas ! non, » répondit-il, « nous nous sommes querellés au mois de mars dernier, un peu avant qu’il devînt fou. » (Il montrait le Lièvre du bout de sa cuiller.) « C’était à un grand concert donné par la Reine de Cœur, et j’eus à chanter :

Der Hutmacher schüttelte traurig den Kopf. »Ich nicht!« sprach er. »Wir haben uns vorige Ostern entzweit kurz ehe er toll wurde, du weißt doch (mit seinem Teelöffel auf den Faselhasen zeigend) es war in dem großen Concert, das die Coeur Königin gab; ich mußte singen:

M.Heidegger Sein und Zeit

Solche äußerliche Manier, die ich nun kritisch durchgesehen habe, kommt zuletzt zu einem großen Fragezeichen und ist zu Schanden geworden an den großen Realitäten Homer, Platon, Neues Testament.

Такая внешняя манера, которую я тут критически рассмотрел, приходит в итоге к большому вопросительному знаку и опозорена на великих реальностях Гомера, Платона, Нового Завета.

F.Kafka Prozess

Es handelte sich ja nicht nur um die Eingabe, für die ein Urlaub vielleicht genügt hätte, obwohl die Bitte um einen Urlaub gerade jetzt ein großes Wagnis gewesen wäre, es handelte sich doch um einen ganzen Prozeß, dessen Dauer unabsehbar war.

It involved much more than just submitting some documents that he could probably prepare in a few days' leave, although it would have been great temerity to ask for time off from the bank just at that time, it was a whole trial and there was no way of seeing how long it might last.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Was gross ist, dafür ist das Auge der Feinsten heute grob.

Для великого груб еще сегодня глаз даже самых тонких людей.

That which is great, the acutest eye is at present insensible to it.

Herman Hesse Siddhartha

Ist es nicht so, als sei ich langsam und auf großen Umwegen aus einem Mann ein Kind geworden, aus einem Denker ein Kindermensch?

Isn't it just as if I had turned slowly and on a long detour from a man into a child, from a thinker into a childlike person?

Ne dirait-on pas que peu à peu et par un long détour, je me suis évertué à faire de l’homme que j’étais, du penseur, un enfant?

Много лет потерял я на то, чтобы растратить ум, разучиться мыслить, забыть единство, и не похоже ли на то, что медленно, кружными путями, я вернулся теперь к детству, из мыслящего мужа стал взрослым ребенком?

A. Dante Divina Commedia

e come ai rivi grandi si convenne,

121 Потоками свергаясь в беге скором

And as it mingled with the mighty torrents,

Der Archian, gleich andern großen Flüssen,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Non vi decapiteranno! — disse Alice, e li mise in un grosso vaso da fiori accanto a lei.

'You shan't be beheaded!' said Alice, and she put them into a large flower-pot that stood near.

–¡No os cortarán la cabeza! --dijo Alicia, y los metió en una gran maceta que había allí cerca.

« Vous ne serez pas décapités, » dit Alice ; et elle les mit dans un grand pot à fleurs qui se trouvait près de là.

»Ihr sollt nicht getötet werden!« sagte Alice, und damit steckte sie sie in einen großen Blumentopf, der in der Nähe stand.

M.Heidegger Sein und Zeit

Diese Näherung tendiert jedoch nicht auf ein besorgendes Verfügbarmachen eines Wirklichen, sondern im verstehenden Näherkommen wird die Möglichkeit des Möglichen nur »größer«.

Это приближение не переходит однако в озаботившееся доставление действительного, а просто в понимающем подступании-ближе возможность возможного становится "больше".

F.Kafka Prozess

Zum Schluß aber zieht es von irgendwoher, wo ursprünglich gar nichts gewesen ist, eine große Schuld hervor.«

И все же в конце концов где-то, буквально на пустом месте, судьи находят тягчайшую вину и вытаскивают ее на свет.