filters query params help
ground
George Orwell Nineteen Eighty-Four

He was lying on something that felt like a camp bed, except that it was higher off the ground and that he was fixed down in some way so that he could not move.

Он лежал на чем-то вроде парусиновой койки, только она была высокая и устроена как-то так, что он не мог пошевелиться.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Es ist klar, daß kein Grund vorhanden ist, zu glauben, es werde nun auch wirklich der einfachste Fall eintreten.

It is clear that there are no grounds for believing that the simplest course of events will really happen.

It is clear that there are no grounds for believing that the simplest eventuality will in fact be realized.

Ясно, что нет никакого основания верить, что в действительности наступит только простейший случай.

Herman Hesse Siddhartha

Die Augen des Buddha blickten still zu Boden, still in vollkommenem Gleichmut strahlte sein unerforschliches Gesicht.

The Buddha's eyes quietly looked to the ground; quietly, in perfect equanimity his inscrutable face was smiling.

Le regard calme de Bouddha se fixa sur le sol, tandis que son visage impénétrable brillait d’une impassible et parfaite sérénité…

Глаза Будды смотрели в землю; тихим, совершеннейшим бесстрастием сияло его непроницаемое лицо.

A. Dante Divina Commedia

guardando l'ombre che giacean per terra,

Среди теней, по-прежнему безгласно

Watching the shades that lay upon the ground,

Sahn wir die Schatten, die am Boden lagen,

Aldous Huxley Brave New World

The roar of the air screws momentarily drowned the shouting; then, as the machine touched the ground and the engines were turned off: "We-want-the whip; we-want-the whip," broke out again in the same loud, insistent monotone.

Рев воздушных винтов на минуту заглушил скандирование; но, когда моторы стихли, снова зазвучало: "Хотим би-ча, хо-тим би-ча", -- с той же громкостью, настойчивостью и монотонностью.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"You’ll be safe once you’re in the grounds," said Tonks, casting a careful eye around at the deserted road. "Have a good term, okay?"

– На территории вы будете в безопасности, — сказала Тонкс, проверив взглядом пустынную дорогу. — Удачного семестра.

Carlo Collodi Pinocchio

Andò alla gora e riempita d’acqua la solita ciabatta, si pose nuovamente ad annaffiare la terra che ricopriva le monete d’oro.

He walked to the brook, filled his shoe with water, and once more sprinkled the ground which covered the gold pieces.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Gestern, zur stillsten Stunde, wich mir der Boden: der Traum begann.

Вчера, в самый тихий час, почва ушла из-под моих ног: сон начался.

Yesterday at the stillest hour did the ground give way under me: the dream began.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice scoppiò in una gran risata, e si rifugiò nel bosco per non farsi sentire, e quando tornò il pesce valletto se n'era andato, e l'altro s'era seduto sulla soglia dell'uscio, fissando stupidamente il cielo.

Alice laughed so much at this, that she had to run back into the wood for fear of their hearing her; and when she next peeped out the Fish-Footman was gone, and the other was sitting on the ground near the door, staring stupidly up into the sky.

Cela fit tellement rire Alice qu’elle eut à rentrer bien vite dans le bois de peur d’être entendue ; et quand elle avança la tête pour regarder de nouveau, le Laquais-Poisson était parti, et l’autre était assis par terre près de la route, regardant niaisement en l’air.

Алису такой смех разобрал, что ей пришлось убежать подальше в лес, чтобы они не услышали; когда она вернулась и выглянула из-за дерева, Лакея-Леща уже не было, а Лягушонок сидел возле двери на земле, бессмысленно уставившись в небо.

Darüber lachte Alice so laut, daß sie in das Gebüsch zurücklaufen mußte, aus Furcht, sie möchten sie hören, und als sie wieder herausguckte, war der Fisch-Lackei fort, und der andere saß auf dem Boden bei der Thür und sah dumm in den Himmel hinauf.

F.Kafka Prozess

Er stützte sich auf sein Schwert, das er in den kahlen Boden vor sich – nur einige Grashalme kamen hie und da hervor – gestoßen hatte.

Рыцарь опирался на меч, вонзенный в голую землю, лишь кое-где на ней пробивались редкие травинки.

He was leaning on his sword that he had stuck into the naked ground in front of him where only a few blades of grass grew here and there.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

As he slid them to the ground he saw that there was a three-sided mirror at the far end of the room.

Спустив их на пол, он увидел в дальнем углу комнаты трельяж.

Herman Hesse Siddhartha

Tief sann er nach, wie durch ein tiefes Wasser ließ er sich bis auf den Boden dieser Empfindung hinab, bis dahin, wo die Ursachen ruhen, denn Ursachen erkennen, so schien ihm, das eben ist Denken, und dadurch allein werden Empfindungen zu Erkenntnissen und gehen nicht verloren, sondern werden wesenhaft und beginnen auszustrahlen, was in ihnen ist.

He pondered deeply, like diving into a deep water he let himself sink down to the ground of the sensation, down to the place where the causes lie, because to identify the causes, so it seemed to him, is the very essence of thinking, and by this alone sensations turn into realizations and are not lost, but become entities and start to emit like rays of light what is inside of them.

A. Dante Divina Commedia

E non pur una volta, questo spazzo

70 И так не раз, пока они кружат,

And not a single time alone, this ground

Sooft im Kreis wir dorthin zieh’n gemußt,

Aldous Huxley Brave New World

Laughed and then, almost immediately, dropped off to sleep, and sleeping was carried over Taos and Tesuque; over Nambe and Picuris and Pojoaque, over Sia and Cochiti, over Laguna and Acoma and the Enchanted Mesa, over Zuni and Cibola and Ojo Caliente, and woke at last to find the machine standing on the ground, Lenina carrying the suit-cases into a small square house, and the Gamma-green octoroon talking incomprehensibly with a young Indian.

А посмеявшись, тут же и уснул и сонный пролетел над Таосом и Тесукве; над Намбе, Пикурисом и Похоакве, над Сиа и Кочити, над Лагуной, Акомой и Заколдованной Месой*3, над Зуньи, Сиболой и Охо-Кальенте, когда же проснулся, вертоплан стоял уже на земле, Ленайна с чемоданами в руках входила в квадратное зданьице, а зеленый пилот говорил на непонятном языке с хмурым молодым индейцем.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

What he had been doing out in the grounds Harry could not imagine, but there was something impressive about the sight of him framed in the doorway against an oddly misty night.

Гарри понятия не имел, что на ночь глядя понадобилось директору под открытым небом, но его фигура на фоне туманных сумерек казалась весьма внушительной.

Carlo Collodi Pinocchio

– Bevi pure, ragazzo mio! — disse la donnina, posando le due brocche in terra.

"With pleasure, my boy!" she answered, setting the two jugs on the ground before him.

– Пей, мой мальчик, -- сказала женщина и поставила оба кувшина на землю.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ich aber lag am Boden, und der Schweiss floss mir von den Gliedern.

Я же лежал на земле, и пот катился с моих членов.

I lay, however, on the ground, and the sweat flowed from my limbs.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

VIII IL CROQUET DELLA REGINA

CHAPTER VIII The Queen's Croquet-Ground

Capítulo 8 EL CROQUET DE LA REINA

Achtes Kapitel – Das Croquetfeld der Königin.

F.Kafka Prozess

Die Herren setzten K. auf die Erde nieder, lehnten ihn an den Stein und betteten seinen Kopf obenauf.

Оба господина посадили К. на землю, прислонили к стене и уложили головой на камень.

The gentlemen sat K. down on the ground, leant him against the stone and settled his head down on the top of it.