filters query params help
guerre
J. Derrida de la Grammatologie

On peut ici parler indifféremment de bonté ou de méchanceté, de paix ou de guerre: ce sera chaque fois aussi vrai que faux, toujours impertinent.

В ней можно говорить о чем угодно: о добре или зле, о мире или войне — каждый раз это будет столь же истинно, сколь и ложно, и всегда неуместно.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

L'ordine è ancora potente, ma il fetore delle città cinge dappresso i nostri luoghi santi, il popolo di Dio è ora incline ai commerci e alle guerre di fazione, giù nei grandi centri abitati, dove non può avere albergo lo spirito della santità, non solo si parla (che ai laici altro non potresti chiedere) ma già si scrive in volgare, e che mai nessuno di questi volumi possa entrare nelle nostre mura – fomite di eresia quale fatalmente diviene!

Помилуй Господи и упаси от того, чтобы хотя единое подобное сочинение попало в наши стены — неминуемо переродится целая обитель в рассадник ереси!

A. Dante Divina Commedia

che fecero a le strade tanta guerra».

Которые такой разбой вели".

Who made upon the highways so much war.

Die man die Straßen hart bekriegen sah--

Carlo Collodi Pinocchio

Queste guerre manesche fra ragazzi e ragazzi raramente vanno a finir bene.

These battles between boys rarely end well.

Такие сражения между мальчишками редко кончаются благополучно!

J. Derrida de la Grammatologie

Partout régnait l'état de guerre, et toute la terre était en paix [22]."

Повсюду царила война, но на земле был мир"[22].

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Anche una guerra santa è una guerra."

«И священная война — тоже война».

A. Dante Divina Commedia

lo bivero s'assetta a far sua guerra,

22 Садится бобр вести свою войну, -

The beaver plants himself to wage his war;

Der Biber in der deutschen Fresser Land;

J. Derrida de la Grammatologie

Privilégier l'un des deux termes, croire par exemple que régnait vraiment et seulement l'état de guerre, telle fut donc l'erreur de Hobbes qui redouble étrangement 1' " opinion " illusoire des premiers " hommes " qui " se croyaient ennemis les uns des autres".

Выбрать что-то одно, например состояние войны и только войны, — это ошибка Гоббса, странным образом повторившего "мнение" первых "людей", "видевших друг в друге врагов".

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Saliva in quegli anni al soglio pontificio un eremita santissimo, Pietro da Morrone, che regnò come Celestino V, e costui fu accolto con sollievo dagli spirituali: "Apparirà un santo," era stato detto, "e osserverà gli insegnamenti di Cristo, sarà di angelica vita, tremate prelati corrotti." Forse Celestino era di troppa angelica vita, o i prelati intorno a lui eran troppo corrotti, o non riusciva a sopportare la tensione di una guerra ormai troppo lunga con l'imperatore e con gli altri re d'Europa; fatto è che Celestino rinunciò alla sua dignità e si ritirò in romitaggio.

В те годы восходил на трон папы святожительный муж, отшельник, Петр из Морроне, правивший как Целестин V, и его приняли с радостью. «Грядет святый муж, — ибо было предречено им, — и соблюдет заветы Христовы, будет он ангелической жизни, трепещите, злые прелаты!» Надо думать, Целестин оказался чересчур ангелической жизни, или, может быть, окружавшие его прелаты были слишком злы, только он не смог вынести напряжения, созданного весьма затянувшейся войной с императором и другими королями Европы.

A. Dante Divina Commedia

Anfiarao? perché lasci la guerra?.

Amphiaraus, wird der Kampf zu lang?--