filters query params help
guess
George Orwell Nineteen Eighty-Four

One did not know what happened inside the Ministry of Love, but it was possible to guess: tortures, drugs, delicate instruments that registered your nervous reactions, gradual wearing-down by sleeplessness and solitude and persistent questioning.

Неизвестно, что творится в министерстве любви, но догадаться можно: пытки, наркотики, тонкие приборы, которые регистрируют твои нервные реакции, изматывание бессонницей, одиночеством и непрерывными допросами.

F.Kafka Prozess

Wirklich zutreffende und beweisführende Eingaben kann man erst später ausarbeiten, wenn im Laufe der Einvernahmen des Angeklagten die einzelnen Anklagepunkte und ihre Begründung deutlicher hervortreten oder erraten werden können.

А по-настоящему точные и доказательные ходатайства можно выработать только позже, когда по ходу следствия и допросов обвиняемого можно будет яснее увидеть отдельные пункты обвинения и их обоснование или хотя бы построить какие-то догадки.

If anything about the individual charges and the reasons for them comes out clearly or can be guessed at while the accused is being questioned, then it's possible to work out and submit documents that really direct the issue and present proof, but not before.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Le petit prince devina bien qu'elle n'était pas trop modeste, mais elle était si émouvante! – C'est l'heure, je crois, du petit déjeuner, avait-elle bientôt ajouté, auriez-vous la bonté de penser à moi...

The little prince could guess easily enough that she was not any too modest—but how moving—and exciting—she was! "I think it is time for breakfast," she added an instant later. "If you would have the kindness to think of my needs—"

Carlo Collodi Pinocchio

Indovinate un po’ di che cosa si accòrse?

Guess!

Как вы думаете, что он заметил?

Aldous Huxley Brave New World

We can only guess."

Оцениваем лишь предположительно.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

bunt und fremd fürwahr! aber ohne Wolken: Räthsel, die sich rathen lassen: solchen Mädchen zu Liebe erdachte ich damals einen Nachtisch-Psalm."

пестрые и чуждые, поистине! но без туч: загадки, которые легко разгадывались, -- в честь этих девушек сочинил я тогда свой застольный псалом".

Many-hued and foreign, forsooth! but without clouds: riddles which can be guessed: to please such maidens I then composed an after-dinner psalm."

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Well, they didn’t tell us much we couldn’t have guessed, did they?" he said, thinking of all that had been said downstairs. "I mean, all they’ve really said is that the Order’s trying to stop people joining Vol —"

– По-моему, они мало что сказали сверх того, о чем мы сами могли догадаться, — ответил он, думая обо всем, что услышал внизу. — Мы только и узнали, что Орден старается сорвать планы Волан-…

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Tutto sembrava trasformato dal momento che era caduta nello stagno; e la gran sala col tavolino di cristallo, e la porticina erano interamente svanite.

Where can I have dropped them, I wonder?' Alice guessed in a moment that it was looking for the fan and the pair of white kid gloves, and she very good-naturedly began hunting about for them, but they were nowhere to be seen--everything seemed to have changed since her swim in the pool, and the great hall, with the glass table and the little door, had vanished completely.

Du reste, depuis son bain dans la mare aux larmes, tout était changé : la salle, la table de verre, et la petite porte avaient complétement disparu.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The fighting, when there is any, takes place on the vague frontiers whose whereabouts the average man can only guess at, or round the Floating Fortresses which guard strategic spots on the sea lanes.

Бои — когда бои идут — развертываются на отдаленных границах, о местоположении которых рядовой гражданин может только гадать, или вокруг плавающих крепостей, которые контролируют морские коммуникации.

F.Kafka Prozess

Vor allem sehr viel Latein, das ich nicht verstehe, dann seitenlange allgemeine Anrufungen des Gerichtes, dann Schmeicheleien für einzelne bestimmte Beamte, die zwar nicht genannt waren, die aber ein Eingeweihter jedenfalls erraten mußte, dann Selbstlob des Advokaten, wobei er sich auf geradezu hündische Weise vor dem Gericht demütigte, und endlich Untersuchungen von Rechtsfällen aus alter Zeit, die dem meinigen ähnlich sein sollten.

Most of all, there was lots of Latin, which I can't understand, then pages and pages of general appeals to the court, then lots of flattery for particular officials, they weren't named, these officials, but anyone familiar with the court must have been able to guess who they were, then there was self-praise by the lawyer where he humiliated himself to the court in a way that was downright dog-like, and then endless investigations of cases from the past which were supposed to be similar to mine.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

J'aurais dû deviner sa tendresse derrière ses pauvres ruses.

I ought to have guessed all the affection that lay behind her poor little stratagems.

За этими жалкими хитростями и уловками я должен был угадать нежность.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Still ist der Grund meines Meeres: wer erriethe wohl, dass er scherzhafte Ungeheuer birgt!

Спокойна глубина моего моря; кто бы угадал, что она скрывает шутливых чудовищ!

Calm is the bottom of my sea: who would guess that it hideth droll monsters!

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Oh that," said Sirius, grinning, "they’re always guessing where I am, they haven’t really got a clue —"

– А, это, — ухмыльнулся он, — они все время гадают, где я, и все невпопад.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Credi ancora di aver sciolto l'indovinello? — disse il Cappellaio, volgendosi di nuovo ad Alice.

'Have you guessed the riddle yet?' the Hatter said, turning to Alice again.

–¿Has encontrado la solución a la adivinanza? --preguntó el Sombrerero, dirigiéndose de nuevo a Alicia.

« Avez-vous deviné l’énigme ? » dit le Chapelier, se tournant de nouveau vers Alice.

– Отгадала загадку? – спросил Болванщик, снова поворачиваясь к Алисе.

»Hast du das Rätsel schon geraten ?« wandte sich der Hutmacher an Alice.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

I can guess.

Догадываюсь.

F.Kafka Prozess

Das erste, was K. sah und zum Teil erriet, war ein großer, gepanzerter Ritter, der am äußersten Rande des Bildes dargestellt war.

Первое, что К. отчасти увидел, отчасти угадал, была огромная фигура рыцаря в доспехах, занимавшая самый край картины.

The first thing that K. partly saw and partly guessed at was a large knight in armour who was shown at the far edge of the painting.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"We guessed," said Hermione apologetically.

– Мы догадались, — извиняющимся тоном ответила Гермиона.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

E ritirò il piede più che potè lungi dal camino, ed attese sinchè sentì un animaletto (senza che potesse indovinare a che specie appartenesse) che raschiava e scendeva adagino adagino per la canna del camino. — È Guglielmo! — ella disse, e tirò un gran calcio, aspettando il seguito.

She drew her foot as far down the chimney as she could, and waited till she heard a little animal (she couldn't guess of what sort it was) scratching and scrambling about in the chimney close above her: then, saying to herself 'This is Bill,' she gave one sharp kick, and waited to see what would happen next.

Elle retira son pied aussi bas que possible, et ne bougea plus jusqu’à ce qu’elle entendît le bruit d’un petit animal (elle ne pouvait deviner de quelle espèce) qui grattait et cherchait à descendre dans la cheminée, juste au-dessus d’elle ; alors se disant : « Voilà Jacques sans doute, » elle lança un bon coup de pied, et attendit pour voir ce qui allait arriver.

Sie zog ihren Fuß so weit herunter, wie sie konnte, und wartete, bis sie ein kleines Tier (sie konnte nicht raten, was für eine Art es sei) in dem Schornstein kratzen und klettern hörte; als es dicht über ihr war, sprach sie bei sich: »Dies ist Wabbel,« gab einen kräftigen Stoß in die Höhe, und wartete dann der Dinge, die da kommen würden.