filters query params help
gut
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Volete gentilmente dirmi, — domandò Alice, con molta timidezza, — perchè state dipingendo quelle rose?

'Would you tell me,' said Alice, a little timidly, 'why you are painting those roses?'

–¿Querrían hacer el favor de decirme --empezó Alicia con cierta timidez-- por qué están pintando estas rosas?

« Voudriez-vous avoir la bonté de me dire pourquoi vous peignez ces roses ? » demanda Alice un peu timidement.

– Скажите, пожалуйста, – робко спросила Алиса, – зачем вы красите эти розы?

»Wollen Sie so gut sein, mir zu sagen,« sprach Alice etwas furchtsam, »warum Sie diese Rosen malen?«

Herman Hesse Siddhartha

Sieh, auch das hast du schon vom Wasser gelernt, daß es gut ist, nach unten zu streben, zu sinken, die Tiefe zu suchen.

See, you've already learned this from the water too, that it is good to strive downwards, to sink, to seek depth.

Tiens, ses eaux t’ont déjà appris qu’il est bon de chercher à descendre, de s’abaisser, de s’enfoncer.

Смотри -- одному уже тебя научила река -- что хорошо стремиться вниз, спускаться, искать глубины.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Sie sind von der Art der Frage, ob das Gute mehr oder weniger identisch sei als das Schöne.)

(They are of the same kind as the question whether the Good is more or less identical than the Beautiful.)

(They belong to the same class as the question whether the good is more or less identical than the beautiful.)

(Они относятся к такого рода вопросам, как: является ли добро более или менее тождественным, чем красота?)

M.Heidegger Sein und Zeit

Damit ist nicht gemeint: ein »gutes Gewissen« haben wollen, ebensowenig eine willentliche Pflege des Rufes, sondern einzig Bereitschaft für das Angerufenwerden.

Этим подразумевается не: воля иметь "чистую совесть", равно и не намеренное культивирование "зова", но единственно готовность стать призванным.

F.Kafka Prozess

»Es ist eben hier alles viel zu klein für ein Atelier«, sagte der Maler, als wolle er einem Tadel K.s zuvorkommen. »Ich mußte mich einrichten, so gut es ging.

– Да, помещение для ателье маловато, – заметил художник, словно опережая упрек К. – Пришлось как-то устраиваться.

"It's really much too small for a studio here," said the painter, as if he wanted to anticipate an objection K. would make. "I had to arrange things as well as I could.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"You haven’t got the guts to take me on without that thing, have you?" Dudley snarled.

– А без этой штуки слабо тебе на меня, да? — прорычал Дадли.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

So will es der gute Schlaf.

Этого требует хороший сон.

So desireth good sleep.

A. Dante Divina Commedia

la divina bontà che 'l mondo imprenta,

109 И благость божья, в мире разлитая,

Goodness Divine, that doth imprint the world,

Hat, die die Welt gestaltet, Gottes Güte,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice fu lieta di vederla di buon umore, e pensò che quando l'aveva vista in cucina era stato il pepe, forse, a renderla intrattabile. "Quando sarò Duchessa, — si disse (ma senza soverchia speranza), — non vorrò avere neppure un granello di pepe in cucina.

Alice was very glad to find her in such a pleasant temper, and thought to herself that perhaps it was only the pepper that had made her so savage when they met in the kitchen. 'When I'm a Duchess,' she said to herself, (not in a very hopeful tone though), 'I won't have any pepper in my kitchen at all.

Alice était bien contente de la trouver de si bonne humeur, et pensait en elle-même que c’était peut-être le poivre qui l’avait rendue si méchante, lorsqu’elles se rencontrèrent dans la cuisine. « Quand je serai Duchesse, moi, » se dit-elle (d’un ton qui exprimait peu d’espérance cependant), « je n’aurai pas de poivre dans ma cuisine, pas le moindre grain.

Alice war sehr froh, sie bei so guter Laune zu finden, und dachte bei sich, es wäre vielleicht nur der Pfeffer, der sie so böse gemacht habe, als sie sich zuerst in der Küche trafen. »Wenn ich Herzogin bin,« sagte sie für sich (doch nicht in sehr hoffnungsvollem Tone), »will ich gar keinen Pfeffer in meiner Küche dulden.

Herman Hesse Siddhartha

Sehr gut, ich lobe dich.

Very good, I praise you.

C’est très bien et je t’approuve.

Прекрасно, я одобряю твой образ действий.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Es ist schon darum Unsinn, die Hypothese p⊃p vor einen Satz zu stellen, um ihm Argumente der richtigen Form zu sichern, weil die Hypothese für einen Nicht-Satz als Argument nicht falsch, sondern unsinnig wird, und weil der Satz selbst durch die unrichtige Gattung von Argumenten unsinnig wird, also sich selbst ebenso gut, oder so schlecht, vor den unrechten Argumenten bewahrt wie die zu diesem Zweck angehängte sinnlose Hypothese.)

(It is nonsense to place the hypothesis p⊃p before a proposition in order to ensure that its arguments have the right form, because the hypotheses for a non-proposition as argument becomes not false but meaningless, and because the proposition itself becomes senseless for arguments of the wrong kind, and therefore it survives the wrong arguments no better and no worse than the senseless hypothesis attached for this purpose.)

(It is nonsense to place the hypothesis ‘p⊃p’ in front of a proposition, in order to ensure that its arguments shall have the right form, if only because with a non-proposition as argument the hypothesis becomes not false but nonsensical, and because arguments of the wrong kind make the proposition itself nonsensical, so that it preserves itself from wrong arguments just as well, or as badly, as the hypothesis without sense that was appended for that purpose.)

(Ставить гипотезу рÉр перед предложением, чтобы его аргументам обеспечить правильную форму, уже потому бессмысленно, что эта гипотеза для не-предложения как аргумента является не ложной, "о бессмысленной, и потому, что само предложение с аргументами неправильного вида является бессмысленным и, следовательно, предохраняет себя от неправильных аргументов столь же хорошо или столь же плохо, как и бессмысленная гипотеза, предназначенная для этой цели.)

M.Heidegger Sein und Zeit

Mit der Charakteristik der Ursprünglichkeit der Ideen eines »schlechten« und »guten« Gewissens ist auch schon über die Unterscheidung eines vorweisend-warnenden und eines rückweisend-rügenden Gewissens entschieden.

С характеристикой исходности идей "нечистой" и "чистой" совести уже решено также и о различении проспективно-предостерегающей и ретроспективно-укоряющей совести.

F.Kafka Prozess

»Das Motiv scheint Ihnen zu gefallen«, sagte der Maler und holte ein drittes Bild herauf, »es trifft sich gut, daß ich noch ein ähnliches Bild hier habe.«

– Видно, вам нравится тема, – сказал художник, доставая третий холст. – Как удачно, что у меня есть еще одна подобная картина.

"You seem to like this subject," said the painter, picking up a third painting, "good job I've still got another, similar picture here."

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Did I ever tell you to lay off Snape?" he said. "Did I ever have the guts to tell you I thought you were out of order?"

– Разве я когда-нибудь говорил вам, чтобы вы оставили Снегга в покое? — спросил он. — Разве у меня хоть однажды хватило духу сказать вам, что вы зарываетесь?

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Der soll mir immer der beste Hirt heissen, der sein Schaf auf die grünste Aue führt: so verträgt es sich mit dem gutem Schlafe.

Тот, по-моему, лучший пастух, кто пасет своих овец на тучных лугах: этого требует хороший сон.

He who leadeth his sheep to the greenest pasture, shall always be for me the best shepherd: so doth it accord with good sleep.

A. Dante Divina Commedia

Assai m'amasti, e avesti ben onde;

55 Меня любил ты, с нежностью не тщетной:

Much didst thou love me, and thou hadst good reason;

Du liebtest mich, und wohl aus gutem Grunde;

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

La minestra è saporosa anche senza pepe. È il pepe, certo, che irrita tanta gente, continuò soddisfatta d'aver scoperta una specie di nuova teoria, — l'aceto la inacidisce... la camomilla la fa amara... e i confetti e i pasticcini addolciscono il carattere dei bambini.

Soup does very well without--Maybe it's always pepper that makes people hot-tempered,' she went on, very much pleased at having found out a new kind of rule, 'and vinegar that makes them sour--and camomile that makes them bitter--and--and barley-sugar and such things that make children sweet-tempered.

La soupe peut très-bien s’en passer. Ça pourrait bien être le poivre qui échauffe la bile des gens, » continua-t-elle, enchantée d’avoir fait cette découverte ; « ça pourrait bien être le vinaigre qui les aigrit ; la camomille qui les rend amères ; et le sucre d’orge et d’autres choses du même genre qui adoucissent le caractère des enfants.

Suppe schmeckt sehr gut ohne Am Ende ist es immer Pfeffer, der die Leute heftig macht,« sprach sie weiter, sehr glücklich, eine neue Regel erfunden zu haben, »und Essig, der sie sauertöpfisch macht und Kamillentee, der sie bitter macht und Gerstenzucker und dergleichen, was Kinder zuckersüß macht.

Herman Hesse Siddhartha

"Höre gut, Lieber, höre gut!

"Listen well, my dear, listen well!

M.Heidegger Sein und Zeit

Das In-Sein ist nach dem Gesagten keine »Eigenschaft«, die es zuweilen hat, zuweilen auch nicht, ohne die es sein könnte so gut wie mit ihr.

Быть-в согласно сказанному не "свойство", которым оно временами обладает, временами нет, без которого оно могло бы быть не хуже чем с ним.

F.Kafka Prozess

Der Maler nützte diese Gelegenheit, alte Bilder zu verkaufen, gut aus.

Видно, художник ловко воспользовался случаем, чтобы сбыть свои старые картины.

The painter was fully exploiting this opportunity to sell off his old pictures.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

So verträgt es sich mit gutem Schlafe.

So doth it accord with good sleep.

A. Dante Divina Commedia

che da sì fatto ben torcete i cuori,

Как от него вас сердце отвратило,

Who from such good do turn away your hearts,

Was wendet ihr das Herz von solchem Gut