filters query params help
h
M.Heidegger Sein und Zeit

Sein als Infinitiv des »ich bin«, d. h. als Existenzial verstanden, bedeutet wohnen bei..., vertraut sein mit...

Быть*62, понятое как инфинитив от "я есмь", т. е. как экзистенциал, значит обитать при... , быть доверительно близким с...

Carlo Collodi Pinocchio

– Uhm!... — fece Pinocchio; e tentennò leggermente il capo, come dire: — È una vita che la farei volentieri anch’io.

"H'm--!" said Pinocchio, nodding his wooden head, as if to say, "It's the kind of life which would agree with me perfectly."

– Гм! -- произнес Пиноккио и закивал головой, что должно было означать: "Такую жизнь и я не прочь был бы вести!"

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Daß es eine allgemeine Satzform gibt, wird dadurch bewiesen, daß es keinen Satz geben darf, dessen Form man nicht hätte voraussehen (d.h. konstruieren) können.

That there is a general form is proved by the fact that there cannot be a proposition whose form could not have been foreseen (i.e. constructed).

The existence of a general propositional form is proved by the fact that there cannot be a proposition whose form could not have been foreseen (i.e. constructed).

То, что имеется общая форма предложения, доказывается тем, что не может быть ни одного предложения, чью форму нельзя было бы предвидеть (т. е. сконструировать).

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

H-Hogwarts is m-my h-home!"

Х-хогвартс — м-мой родной д-дом!

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– C'erano una volta tre sorelle, — cominciò in gran fretta il Ghiro. — Si chiamavano Elsa, Lucia e Tilla; e abitavano in fondo a un pozzo...

'Once upon a time there were three little sisters,' the Dormouse began in a great hurry; 'and their names were Elsie, Lacie, and Tillie; and they lived at the bottom of a well--'

–Había una vez tres hermanitas empezó apresuradamente el Lirón--, y se llamaban Elsie, Lacie y Tilie, y vivían en el fondo de un pozo...

« Il y avait une fois trois petites sœurs, » commença bien vite le Loir, « qui s’appelaient Elsie, Lacie, et Tillie, et elles vivaient au fond d’un puits. »

– Жили-были три сестрички, – быстро начала Соня. – Звали их Элси, Лэси и Тилли {h}, а жили они на дне колодца...

»Es waren einmal drei kleine Schwestern,« fing das Murmelthier eilig an, »die hießen Else, Lacie und Tillie, und sie lebten tief unten in einem Brunnen -«

J. Derrida de la Grammatologie

H.

H.

M.Heidegger Sein und Zeit

Allein dieses ›in gewisser Weise Sehen und doch zumeist Mißdeuten‹ gründet selbst in nichts anderem als in dieser Seinsverfassung des Daseins selbst, gemäß derer es sich selbst – und d. h. auch sein In-der-Welt-sein – ontologisch zunächst von dem Seienden und dessen Sein her versteht, das es selbst nicht ist, das ihm aber »innerhalb« seiner Welt begegnet.

Только это "известным образом видеть и все же толковать большей частью криво" само коренится не в чем ином как в бытийном устройстве присутствия, в меру которого само себя – и т. е. свое бытие-в-мире тоже – оно онтологически понимает ближайшим образом из того сущего и его бытия, которое не есть оно само, но которое встречает его "внутри" его мира*68.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

I’ll h-hit you, I swear I will!"

Я тебе в-врежу, слышишь?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ricordati che mi hai promesso di narrarmi la tua storia, — disse Alice, — e la ragione per cui tu odii i G. e i C., — soggiunse sommessamente, temendo di offenderlo di nuovo.

'You promised to tell me your history, you know,' said Alice, 'and why it is you hate--C and D,' she added in a whisper, half afraid that it would be offended again.

« Vous m’avez promis de me raconter votre histoire, » dit Alice, « et de m’expliquer pourquoi vous détestez — les chats et les chiens, » ajouta-t-elle tout bas, craignant encore de déplaire.

»Du hast mir deine Geschichte versprochen,« sagte Alice »und woher es kommt, daß du K. und H. nicht leiden kannst,« fügte sie leise hinzu, um nur das niedliche Tierchen nicht wieder böse zu machen.

J. Derrida de la Grammatologie

H n'y a aucun présent avant lui, il n'est donc précédé que par lui-même, c'est-à-dire par un autre supplément.

До него нет ничего наличного — ему предшествует лишь оно само, т. е. другое восполнение.

M.Heidegger Sein und Zeit

Ein gedeckter Bahnsteig trägt dem Unwetter Rechnung, die öffentlichen Beleuchtungsanlagen der Dunkelheit, d. h. dem spezifischen Wechsel der An- und Abwesenheit der Tageshelle, dem »Stand der Sonne«.

Крытый перрон берет в расчет непогоду, публичные осветительные устройства темноту, т. е. специфическую смену наличия и отсутствия дневного света, "положение солнца".

J. Derrida de la Grammatologie

Que cette critique glossématique soit opérée à la fois grâce à Saussure et contre lui; que, comme nous le suggérions plus haut, l'espace propre d'une grammatologie soit à la fois ouvert et fermé par le Cours de linguistique générale, c'est ce que H.

X.