filters query params help
ha
Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Oh, la cinta delle mura ha altre entrate, oltre al portale.

«Да в стенах монастыря, кроме главных ворот, полно всяких лазов.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– Ha!

– Ха!

–Ha!

A. Dante Divina Commedia

vedrai aver solamente respetto

Поймешь, что это значит – меж царями;

Thou'lt see that it has reference alone

Von Kön’gen sprach ich nur an jenem Orte,

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Do you realise that the past, starting from yesterday, has been actually abolished?

Ты понимаешь, что прошлое начиная со вчерашнего дня фактически отменено?

Aldous Huxley Brave New World

When one has leant forward, nearer and nearer, with parted lips-only to find oneself, quite suddenly, as a clumsy oaf scrambles to his feet, leaning towards nothing at all-well, there is a reason, even with half a gramme of soma circulating in one's blood-stream, a genuine reason for annoyance.

Когда наклоняешься, тянешься губами ближе, ближе, а вдруг дуралей партнер вскакивает и ты как бы проваливаешься в пустоту, то поневоле возьмет досада, хотя в крови твоей и циркулирует полграмма сомы.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il y a une fleur...je crois qu'elle m'a apprivoisé...

I think that she has tamed me..."

Carlo Collodi Pinocchio

– E allora chi t’ha insegnato a portar via la roba degli altri?…

"Who has taught you to take things that do not belong to you?"

– Кто же тебе велел лезть за чужим виноградом?

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Die Tautologie hat keine Wahrheitsbedingungen, denn sie ist bedingungslos wahr; und die Kontradiktion ist unter keiner Bedingung wahr.

The tautology has no truth-conditions, for it is unconditionally true; and the contradiction is on no condition true.

A tautology has no truth-conditions, since it is unconditionally true: and a contradiction is true on no condition.

Тавтология не имеет условий истинности, потому что она безусловно истинна; а противоречие ни при каких условиях не истинно.

Herman Hesse Siddhartha

Keinem, o Ehrwürdiger, wirst du in Worten und durch Lehre mitteilen und sagen können, was dir geschehen ist in der Stunde deiner Erleuchtung!

You will not be able to convey and say to anybody, oh venerable one, in words and through teachings what has happened to you in the hour of enlightenment!

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Well," he sighed, "Hagrid hasn’t been sacked yet, has he?

– Ну ладно, — вздохнул он. — Хагрида ведь еще не выгнали.

F.Kafka Prozess

Vor seinem Tode sammeln sich in seinem Kopfe alle Erfahrungen ter ganzen Zeit zu einer Frage, die er bisher an den Türhüter noch nicht gestellt hat.

Перед смертью все, что он испытал за долгие годы, сводится в его мыслях к одному вопросу – этот вопрос он еще ни разу не задавал привратнику.

Just before he dies, he brings together all his experience from all this time into one question which he has still never put to the doorkeeper.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Forse non ne ha, — Alice si arrischiò di osservare.

'Perhaps it hasn't one,' Alice ventured to remark.

–Quizá no tenga moraleja --se atrevió a observar Alicia.

« Peut-être n’y en a-t-il pas, » se hasarda de dire Alice.

– А, может, здесь и нет никакой морали, – заметила Алиса.

»Vielleicht hat es keine,« hatte Alice den Muth zu sagen.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Mi sono ripromesso (vecchio amanuense di un testo mai scritto prima d'ora ma che per lunghi decenni ha parlato nella mia mente) di essere cronista fedele, e non solo per amore della verità, né per il desiderio (peraltro degnissimo) di ammaestrare i miei lettori futuri; ma anche per liberare la mia memoria appassita e stanca di visioni che per tutta la vita l'hanno affannata.

Я столько раз себе обещал (дряхлый запечатлитель никогда не существовавшего текста, но в течение долгих десятилетий все звучавшего в моей душе) рассказывать честно все как было, и вызывается это не намерением (впрочем, если бы и так, — вполне похвальным) назидать будущих читателей, а желанием освободить старую, полуувядшую память, переутомленную видениями, которые ее подавляли и отягощали все эти годы.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ha!

Ha!

A. Dante Divina Commedia

per viver colà sù, non vide quive

Чтоб в горних жить, – не знает, не вкусив,

That we may live above, has never there

Um dort zu leben, oh, der fühlt und denkt

George Orwell Nineteen Eighty-Four

They have been subdivided in many ways, they have borne countless different names, and their relative numbers, as well as their attitude towards one another, have varied from age to age: but the essential structure of society has never altered.

Группы подразделялись самыми разными способами, носили всевозможные наименования, их численные пропорции, а также взаимные отношения от века к веку менялись; но неизменной оставалась фундаментальная структура общества.

Aldous Huxley Brave New World

And being contented has none of the glamour of a good fight against misfortune, none of the picturesqueness of a struggle with temptation, or a fatal overthrow by passion or doubt.

А удовлетворенность совершенно лишена романтики сражений со злым роком, нет здесь красочной борьбы с соблазном, нет ореола гибельных сомнений и страстей.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Mon petit bonhomme, il ne s'agit plus du renard!

"My dear little man, this is no longer a matter that has anything to do with the fox!"

– Милый мой, мне сейчас не до Лиса!

Carlo Collodi Pinocchio

La fame non ha capricci nè ghiottonerie! ―

Голод не признает никаких капризов и нежностей.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Ist ein Grundbegriff eingeführt, so muß er in allen Verbindungen eingeführt sein, worin er überhaupt vorkommt.

If logic has primitive ideas these must be independent of one another.

If logic has primitive ideas, they must be independent of one another.

Если логика имеет исходные понятия, то они должны быть независимыми друг от друга.

Herman Hesse Siddhartha

Eines aber enthält die so klare, die so ehrwürdige Lehre nicht: sie enthält nicht das Geheimnis dessen, was der Erhabene selbst erlebt hat, er allein unter den Hunderttausenden.

But there is one thing which these so clear, these so venerable teachings do not contain: they do not contain the mystery of what the exalted one has experienced for himself, he alone among hundreds of thousands.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"I dunno, Voldemort used an Invisibility Cloak or something!" Harry shouted. "Anyway, the Department of Mysteries has always been completely empty whenever I’ve been —"

– Я не знаю, может, Волан-де-Морт воспользовался мантией-невидимкой или еще чем-нибудь! — закричал Гарри. — К тому же я сам много раз бывал в Отделе тайн и никогда не видел там ни одной живой души!

F.Kafka Prozess

»Das ist eine weitgehende Meinung«, sagte K. »Wie wird sie begründet?«

– Ну, это очень отдаленное толкование, – сказал К. – На чем же оно основано?

"That does seem to take things too far," said K. "How can they argue the doorkeeper has been cheated?"

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

XI CHI HA RUBATO LE TORTE?

CHAPTER XI Who Stole the Tarts?

Capítulo 11 ¿QUIEN ROBO LAS TARTAS?

Elftes Kapitel – Wer hat die Kuchen gestohlen ?