filters query params help
haben
Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha dankte ihr und lachte, und da sie erfuhr, er habe gestern und heute nichts gegessen, ließ sie Brot und Früchte bringen und bewirtete ihn.

Siddhartha thanked her and laughed, and when she found out that he had not eaten anything yesterday and today, she sent for bread and fruits and treated him to it.

Siddhartha la remercia en riant et lorsqu’elle sut qu’il n’avait encore rien mangé ni la veille ni ce jour-là, elle lui fit apporter du pain et des fruits et le servit.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Das allgemeine Glied einer Formenreihe kann man nur durch eine Variable ausdrücken, denn der Begriff: Glied dieser Formenreihe, ist ein formaler Begriff. (Dies haben Frege und Russell übersehen; die Art und Weise, wie sie allgemeine Sätze wie den obigen ausdrücken wollen, ist daher falsch; sie enthält einen circulus vitiosus.)

x

x

Общий член формального ряда можно выразить только переменной, так как понятие: "член этого формального ряда" является формальным понятием. (Это просмотрели Фреге и Рассел; способ, каким они хотели выразить общие предложения, такие, как, например, вышеприведенные, был поэтому ложным; он содержал circulus vitiosus (порочный круг).

F.Kafka Prozess

Schließlich sagte K., um seinem Unbehagen ein Ende zu machen: »Nun habe ich gesehen, wie es hier aussieht, ich will jetzt weggehen.«

Наконец К., желая прекратить это неприятное состояние, сказал: – Ну, вот я и посмотрел, как тут все устроено, теперь я ухожу.

M.Heidegger Sein und Zeit

Alle Auslegung, die Verständnis beistellen soll, muß schon das Auszulegende verstanden haben.

Всякое толкование, призванное доставить понятность, должно уже иметь толкуемое понятым.

A. Dante Divina Commedia

Nepote ho io di là c'ha nome Alagia,

142 Есть добрая Аладжа у меня,

On earth I have a grandchild named Alagia,

Alagia, eine Nichte, hab’ ich dort,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ich sage euch: man muss noch Chaos in sich haben, um einen tanzenden Stern gebären zu können.

Я говорю вам: нужно носить в себе еще хаос, чтобы быть в состоянии родить танцующую звезду.

I tell you: one must still have chaos in one, to give birth to a dancing star.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

"La prima cosa che dovrò fare, — pensò Alice, vagando nel bosco, — è di ricrescere e giungere alla mia statura normale; la seconda, di trovare la via per entrare in quel bel giardino.

'The first thing I've got to do,' said Alice to herself, as she wandered about in the wood, 'is to grow to my right size again; and the second thing is to find my way into that lovely garden.

–Lo primero que ahora tengo que hacer --se dijo Alicia, mientras vagaba por el bosque --es crecer hasta volver a recuperar mi estatura.

« La première chose que j’aie à faire, » dit Alice en errant çà et là dans les bois, « c’est de revenir à ma première grandeur ; la seconde, de chercher un chemin qui me conduise dans ce ravissant jardin.

– Прежде всего нужно принять прежний вид, – сказала Алиса, пробираясь меж деревьев. – А потом – найти дорогу в тот чудесный сад.

»Das Nötigste, was ich nun zu tun habe,« sprach Alice bei sich, wie sie in dem Wäldchen umher wanderte, »ist, meine richtige Größe zu erlangen; und das Zweite, den Weg zu dem wunderhübschen Garten zu finden.

Herman Hesse Siddhartha

Vorgestern war ich noch ein struppiger Bettler, gestern habe ich schon Kamala geküßt, und bald werde ich ein Kaufmann sein und Geld haben und all diese Dinge, auf die du Wert legst."

The day before yesterday, I was still a shaggy beggar, as soon as yesterday I have kissed Kamala, and soon I'll be a merchant and have money and all those things you insist upon."

Avant-hier je n’étais encore qu’un mendiant aux cheveux ébouriffés; hier j’ai déjà embrassé Kamala, et bientôt je serai un marchand avec de l’argent et toutes ces choses auxquelles tu attaches tant de valeur.

Третьего дня я был еще растрепанным нищим, вчера я уже целовал Камалу, а скоро я стану купцом и буду обладать деньгами и всеми теми вещами, которым ты придаешь цену.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Gewiß, möglich, unmöglich: Hier haben wir das Anzeichen jener Gradation, die wir in der Wahrscheinlichkeitslehre brauchen.)

(Certain, possible, impossible: here we have an indication of that gradation which we need in the theory of probability.)

(Certain, possible, impossible: here we have the first indication of the scale that we need in the theory of probability.)

(Несомненно, возможно, невозможно: здесь мы имеем указание той градации, которую мы употребляем в теории вероятностей.)

F.Kafka Prozess

»Kommen Sie mit!« wiederholte K. jetzt schärfer, als habe er endlich den Gerichtsdiener auf einer Unwahrheit ertappt.

– Нет пойдемте! – уже резче сказал К., словно наконец уличил служителя во лжи.

"Come with me!" K. repeated, now somewhat sharper as if he had finally caught the usher out in a lie.

M.Heidegger Sein und Zeit

Wir sagen nicht zufällig, wenn wir nicht »recht« gehört haben, wir haben nicht »verstanden«.

Мы не случайно говорим, когда не "верно" расслышали, что не "поняли".

A. Dante Divina Commedia

troppo da me, e questa dismisura

Был даже слишком – и недаром бремя

Too far from me; and this extravagance

Und dieses Unmaß hab’ ich hier in Schlingen

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Krankwerden und Misstrauen-haben gilt ihnen sündhaft: man geht achtsam einher.

Захворать или быть недоверчивым считается у них грехом: ибо ходят они осмотрительно.

Turning ill and being distrustful, they consider sinful: they walk warily.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice pensò che poteva aspettare, perchè non aveva niente di meglio da fare, e perchè forse il Bruco avrebbe potuto dirle qualche cosa d'importante.

Alice thought she might as well wait, as she had nothing else to do, and perhaps after all it might tell her something worth hearing.

Alicia decidió que sería mejor esperar, ya que no tenía otra cosa que hacer, y ver si la Oruga decía por fin algo que mereciera la pena.

Алиса решила подождать – все равно делать ей было нечего, а вдруг все же Гусеница скажет ей что-нибудь стоящее?

Alice dachte, sie wollte doch warten, da sie sonst nichts zu thun habe, und vielleicht würde sie ihr etwas sagen, das der Mühe werth sei.

Herman Hesse Siddhartha

Ich bin mehr als drei Jahre besitzlos gewesen, und habe niemals daran gedacht, wovon ich leben solle."

For more than three years, I have been without possessions, and have never thought about of what I should live."

Je n’ai rien possédé pendant plus de trois ans et jamais je ne me suis demandé de quoi je vivrais.

Я более трех лет оставался неимущим и никогда не думал о том, чем буду жить.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Der Satz ist unsinnig, weil wir eine willkürliche Bestimmung nicht getroffen haben, aber nicht darum, weil das Symbol an und für sich unerlaubt wäre.)

The proposition is senseless because we have not made some arbitrary determination, not because the symbol is in itself unpermissible.)

The proposition is nonsensical because we have failed to make an arbitrary determination, and not because the symbol, in itself, would be illegitimate.)

F.Kafka Prozess

Wollen Sie also die Freundlichkeit haben, mich ein wenig zu führen, ich habe nämlich Schwindel, und es wird mir schlecht, wenn ich allein aufstehe.«

Будьте любезны, проводите меня немного, у меня голова кружится, мне дурно, когда я стою без поддержки. -

So please, be so kind as to help me on my way a little, I'm feeling dizzy, you see, and it'll make me ill if I stand up by myself."

M.Heidegger Sein und Zeit

Das Gerede regiert auch die Wege der Neugier, es sagt, was man gelesen und gesehen haben muß.

Толки правят и путями любопытства, они говорят, что человек должен прочесть и увидеть.

A. Dante Divina Commedia

e questa tepidezza il quarto cerchio

За этот грех там, где четвертый круг,

And this lukewarmness caused me the fourth circle

Und ob der Lauheit hab’ ich mehr als vier

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Auszeichnend ist es, viele Tugenden zu haben, aber ein schweres Loos; und Mancher gieng in die Wüste und tödtete sich, weil er müde war, Schlacht und Schlachtfeld von Tugenden zu sein.

Почтенно иметь много добродетелей, но это тяжелая участь, и многие шли в пустыню и убивали себя, ибо они уставали быть битвой и полем битвы добродетелей.

Illustrious is it to have many virtues, but a hard lot; and many a one hath gone into the wilderness and killed himself, because he was weary of being the battle and battlefield of virtues.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Sono tre settimane che non chiudo occhio!

Why, I haven't had a wink of sleep these three weeks!'

Je n’ai pas fermé l’œil depuis trois semaines ! »

Вот уже три недели, как я глаз не сомкнула ни на минутку!

Kein Auge habe ich die letzten drei Wochen zugetan!«