filters query params help
half
George Orwell Nineteen Eighty-Four

In the corner, on the gate-leg table, the glass paperweight which he had bought on his last visit gleamed softly out of the half-darkness.

В темном углу на раздвижном столе поблескивало стеклянное пресс-папье, которое он принес сюда в прошлый раз.

F.Kafka Prozess

»Wer sind Sie?« fragte K. und saß gleich halb aufrecht im Bett.

– Ты кто такой? – спросил К. и приподнялся на кровати.

"Who are you?" asked K., sitting half upright in his bed.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Und nicht weniger merkwürdig ist, daß die unendliche Anzahl der Sätze der Logik (der Mathematik) aus einem halben Dutzend »Grundgesetzen« folgen.

That from a fact p an infinite number of others should follow, namely, ~~p, ~~~~p, etc., is indeed hardly to be believed, and it is no less wonderful that the infinite number of propositions of logic (of mathematics) should follow from half a dozen "primitive propositions".

Carlo Collodi Pinocchio

Giunto dinanzi a casa, trovò l’uscio di strada socchiuso.

On reaching home, he found the house door half open.

Aldous Huxley Brave New World

"Forty seconds on a six and a half hour flight.

– Сорок секунд на шесть с половиной часов полета.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Als aber die Könige bis zu ihm herankamen, sagte er, halblaut, wie Einer, der zu sich allein redet: "Seltsam!

Но когда короли подошли близко к нему, он сказал вполголоса, как некто говорящий сам с собой: "Странно!

When however the kings approached to him, he said half-aloud, like one speaking only to himself: "Strange!

A. Dante Divina Commedia

ma se' venuto più che mezza lega

121 Прошел со мною больше полумили,

But hast been coming more than half a league

Bereits seit einer halben Stunde knickte

Herman Hesse Siddhartha

Mit halbem Lächeln, mit einer unerschütterten Helle und Freundlichkeit sah Gotama dem Fremdling ins Auge und verabschiedete ihn mit einer kaum sichtbaren Gebärde.

With half of a smile, with an unwavering openness and kindness, Gotama looked into the stranger's eyes and bid him to leave with a hardly noticeable gesture.

Gotama souriant à demi fixa sur le jeune étranger son regard immuablement clair et plein d’amitié, puis le congédia d’un geste imperceptible en disant:

С полуулыбкой, с непоколебимой ясностью и приветливостью во взоре Гаутама взглянул юноше в глаза и попрощался с ним едва заметным движением.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Comme ses lèvres entr'ouvertes ébauchaient un demi-sourire je me dis encore: "Ce qui m'émeut si fort de ce petit prince endormi, c'est sa fidélité pour une fleur, c'est l'image d'une rose qui rayonne en lui comme la flamme d'une lampe, même quand il dort..."

As his lips opened slightly with the suspicion of a half-smile, I said to myself, again: "What moves me so deeply, about this little prince who is sleeping here, is his loyalty to a flower—the image of a rose that shines through his whole being like the flame of a lamp, even when he is asleep..."

Его полуоткрытые губы дрогнули в улыбке, и я сказал себе еще: трогательней всего в этом спящем Маленьком принце его верность цветку, образ розы, который сияет в нем, словно пламя светильника, даже когда он спит...

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

So she sat on, with closed eyes, and half believed herself in Wonderland, though she knew she had but to open them again, and all would change to dull reality--the grass would be only rustling in the wind, and the pool rippling to the waving of the reeds--the rattling teacups would change to tinkling sheep-bells, and the Queen's shrill cries to the voice of the shepherd boy--and the sneeze of the baby, the shriek of the Gryphon, and all the other queer noises, would change (she knew) to the confused clamour of the busy farm-yard--while the lowing of the cattle in the distance would take the place of the Mock Turtle's heavy sobs.

C’est ainsi qu’elle demeura assise, les yeux fermés, et se croyant presque dans le Pays des Merveilles, bien qu’elle sût qu’elle n’avait qu’à rouvrir les yeux pour que tout fût changé en une triste réalité : les herbes ne bruiraient plus alors que sous le souffle du vent, et l’eau de la mare ne murmurerait plus qu’au balancement des roseaux ; le bruit des tasses deviendrait le tintement des clochettes au cou des moutons, et elle reconnaîtrait les cris aigus de la Reine dans la voix perçante du petit berger ; l’éternuement du bébé, le cri du Griffon et tous les autres bruits étranges ne seraient plus, elle le savait bien, que les clameurs confuses d’une cour de ferme, tandis que le beuglement des bestiaux dans le lointain remplacerait les lourds sanglots de la Fausse-Tortue.

Так она и сидела, закрыв глаза, воображая, что и она попала в Страну Чудес, хотя знала, что стоит, ей открыть их, как все вокруг снова станет привычным и обыденным; это только ветер зашуршит травой, погонит по пруду рябь и зашатает камыши; звон посуды превратится в треньканье колокольчика на шее у овцы, пронзительный голос Королевы – в окрик пастуха, плач младенца и крик Грифона – в шум скотного двора, а стенанья Черепахи Квази (она это знала) сольются с отдаленным мычанием коров.

So saß sie da, mit geschlossenen Augen, und glaubte fast, sie sei im Wunderlande, obgleich sie ja wußte, daß sobald sie die Au- gen öffnete, Alles wieder zur alltäglichen Wirklichkeit werden würde, das Gras würde dann nur im Winde rauschen, der Teich mit seinem Rieseln das Wogen des Rohres begleiten; das Klappern der Teetassen würde sich in klingende Heerdenglocken verwandeln und die gellende Stimme der Königin in die Rufe des Hirtenknaben – und das Niesen des Kindes, das Geschrei des Greifen und all die andern außerordentlichen Töne würden sich (das wußte sie) in das verworrene Getöse des geschäftigen Gutshofes verwandeln – während sie statt des schwermütigen Schluchzens der falschen Schildkröte in der das wohlbekannte Brüllen des Rindviehes hören würde.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Roger Davies, the Ravenclaw Quidditch Captain, was sitting about a foot and a half away with a pretty blonde girl.

В каком-нибудь шаге от них сидел с хорошенькой блондинкой Роджер Дэвис, капитан когтевранской команды по квиддичу.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Already the black instant of panic was half-forgotten.

Черный миг паники почти выветрился из головы.

F.Kafka Prozess

Es war halb zwölf vorüber, als jemand im Treppenhaus zu hören war.

It was already gone half past eleven when someone could be heard in the stairway.

Carlo Collodi Pinocchio

Figuratevi come rimasero tutti, allorchè, sollevati un poco i lenzuoli, si accorsero che quello che piangeva e singhiozzava era Pinocchio.

Think how surprised everyone was when, on raising the sheets, they discovered Pinocchio half melted in tears!

Представьте себе удивление всех присутствующих, когда они приподняли простыню и увидели, что это плачет и рыдает не кто иной, как Пиноккио!

Aldous Huxley Brave New World

At ten thirtyfour they landed on the roof of the Santa Fe Post Office; at ten thirtyseven Bernard had got through to the World Controller's Office in Whitehall; at ten thirty-seven he was speaking to his fordship's fourth personal secretary; at ten forty-four he was repeating his story to the first secretary, and at ten forty-seven and a half it was the deep, resonant voice of Mustapha Mond himself that sounded in his ears.

В десять тридцать четыре они приземлились на крыше сантафейского почтамта; в десять тридцать семь Бернарда соединили с канцелярией Главноуправителя на Уайтхолле *1 ; в десять тридцать девять он уже излагал свое дело четвертому личному секретарю Его Фордейшества; в десять сорок четыре повторял то же самое первому секретарю, а в десять сорок семь с половиной в его ушах раздался звучный бас самого Мустафы Монда.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Lieber Nichts wissen, als Vieles halb wissen!

Лучше ничего не знать, чем знать многое наполовину!

Better know nothing than half-know many things!

A. Dante Divina Commedia

valse a le guance nette di rugiada,

Омытого росой не оградили

Availed my cheeks now purified from dew,

Nicht half es mir, die Tränen zu vermeiden,

Herman Hesse Siddhartha

Hinweg wandelte der Buddha, und sein Blick und halbes Lächeln blieb für immer in Siddharthas Gedächtnis eingegraben.

The Buddha turned away, and his glance and half of a smile remained forever etched in Siddhartha's memory.

Le Bouddha s’éloigna et son regard avec son demi-sourire se gravèrent pour toujours dans la mémoire de Siddhartha.

И дальше проследовал Будда, но взгляд его и полуулыбка навсегда запечатлелись в памяти Сиддхартхи.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Ma parla italiano! — esclamò l'Aquilotto. — Non capisco neppur la metà di quei tuoi paroloni, e forse tu stesso non ne capisci un'acca. — L'Aquilotto chinò la testa per nascondere un sorriso, ma alcuni degli uccelli si misero a sghignazzare sinceramente.

'Speak English!' said the Eaglet. 'I don't know the meaning of half those long words, and, what's more, I don't believe you do either!' And the Eaglet bent down its head to hide a smile: some of the other birds tittered audibly.

« Parlez français, » dit l’Aiglon ; « je ne comprends pas la moitié de ces grands mots, et, qui plus est, je ne crois pas que vous les compreniez vous-même. » L’Aiglon baissa la tête pour cacher un sourire, et quelques-uns des autres oiseaux ricanèrent tout haut.

»Sprich deutlich!« sagte der Adler. »Ich verstehe den Sinn von deinen langen Wörtern nicht, und ich wette, du auch nicht!« Und der Adler bückte sich, um ein Lächeln zu verbergen; einige der andern Vögel kicherten hörbar.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He’ll give you all the details, he’ll tell you the names of the undiscovered Death Eaters he saw there, he’ll tell you what Voldemort looks like now — oh, get a grip on yourself," she added contemptuously, throwing a napkin across the table, for at the sound of Voldemort’s name, Rita had jumped so badly that she had slopped half her glass of firewhisky down herself.

Он расскажет вам все подробности, назовет имена неразоблаченных Пожирателей смерти, которых там видел, опишет, как выглядит теперь Волан-де-Морт… Возьмите же себя в руки, — презрительно сказала она, бросив через стол салфетку, потому что при имени Темного Лорда Рита чуть не свалилась со стула и пролила на себя полстакана огненного виски.