filters query params help
hand
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Proverò a recitare "La vispa Teresa"; incrociò le mani sul petto, come se stesse per ripetere una lezione, e cominciò a recitare quella poesiola, ma la sua voce sonava strana e roca, e le parole non le uscivano dalle labbra come una volta:

I'll try and say "How doth the little--"' and she crossed her hands on her lap as if she were saying lessons, and began to repeat it, but her voice sounded hoarse and strange, and the words did not come the same as they used to do:--

F.Kafka Prozess

»Wurde ich nicht gerufen?« fragte Block mehr sich selbst als den Advokaten, hielt die Hände zum Schutze vor und war bereit, wegzulaufen.

– Но меня как будто звали? – спросил Блок, не столько у адвоката, сколько у себя самого, и, вытянув руки, словно для защиты, уже приготовился бежать.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aber im Gesicht fühle ich von deiner Hand zwei Tupfen und rothe Klexe!

Но от рук два пятна на лице горят, точно красные ранки!

But in my face do I feel through thy hand, two spots and red blotches itch!

Carlo Collodi Pinocchio

Il povero Pinocchio corse subito al focolare, dove c’era una pentola che bolliva e fece l’atto di scoperchiarla, per vedere che cosa ci fosse dentro, ma la pentola era dipinta sul muro.

Poor Pinocchio ran to the fireplace where the pot was boiling and stretched out his hand to take the cover off, but to his amazement the pot was only painted!

A. Dante Divina Commedia

L'acqua imprendea dal sinistro fianco,

67 Вода налево от меня сверкала

The water on my left flank was resplendent,

Das Wasser glänzte mir zur linken Hand,

Aldous Huxley Brave New World

Pope lifted his other hand-to strike him, he thought.

Попе поднял свободную руку -- чтобы ударить, конечно.

Herman Hesse Siddhartha

Auch Siddhartha fühlte Sehnsucht und den Quell des Geschlechts sich bewegen; da er aber noch nie ein Weib berührt hatte, zögerte er einen Augenblick, während seine Hände schon bereit waren, nach ihr zu greifen.

Siddhartha also felt desire and felt the source of his sexuality moving; but since he had never touched a woman before, he hesitated for a moment, while his hands were already prepared to reach out for her.

Siddhartha éprouvait, lui aussi, le même désir et sentait tressaillir toutes les fibres de son être; mais, n’ayant encore jamais approché une femme, il eut une seconde d’hésitation, alors que d’instinct il s’apprêtait déjà à la prendre dans ses bras.

M.Heidegger Sein und Zeit

Das »zur Hand« Seiende hat je eine verschiedene Nahe, die nicht durch Ausmessen von Abständen festgelegt ist.

Сущее "под рукой" имеет всегда разную близость, которую не установить измерением отстояний.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Professor Umbridge stood up and leaned toward them, her stubby-fingered hands splayed on her desk.

Профессор Амбридж встала и подалась вперед, распластав по столу короткопалые ладони.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

O’Brien held up the fingers of his left hand, with the thumb concealed.

О'Брайен показал ему левую руку, спрятав большой палец.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Den rechten Handschuh könnte man an die linke Hand ziehen, wenn man ihn im vierdimensionalen Raum umdrehen könnte.

x

x

Правую перчатку можно было бы надеть на левую руку, если бы ее можно было повернуть в четырехмерном пространстве.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il me voyait, mon marteau à la main, et les doigts noirs de cambouis, penché sur un objet qui lui semblait très laid.

He looked at me there, with my hammer in my hand, my fingers black with engine-grease, bending down over an object which seemed to him extremely ugly...

Он все смотрел на меня: перепачканный смазочным маслом, с молотком в руках, я наклонился над непонятным предметом, который казался ему таким уродливым.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice non sapeva che fare, e nella disperazione si cacciò le mani in tasca, e ne cavò una scatola di confetti (per buona sorte non v'era entrata l'acqua,) e li distribuì in giro.

Alice had no idea what to do, and in despair she put her hand in her pocket, and pulled out a box of comfits, (luckily the salt water had not got into it), and handed them round as prizes.

Алиса растерялась.

Alice wußte nicht im Geringsten, was da zu tun sei; in ihrer Verzweiflung fuhr sie mit der Hand in die Tasche, und zog eine Schachtel Zuckerplätzchen hervor (glücklicherweise war das Salzwasser nicht hinein gedrungen); die verheilte sie als Preise.

F.Kafka Prozess

Da ihn Leni an dem Ausruf hatte hindern wollen, faßte er auch ihre zweite Hand.

Лени хотела остановить его, тогда он схватил ее и за другую руку.

Leni had wanted to stop him from calling out and so he took hold of her other hand.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aber sorgt, dass dort Honig mir zur Hand sei, gelber, weisser, guter, eisfrischer Waben-Goldhonig.

Но позаботьтесь, чтобы там мед был у меня под руками, золотой сотовый мед, желтый и белый, хороший и свежий, как лед.

But see that honey is there ready to hand, yellow, white, good, ice-cool, golden-comb-honey.

Carlo Collodi Pinocchio

Pinocchio non potendo rispondere con le parole a motivo delle monete che aveva in bocca, fece mille salamelecchi e mille pantomime, per dare ad intendere a quei due incappati, di cui si vedevano soltanto gli occhi attraverso i buchi dei sacchi, che lui era un povero burattino e che non aveva in tasca nemmeno un centesimo falso.

On account of the gold pieces in his mouth, Pinocchio could not say a word, so he tried with head and hands and body to show, as best he could, that he was only a poor Marionette without a penny in his pocket.

Так как Пиноккио не мог ничего ответить -- ведь у него во рту были золотые монеты, -- он начал делать знаки и корчить гримасы, долженствующие убедить обоих замаскированных, у которых лишь глаза сверкали из дырок в мешках, что он всего только бедный Деревянный Человечек и в карманах у него нет даже фальшивого чентезимо.

A. Dante Divina Commedia

e fior gittando e di sopra e dintorno,

И, рассыпая вверх и вкруг цветы,

And, scattering flowers above and round about,

Streut Lilien jetzt mit vollen Händen hin!

Aldous Huxley Brave New World

"First of all," said Mitsima, taking a lump of the wetted clay between his hands, "we make a little moon." The old man squeezed the lump into a disk, then bent up the edges, the moon became a shallow cup.

– С того начинаем, -- сказал Митсима, взявши в ладони ком влажной глины, -- что делаем подобие луны -- Старик сплюснул ком в круглую луну, загнул края, и луна превратилась в неглубокую чашку.

Herman Hesse Siddhartha

Unter hochgetürmten schwarzen Haaren sah er ein sehr helles, sehr zartes, sehr kluges Gesicht, hellroten Mund wie eine frisch aufgebrochene Feige, Augenbrauen gepflegt und gemalt in hohen Bogen, dunkle Augen klug und wachsam, lichten hohen Hals aus grün und goldenem Oberkleide steigend, ruhende helle Hände lang und schmal mit breiten Goldreifen über den Gelenken.

Under black hair, which made to tower high on her head, he saw a very fair, very delicate, very smart face, a brightly red mouth, like a freshly cracked fig, eyebrows which were well tended and painted in a high arch, smart and watchful dark eyes, a clear, tall neck rising from a green and golden garment, resting fair hands, long and thin, with wide golden bracelets over the wrists.

Sous des cheveux noirs, relevés très haut, il vit une figure claire, très fine, très intelligente, une bouche d’un rouge clair comme une figue fraîchement ouverte, des sourcils soigneusement peints en courbe élevée, des yeux noirs intelligents et en éveil, un col long et brillant qui s’échappait d’un corsage vert et or, des mains immobiles, longues et étroites, avec de larges bracelets d’or aux poignets.

M.Heidegger Sein und Zeit

Würden die harten, das heißt nichtweichenden Körper dagegen mit derselben Geschwindigkeit ihren Ort wechseln, in der sich der Ortswechsel der die Körper »anlaufenden« Hand vollzieht, dann käme es nie zu einem Berühren, Härte würde nicht erfahren und sonach auch nie sein.

Если бы напротив твердые, т. е. неподатливые тела меняли свое место с той же скоростью, с какой совершает смену места "набегающая" на тело рука, то до прикосновения никогда бы не дошло, твердость не ощущалась бы и потому никогда бы и не была.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Pansy Parkinson gave a shriek of laughter that turned almost at once into a scream, as the twigs on the table leapt into the air and revealed themselves to be what looked like tiny pixieish creatures made of wood, each with knobbly brown arms and legs, two twiglike fingers at the end of each hand, and a funny, flat, barklike face in which a pair of beetle-brown eyes glittered.

Пэнси Паркинсон взвизгнула от смеха, но этот визг почти сразу же перешел в пронзительный крик: веточки на столе подскочили, встали торчком и оказались крохотными деревянными существами, похожими на пикси, с коричневыми шишковатыми ручками и ножками, с двумя отросточками-пальчиками на конце каждой ручки, со смешными плоскими, покрытыми подобием коры, личиками, на каждом из которых блестели карие, клопиного цвета глазки.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He turned away from the bed and began strolling up and down again, one hand in his pocket.

Он отвернулся от Уинстона и начал расхаживать по камере, засунув одну руку в карман.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Diese Operation verneint sämtliche Sätze in der rechten Klammer, und ich nenne sie die Negation dieser Sätze.

This operation denies all the propositions in the right-hand bracket and I call it the negation of these propositions.

This operation negates all the propositions in the right-hand pair of brackets, and I call it the negation of those propositions.

Эта операция отрицает все предложения в правых скобках, и я называю ее отрицанием этих предложений.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Le petit prince frappa ses mains l'une contre l'autre.

The little prince clapped his hands.

Маленький принц захлопал в ладоши.