filters query params help
hat
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Nessuno ha domandato il tuo parere, — soggiunse Alice.

'Nobody asked your opinion,' said Alice.

–Nadie le pedía su opinión --dijo Alicia.

« On ne vous a pas demandé votre avis, à vous, » dit Alice.

– _Вашего_ мнения никто не спрашивал, – сказала Алиса.

»Niemand hat dich um deine Meinung gefragt,« sagte Alice.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Wenn sich alles so verhält als hätte ein Zeichen Bedeutung, dann hat es auch Bedeutung.)

(If everything in the symbolism works as though a sign had meaning, then it has meaning.)

(If everything behaves as if a sign had meaning, then it does have meaning.)

(Если все обстоит так, как если бы знак имел значение, то он имеет значение.)

A. Dante Divina Commedia

contente furon d'acqua; e Daniello

Иного, чем вода; и Даниил

W With water were content; and Daniel

Nicht Königskost hat Daniel gewollt,

Carlo Collodi Pinocchio

– Bell’acquisto davvero!

"What about my hat?" "Fine bargain, indeed!

– Это была бы удачная покупка!

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Le vaniteux salua modestement en soulevant son chapeau. – Ça c'est plus amusant que la visite du roi, se dit en lui même le petit prince.

The conceited man raised his hat in a modest salute. "This is more entertaining than the visit to the king," the little prince said to himself.

Честолюбец снял шляпу и скромно раскланялся. "Здесь веселее, чем у старого короля", – подумал Маленький принц.

Herman Hesse Siddhartha

"Dies verstehe ich," sprach Govinda. "Aber eben dies hat er, der Erhabene, als Trug erkannt.

"This I understand," spoke Govinda. "But this very thing was discovered by the exalted one to be a deception.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Zwerg! sprach ich weiter: der hat zwei Gesichter.

Dwarf!" I continued, "it hath two faces.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

And the Sorting Hat’s warning was the same — stand together, be united —"

И Волшебная шляпа — помните? — предостерегает: держитесь вместе, будьте едины…

M.Heidegger Sein und Zeit

Das eigene Dasein ist nur, sofern es die Wesensstruktur des Mitseins hat, als für Andere begegnend Mitdasein.

Свое присутствие, насколько оно имеет сущностную структуру события, есть лишь как встречное для других соприсутствие.

F.Kafka Prozess

Nicht etwa durch den Angeklagten wird ihnen der Prozeß entzogen, das geschieht wohl niemals, ein Angeklagter, der einmal einen bestimmten Advokaten genommen hat, muß bei ihm bleiben, geschehe was immer.

И отнимает дело, конечно, не сам обвиняемый, этого никогда не бывает: если обвиняемый уже взял определенного адвоката, то он за него держится, несмотря ни на что.

It's not that the accused takes the case away from him, that hardly ever happens, once a defendant has taken on a certain lawyer he has to stay with him whatever happens.

Aldous Huxley Brave New World

The concussion knocked all the negro's conditioning into a cocked hat.

От сотрясения полетело кувырком все формированьевоспитанье негра.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

His exploits had been gradually pushed backwards in time until already they extended into the fabulous world of the ’forties and the ’thirties, when the capitalists in their strange cylindrical hats still rode through the streets of London in great gleaming motor-cars or horse carriages with glass sides.

Подвиги его постепенно отодвигались все дальше в глубь времен и простерлись уже в легендарный мир 40-х и 30-х, когда капиталисты в диковинных шляпах-цилиндрах еще разъезжали по улицам Лондона в больших лакированных автомобилях и конных экипажах со стеклянными боками.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ha dato uno schiaffo alla Regina... —cominciò il coniglio.

'She boxed the Queen's ears--' the Rabbit began.

– Она надавала Королеве пощечин, – проговорил Кролик.

»Sie hat der Königin eine Ohrfeige gegeben -« fing das Kaninchen an.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Nehmen wir nämlich an, die Funktion F(fx) könnte ihr eigenes Argument sein; dann gäbe es also einen Satz: »F(F(fx))« und in diesem müssen die äußere Funktion F und die innere Funktion F verschiedene Bedeutungen haben, denn die innere hat die Form φ(fx), die äußere die Form ψ((φ(fx)).

If, for example, we suppose that the function F(fx) could be its own argument, then there would be a proposition "F(F(fx))", and in this the outer function F and the inner function F must have different meanings; for the inner has the form ϕ(fx), the outer the form ψ(ϕ(fx)).

For let us suppose that the function F(fx) could be its own argument: in that case there would be a proposition ‘F(F(fx))’, in which the outer function F and the inner function F must have different meanings, since the inner one has the form ϕ(fx) and the outer one has the form ψ(ϕ(fx)).

Предположим, например, что функция F(fx) могла бы быть своим собственным аргументом; тогда должно иметься предложение: F(F(fx)), и в нем внешняя функция F и внутренняя функция F должны иметь различные значения, потому что внутренняя функция имеет форму Ф (fх), а внешняя – пси (Ф (fх)).

A. Dante Divina Commedia

Di quella vita mi volse costui

118 От жизни той меня мой вождь воззвал,

Out of that life he turned me back who goes

Vor kurzem hat von dort er, der vor mir

Carlo Collodi Pinocchio

– Fàtti sotto e para il cappello.―

"Get under the window and hold out your hat!"

– Становись под окно и подставь свою шляпу!

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mon dessin ne représentait pas un chapeau.

My drawing was not a picture of a hat.

Herman Hesse Siddhartha

Wie sollte denn auch Er die Liebe nicht kennen, Er, der alles Menschensein in seiner Vergänglichkeit, in seiner Nichtigkeit erkannt hat, und dennoch die Menschen so sehr liebte, daß er ein langes, mühevolles Leben einzig darauf verwendet hat, ihnen zu helfen, sie zu lehren!

How should he not know love, he, who has discovered all elements of human existence in their transitoriness, in their meaninglessness, and yet loved people thus much, to use a long, laborious life only to help them, to teach them!

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Die Welt ist tief -: und tiefer als je der Tag gedacht hat.

Мир так глубок, как день помыслить бы не смог.

The world is deep:--and deeper than e'er the day could read.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"You’re leaving out hats for the house-elves?" said Ron slowly. "And you’re covering them up with rubbish first?"

– Ты что, оставляешь им эти шапки? — медленно проговорил Рон. — А вначале посыпаешь их всяким мусором?

M.Heidegger Sein und Zeit

Wer ist es denn, der das Sein als alltägliches Miteinandersein übernommen hat? 126

Кто же это, кто взял на себя бытие как повседневное бытие друг-с-другом?

F.Kafka Prozess

Wie könnte er sich überhaupt, wenn er einmal Hilfe in Anspruch genommen hat, allein noch erhalten?

Да и как он может справиться сам, если он уже воспользовался чьей-то помощью?

How could he ever carry on by himself after he's taken on help from a lawyer?

George Orwell Nineteen Eighty-Four

You can see that he is dressed in a long black coat which was called a frock coat, and a queer, shiny hat shaped like a stovepipe, which was called a top hat.

Как видишь, на нем длинный черный пиджак, который назывался фраком, и странная шелковая шляпа в форме печной трубы — так называемый цилиндр.