filters query params help
hat
George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘It isn’t very important about the top hats,’ said Winston patiently. ‘The point is, these capitalists – they and a few lawyers and priests and so forth who lived on them – were the lords of the earth.

– Цилиндры — не так важно, — терпеливо заметил Уинстон. — Главное то, что капиталисты… они и священники, адвокаты и прочие, кто при них кормился, были хозяевами Земли.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– der auch die grössten schwersten Füsse hat.

– у которого самые большие и тяжелые ноги.

–Who have also the largest, heaviest feet.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Und so kann man sagen: Zwei Sätze sind einander entgegengesetzt, wenn sie nichts miteinander gemein haben, und: Jeder Satz hat nur ein Negativ, weil es nur einen Satz gibt, der ganz außerhalb seiner liegt.

And similarly we can say: Two propositions are opposed to one another when they have nothing in common with one another; and every proposition has only one negative, because there is only one proposition which lies altogether outside it.

And similarly we can say that two propositions are opposed to one another if they have nothing in common with one another, and that every proposition has only one negative, since there is only one proposition that lies completely outside it.

Итак, можно сказать: два предложения друг другу противоречат, когда они не имеют ничего общего друг с другом; и каждое предложение имеет только одно отрицание, так как имеется только одно предложение, которое полностью лежит вне его.

Carlo Collodi Pinocchio

– Bell’acquisto davvero!

"What about my hat?" "Fine bargain, indeed!

– Это была бы удачная покупка!

A. Dante Divina Commedia

o ver la mente dove altrove mira?

И где твой ум блуждает без дорог?

Or, sooth, thy mind where is it elsewhere looking?

Woandershin hat sich dein Sinn verirrt?

Aldous Huxley Brave New World

The concussion knocked all the negro's conditioning into a cocked hat.

От сотрясения полетело кувырком все формированьевоспитанье негра.

F.Kafka Prozess

»Sie sind doch angeklagt«, sagte der Gerichtsdiener. »Ja«, sagte K. »aber desto mehr müßte ich doch fürchten, daß er, wenn auch vielleicht nicht Einfluß auf den Ausgang des Prozesses, so doch wahrscheinlich auf die Voruntersuchung hat.«

– Ведь вы обвиняемый, – сказал служитель. – Да, – сказал К., – но тем больше оснований у меня бояться, что он может повлиять если не на самый исход судебного процесса, то, во всяком случае, на предварительное следствие.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Fred swept the hat onto his head, beaming.

Сияющий Фред нахлобучил ее на голову.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Le vaniteux salua modestement en soulevant son chapeau. – Ça c'est plus amusant que la visite du roi, se dit en lui même le petit prince.

The conceited man raised his hat in a modest salute. "This is more entertaining than the visit to the king," the little prince said to himself.

Честолюбец снял шляпу и скромно раскланялся. "Здесь веселее, чем у старого короля", – подумал Маленький принц.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ma che cosa disse il Ghiro? — domandò un giurato.

'But what did the Dormouse say?' one of the jury asked.

–¿Pero qué fue lo que dijo el Lirón? --preguntó uno de los miembros del jurado.

« Mais, que dit le Loir ? » demanda un des jurés.

– Но что же сказала Соня? – спросил кто-то из присяжных.

»Aber was hat das Murmelthier gesagt?« fragte einer der Geschwornen.

M.Heidegger Sein und Zeit

Die Analyse hat gezeigt: Das Mitsein ist ein existenziales Konstituens des In-der-Weltseins.

Анализ показал: событие есть экзистенциальный конститутив бытия-в-мире.

Herman Hesse Siddhartha

Kamaswami ist ebenso klug wie ich, und hat doch keine Zuflucht in sich.

Kamaswami is just as smart as I, and still has no refuge in himself.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

His exploits had been gradually pushed backwards in time until already they extended into the fabulous world of the ’forties and the ’thirties, when the capitalists in their strange cylindrical hats still rode through the streets of London in great gleaming motor-cars or horse carriages with glass sides.

Подвиги его постепенно отодвигались все дальше в глубь времен и простерлись уже в легендарный мир 40-х и 30-х, когда капиталисты в диковинных шляпах-цилиндрах еще разъезжали по улицам Лондона в больших лакированных автомобилях и конных экипажах со стеклянными боками.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Auch dünkt mich zu guterletzt, dass er längere Beine hat als ich."

И наконец, мне кажется, что ноги ее длиннее моих".

Also, methinketh that after all it hath longer legs than mine."

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Wenn aber »p∨p« keinen Sinn hat, dann kann auch »p∨q« keinen Sinn haben.

If, however, "p∨p" has no sense, then also "p∨q" can have no sense.

But if ‘p∨p’ has no sense, then ‘p∨q’ cannot have a sense either.

Но если "рVр" не имеет смысла, то "рVq" также не может иметь смысла.

Carlo Collodi Pinocchio

– Fàtti sotto e para il cappello.―

"Get under the window and hold out your hat!"

– Становись под окно и подставь свою шляпу!

A. Dante Divina Commedia

L'animo mio, per disdegnoso gusto,

70 Смятенный дух мой, вознегодовав,

My spirit, in disdainful exultation,

Da hat mein zornentflammter Geist, im Wahn,

F.Kafka Prozess

»Nun«, sagte K. und starrte sie an, »ich habe mich nicht beklagt, ich habe nur gesagt, wie es sich in meiner Wohnung zugetragen hat.

– Ну нет,- проговорил К., глядя на них в упор, – я на вас вовсе не жаловался, а просто рассказал, что произошло у меня на квартире.

"Well," said K., staring at them, "I didn't make any complaint, I only said what took place in my home.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

And Peeves, whom Harry had never seen take an order from a student before, swept his belled hat from his head and sprang to a salute as Fred and George wheeled about to tumultuous applause from the students below and sped out of the open front doors into the glorious sunset.

И Пивз, который на памяти Гарри еще ни разу не послушался ни одного ученика, сорвал с головы свою шляпу с бубенчиками и отсалютовал ею, а Фред и Джордж под громоподобные аплодисменты толпы описали в воздухе полукруг и вылетели из распахнутых парадных дверей навстречу сияющему закату.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mon dessin ne représentait pas un chapeau.

My drawing was not a picture of a hat.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

She soon got it out again, and put it right; 'not that it signifies much,' she said to herself; 'I should think it would be quite as much use in the trial one way up as the other.'

Alicia lo cogió inmediatamente y lo colocó en la postura adecuada. «Aunque no creo que sirva de gran cosa», se dijo para sí. «Me parece que el juicio no va a cambiar en nada por el hecho de que este animalito esté de pies o de cabeza».

Sie zog es schnell wieder heraus und stellte es richtig hinein. »Es hat zwar nichts zu bedeuten,« sagte sie für sich, »ich glaube, es würde für das Verhör ganz eben so nützlich sein kopfoben wie kopfunten.«

M.Heidegger Sein und Zeit

Im Besorgen dessen, was man mit, für und gegen die Anderen ergriffen hat, ruht ständig die Sorge um einen Unterschied gegen die Anderen, sei es auch nur, um den Unterschied gegen sie auszugleichen, sei es, daß das eigene Dasein – gegen die Anderen zurückbleibend – im Verhältnis zu ihnen aufholen will, sei es, daß das Dasein im Vorrang über die Anderen darauf aus ist, sie niederzuhalten.

В озабочении тем, за что человек взялся вместе с другими, за и против них, постоянно покоится забота об отличии от других, будь то лишь чтобы отличие от них сгладить, будь то потому что свое присутствие – отставая от других – хочет относительно них подтянуться, будь то потому что присутствие в превосходстве над другими замахнулось их подавить.

Herman Hesse Siddhartha

Müdigkeit stand auf Kamalas schönem Gesicht geschrieben, Müdigkeit vom Gehen eines langen Weges, der kein frohes Ziel hat, Müdigkeit und beginnende Welke, und verheimlichte, noch nicht gesagte, vielleicht noch nicht einmal gewußte Bangigkeit: Furcht vor dem Alter, Furcht vor dem Herbste, Furcht vor dem Sterbenmüssen.

Tiredness was written on Kamala's beautiful face, tiredness from walking a long path, which has no happy destination, tiredness and the beginning of withering, and concealed, still unsaid, perhaps not even conscious anxiety: fear of old age, fear of the autumn, fear of having to die.