filters query params help
hatte
Herman Hesse Siddhartha

Dieser Vater hatte nichts, was ihn entzückt, und nichts, was er gefürchtet hätte.

This father had nothing which would have delighted him and nothing which he would have feared.

A. Dante Divina Commedia

Più era già per noi del monte vòlto

73 Уже мы дальше обогнули гору,

More of the mount by us was now encompassed,

Schon hatten wir vom Berge mehr umkreist,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Diess aber war der selbige Narr, welchen das Volk "den Affen Zarathustra's" hiess: denn er hatte ihm Etwas vom Satz und Fall der Rede abgemerkt und borgte wohl auch gerne vom Schatze seiner Weisheit.

Это был тот самый шут, которого народ называл "обезьяной Заратустры": ибо он кое-что перенял из манеры его говорить и охотно черпал из сокровищницы его мудрости.

F.Kafka Prozess

Noch mit den zu Fäusten geballten Händen lief sie dann hinter K., der aber einen großen Vorsprung hatte.

Then, still with her hands balled into fists, she ran after K. who, however, had been given a long start.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Maestà: sono un povero disgraziato, — cominciò il Cappellaio con voce tremante, — e ho appena cominciato a prendere il tè... non è ancora una settimana... e in quanto al pane col burro che si assottiglia... e il tremolio del tè.

'I'm a poor man, your Majesty,' the Hatter began, in a trembling voice, '--and I hadn't begun my tea--not above a week or so--and what with the bread-and-butter getting so thin--and the twinkling of the tea--'

–Soy un pobre hombre, Majestad --empezó a decir el Sombrerero en voz temblorosa--... y no había empezado aún a tomar el té... no debe hacer siquiera una semana... y las rebanadas de pan con mantequilla se hacían cada vez más delgadas... y el titileo del té...

« Je suis un pauvre homme, Votre Majesté, » fit le Chapelier d’une voix tremblante ; « et il n’y avait guère qu’une semaine ou deux que j’avais commencé à prendre mon thé, et avec ça les tartines devenaient si minces et les dragées du thé — »

– Я человек маленький, – произнес Болванщик дрожащим голосом, – и не успел я напиться чаю... прошла всего неделя, как я начал... хлеба с маслом у меня уже почти не осталось... а я все думал про филина над нами, который, как поднос над небесами...

»Ich bin ein armer Mann, Eure Majestät,« begann der Hutmacher mit zitternder Stimme, »und ich hatte eben erst meinen Thee angefangen nicht länger als eine Woche ungefähr und da die Butterbrote so dünn wurden und es Teller und Töpfe in den Thee schneite.«

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Man hätte damit auch schon die Wirkung aller nur möglichen Kombinationen von Klammern eingeführt.

When we have rightly introduced the logical signs, the sense of all their combinations has been already introduced with them: therefore not only "p∨q" but also "~(p∨~q)", etc. etc.

M.Heidegger Sein und Zeit

Wenn sich die Entschlossenheit ihrem eigenen Sinne nach erst dann in ihre Eigentlichkeit gebracht hätte, sobald sie sich nicht auf beliebige und je nur nächste Möglichkeiten entwirft, sondern auf die äußerste, die allem faktischen Seinkönnen des Daseins vorgelagert ist und als solche in jedes faktisch ergriffene Seinkönnen des Daseins mehr oder minder unverstellt hereinsteht?

Что если решимость по своему же смыслу только тогда достигает своей собственности, когда бросает себя не на подвернувшиеся и всегда лишь ближайшие возможности, но на одну предельную, расположенную до всякой фактичной бытийной способности присутствия и в качестве таковой более или менее неискаженно входящую во всякое фактично выбираемое бытийное умение присутствия?

Herman Hesse Siddhartha

Der hatte ihm einen Auftrag erteilt, er hatte ihn Reisig sammeln geheißen.

The latter had given him a task, he had told him to gather brushwood.

Последний поручил ему набрать хвороста.

A. Dante Divina Commedia

che par che Circe li avesse in pastura.

Как если бы Цирцея их пасла.

It seems that Circe had them in her pasture.

Als hätt’ es mitgeschmaust auf Circes Weide.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– dass du Grund hättest zu vieler _Rache_!

– чтобы иметь основание вдоволь мстить!

–That thou mightest have cause for much VENGEANCE!

F.Kafka Prozess

Er stützte sich auf sein Schwert, das er in den kahlen Boden vor sich – nur einige Grashalme kamen hie und da hervor – gestoßen hatte.

Рыцарь опирался на меч, вонзенный в голую землю, лишь кое-где на ней пробивались редкие травинки.

He was leaning on his sword that he had stuck into the naked ground in front of him where only a few blades of grass grew here and there.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice looked at the jury-box, and saw that, in her haste, she had put the Lizard in head downwards, and the poor little thing was waving its tail about in a melancholy way, being quite unable to move.

Alicia miró hacia el estrado del jurado, y vio que, con las prisas, había colocado a la Lagartija cabeza abajo, y el pobre animalito, incapaz de incorporarse, no podía hacer otra cosa que agitar melancólicamente la cola.

Alice sah sich nach dem Pulte um und bemerkte, daß sie in der Eile die Eidechse kopfunten hineingestellt hatte, und das arme kleine Ding bewegte den Schwanz trübselig hin und her, da es sich übrigens nicht rühren konnte.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Wenn sich alles so verhält als hätte ein Zeichen Bedeutung, dann hat es auch Bedeutung.)

(If everything in the symbolism works as though a sign had meaning, then it has meaning.)

(If everything behaves as if a sign had meaning, then it does have meaning.)

(Если все обстоит так, как если бы знак имел значение, то он имеет значение.)

M.Heidegger Sein und Zeit

Die anfangs nur ontologisch-methodisch erörterte Frage der Daseinsganzheit hatte ihr Recht, aber nur weil dessen Grund auf eine ontische Möglichkeit des Daseins zurückgeht.

Вначале разобранный лишь онтолого-методически вопрос о целости присутствия был оправдан, но лишь поскольку его основание восходит к онтической возможности присутствия.

Herman Hesse Siddhartha

Dies hatte er am Flusse gelernt, dies eine: warten, Geduld haben, lauschen.

This he had learned by the river, this one thing: waiting, having patience, listening attentively.

Этому-то он научился у реки: ждать, иметь терпение, прислушиваться.

A. Dante Divina Commedia

Soleva Roma, che 'l buon mondo feo,

106 Рим, давший миру наилучший строй,

Rome, that reformed the world, accustomed was

Rom hatte, da’s zum Glück die Welt bekehrt,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und wenn Zarathustra's Wort sogar hundert Mal Recht _hätte_: du würdest mit meinem Wort immer – Unrecht _thun_!"

И если бы слово Заратустры было даже сто раз право, -- ты все-таки вредил бы мне -- моим словом!"

And even if Zarathustra's word WERE a hundred times justified, thou wouldst ever--DO wrong with my word!

F.Kafka Prozess

Das Ganze war wie zur Qual des Predigers bestimmt, es war unverständlich, wozu man diese Kanzel benötigte, da man doch die andere, große und so kunstvoll geschmückte zur Verfügung hatte.

Казалось, все было задумано нарочно для мучений проповедника, и нельзя было понять, зачем нужна эта кафедра, когда можно располагать главной, большой, столь искусно разукрашенной.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

At this moment the King, who had been for some time busily writing in his note-book, cackled out 'Silence!' and read out from his book, 'Rule Forty-two.

En este momento el Rey, que había estado muy ocupado escribiendo algo en su libreta de notas, gritó: «¡Silencio!», y leyó en su libreta: --Artículo Cuarenta y Dos.

В эту минуту Король, который что-то быстро писал у себя в записной книжке, крикнул: – Тихо!

In diesem Augenblick rief der König, der eifrig in seinem Notizbuche geschrieben hatte, plötzlich aus: »Still!« und las dann aus seinem Buche vor: »Zweiundvierzigstes Gesetz.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

 5.46 Wenn man die logischen Zeichen richtig einführte, so hätte man damit auch schon den Sinn aller ihrer Kombinationen eingeführt; also nicht nur »p∨q« sondern auch schon »~(p∨~q)« etc. etc.

 5.46.

M.Heidegger Sein und Zeit

Die Kennzeichnung des »Zusammenhangs« zwischen Sorge und Selbstheit hatte nicht nur die Klärung des Sonderproblems der Ich-heit zum Ziel, sie sollte der letzten Vorbereitung der phänomenalen Erfassung der Ganzheit des Strukturganzen des Daseins dienen.

Характеристика "взаимосвязи" между заботой и самостностью имела целью не только прояснение частной проблемы Я, она была призвана служить последней подготовкой феноменального осмысления целости структурного целого присутствия.