filters query params help
have
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Thöricht ist mein Glück und Thörichtes wird es reden: zu jung noch ist es – so habt Geduld mit ihm!

Безумно мое счастье, и, безумное, будет оно говорить; слишком оно еще юно -- будьте же снисходительны к нему!

Foolish is my happiness, and foolish things will it speak: it is still too young--so have patience with it!

Carlo Collodi Pinocchio

Pazienza!… Lo comprerò un’altra volta.

I shall have to look again some other day."

Попробую в следующий раз.

Aldous Huxley Brave New World

"All the physiological stigmata of old age have been abolished.

– Все телесные недуги старости были устранены.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Eine Zeichensprache also, die der logischen Grammatik – der logischen Syntax – gehorcht.

In order to avoid such errors we must make use of a sign-language that excludes them by not using the same sign for different symbols and by not using in a superficially similar way signs that have different modes of signification: that is to say, a sign-language that is governed by logical grammar—by logical syntax.

Для того чтобы избежать этих ошибок, мы должны использовать такую символику, которая исключает их, не применяя одинаковых знаков в различных символах и не применяя одинаковым образом знаки, которые обозначают различным образом, т. е. символику, подчиняющуюся логической грамматике-логическому синтаксису.

Herman Hesse Siddhartha

Sie lehrte ihn, daß Liebende nach einer Liebesfeier nicht voneinander gehen dürfen, ohne eins das andere zu bewundern, ohne ebenso besiegt zu sein, wie gesiegt zu haben, so daß bei keinem von beiden Übersättigung und Öde entstehe und das böse Gefühl, mißbraucht zu haben oder mißbraucht worden zu sein.

She taught him, that lovers must not part from one another after celebrating love, without one admiring the other, without being just as defeated as they have been victorious, so that with none of them should start feeling fed up or bored and get that evil feeling of having abused or having been abused.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Il faudrait les mettre les uns sur les autres...

"We would have to put them one on top of the other," he said.

– Их пришлось бы поставить друг на друга...

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

She had already heard her sentence three of the players to be executed for having missed their turns, and she did not like the look of things at all, as the game was in such confusion that she never knew whether it was her turn or not.

Elle l’avait déjà entendue condamner trois des joueurs à avoir la tête coupée, parce qu’ils avaient laissé passer leur tour, et elle n’aimait pas du tout la tournure que prenaient les choses ; car le jeu était si embrouillé qu’elle ne savait jamais quand venait son tour.

Sie hatte sie schon drei Spieler zum Tode verurteilen hören, weil sie ihre Reihe verfehlt hatten, und der Stand der Dinge behagte ihr gar nicht, da das Spiel in solcher Verwirrung war, daß sie nie wußte, ob sie an der Reihe sei oder nicht.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Thank you so much, Professor!" said Professor Flitwick in his squeaky little voice. "I could have got rid of the sparklers myself, of course, but I wasn’t sure whether I had the _authority_ . . ."

– Благодарю вас, профессор! — послышался тонкий, скрипучий голосок Флитвика. — Конечно, я и сам мог бы загасить все эти ракеты, но у меня не было уверенности, что я имею на это право.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

We are not interested in those stupid crimes that you have committed.

Нам неинтересны ваши глупые преступления.

A. Dante Divina Commedia

non avria pur da l'orlo fatto cricchi.

У озера не хрустнул бы и край.

E'en at the edge 'twould not have given a creak.

Bei ihrem Sturz das Eis krick krick gemacht.

F.Kafka Prozess

Es hätte Beifall hier oder dort verdient, es war jedoch alles still, man wartete offenbar gespannt auf das Folgende, es bereitete sich vielleicht in der Stille ein Ausbruch vor, der allem ein Ende machen würde.

И, несомненно, он заслужил одобрение тех или других, но все затихли, явно дожидаясь в напряжении, что будет дальше, и, может быть, эта тишина таила в себе взрыв, который положил бы конец всему.

It should have been rewarded with some applause here and there but everything was quiet, they were all clearly waiting for what would follow, perhaps the quietness was laying the ground for an outbreak of activity that would bring this whole affair to an end.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Einst sagte man Gott, wenn man auf ferne Meere blickte; nun aber lehrte ich euch sagen: Übermensch.

Некогда говорили: Бог, -- когда смотрели на дальние моря; но теперь учил я вас говорить: сверхчеловек.

Once did people say God, when they looked out upon distant seas; now, however, have I taught you to say, Superman.

Carlo Collodi Pinocchio

– Smetti di ridere! — disse Geppetto impermalito; ma fu come dire al muro.

"Stop laughing!" said Geppetto angrily; but he might as well have spoken to the wall.

Aldous Huxley Brave New World

Benito stared after him. "What can be the matter with the fellow?" he wondered, and, shaking his head, decided that the story about the alcohol having been put into the poor chap's blood-surrogate must be true. "Touched his brain, I suppose."

Бенито поглядел вслед, подумал озадаченно: "Что это с парнем творится?" -- покачал головой и решил, что Бернарду и впрямь, пожалуй, влили спирту в кровезаменитель. "Видно, повредили мозг бедняге".

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Wenn sich alles so verhält als hätte ein Zeichen Bedeutung, dann hat es auch Bedeutung.)

(If everything in the symbolism works as though a sign had meaning, then it has meaning.)

(If everything behaves as if a sign had meaning, then it does have meaning.)

(Если все обстоит так, как если бы знак имел значение, то он имеет значение.)

Herman Hesse Siddhartha

Oder bist du denn nur zu deinem Vergnügen gereist?"

Or might you have only travelled for your amusement?"

Или ты поехал только для своего удовольствия?

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Tu as décidé de partir.

You have decided to go away.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

L'argomento della Regina era questo: che se non si fosse eseguito immediatamente il suo ordine, avrebbe ordinato l'esecuzione di quanti la circondavano. (E quest'ingiunzione aveva dato a tutti quell'aria grave e piena d'ansietà.)

The Queen's argument was, that if something wasn't done about it in less than no time she'd have everybody executed, all round. (It was this last remark that had made the whole party look so grave and anxious.)

La teoría de la Reina era que si no solucionaban el problema inmediatamente, haría cortar la cabeza a cuantos la rodeaban. (Era esta última amenaza la que hacía que todos tuvieran un aspecto grave y asustado.)

Le raisonnement de la Reine était : que si la question ne se décidait pas en moins de rien, elle ferait trancher la tête à tout le monde à la ronde. (C’était cette dernière observation qui avait donné à toute la compagnie l’air si grave et si inquiet.)

А Королева говорила, что, если сию же минуту они не перестанут болтать и не примутся за дело, она велит отрубить головы всем подряд! (Эти-то слова и повергли общество в уныние.)

Die Königin behauptete, daß wenn nicht in weniger als keiner Frist etwas geschehe, sie die ganze Gesellschaft würde köpfen lassen. (Diese letztere Bemerkung hatte der Versammlung ein so ernstes und ängstliches Aussehen gegeben.)

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He did feel Cho might have chosen her friends a bit more carefully.

Он и вправду хотел бы, чтобы Чжоу более придирчиво выбирала себе друзей.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

You will never have existed.’

Будет так, как если бы вы никогда не жили на свете.

A. Dante Divina Commedia

«Omai», diss'io, «non vo' che più favelle,

109 "Теперь молчи, – сказал я, – если хочешь,

"Now," said I, "I care not to have thee speak,

Dich, rief ich, mag ich nicht zum Reden zwingen,

F.Kafka Prozess

Er hatte unwillkürlich seine Stimme erhoben.

Without having intended it, he had raised his voice.