filters query params help
have
A. Dante Divina Commedia

Non ti dovea gravar le penne in giuso,

58 Не надо было брать на крылья гнет,

Thou oughtest not to have stooped thy pinions downward

Nicht niederzieh’n sollt’ er die Schwingen dir,

Carlo Collodi Pinocchio

Dite, buon vecchio, non avreste per caso da darmi un po’ di vestituccio, tanto perchè io possa ritornare a casa?

Tell me, my good man, have you not, perhaps, a little suit to give me, so that I may go home?"

Скажите, добрый старец, нет ли у вас случайно какой-нибудь одежды для меня, чтобы я мог дойти до дому?

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

You have been frightened into believing that you are likely to meet Dark attacks every other day —"

Вас запугали, внушая, будто вам следует со дня на день ждать нападения темных сил…

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Die Sätze »p« und »~p« haben entgegengesetzten Sinn, aber es entspricht ihnen eine und dieselbe Wirklichkeit.

The propositions "p" and "~p" have opposite senses, but to them corresponds one and the same reality.

The propositions ‘p’ and ‘~p’ have opposite sense, but there corresponds to them one and the same reality.

Предложения "р" и "~р" имеют взаимнопротивоположный смысл, но им соответствует одна и та же действительность.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Questo è il problema. — E ripensò a tutte le bambine che conosceva, della sua stessa età, per veder se non fosse per caso una di loro.

Ah, that's the great puzzle!' And she began thinking over all the children she knew that were of the same age as herself, to see if she could have been changed for any of them.

Может, она превратилась в одну из них?

Aldous Huxley Brave New World

That would have been too shameful."

Я бы не вынесла позора.

F.Kafka Prozess

Am liebsten hätte er alles zusammengepackt und wäre damit an die frische Luft gelaufen.

Охотнее всего он схватил бы все в охапку и выбежал на свежий воздух.

Most of all he would have liked to pack everything together and run out to the fresh air.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Weeks or months must have passed.

Прошло, наверно, несколько недель или месяцев.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Crois-tu qu'il faille beaucoup d'herbe à ce mouton?

Do you think that this sheep will have to have a great deal of grass?"

Как ты думаешь, много этому барашку надо травы?

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Schriet ihr schon so?

Восклицали ли вы уже так?

Have ye ever cried thus?

Herman Hesse Siddhartha

Viele habe ich übergesetzt, Tausende, und ihnen allen ist mein Fluß nichts anderes gewesen als ein Hindernis auf ihren Reisen.

I have transported many, thousands; and to all of them, my river has been nothing but an obstacle on their travels.

Nombreux sont ceux que j’ai passés: des milliers, et pour eux tous mon fleuve n’a jamais été qu’un obstacle.

Но я только перевозчик и моя задача -- перевозить людей через реку.

A. Dante Divina Commedia

posto t'avem dinanzi a li smeraldi

Вот изумруды, те, что с давних пор

Before the emeralds have we stationed thee,

Wir stellten dich vor der Smaragden Licht,

Carlo Collodi Pinocchio

– Lumachina bella, — gridò Pinocchio dalla strada, — sono due ore che aspetto!

"Dear little Snail," cried Pinocchio from the street. "I have been waiting two hours for you!

– Моя милая Улиточка, -- крикнул Пиноккио с улицы, -- я уже жду два часа!

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"As long as you have studied the theory hard enough, there is no reason why you should not be able to perform the spells under carefully controlled examination conditions," said Professor Umbridge dismissively.

– При хорошем владении теорией у вас на полностью контролируемых экзаменах не будет никаких трудностей с выполнением некоторых заклинаний, — либеральным тоном сказала профессор Амбридж.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Um die logische Form darstellen zu können, müßten wir uns mit dem Satze außerhalb der Logik aufstellen können, das heißt außerhalb der Welt.

To be able to represent the logical form, we should have to be able to put ourselves with the propositions outside logic, that is outside the world.

In order to be able to represent logical form, we should have to be able to station ourselves with propositions somewhere outside logic, that is to say outside the world.

Для того чтобы можно было изображать логическую форму, мы должны были бы быть в состоянии поставить себя вместе с предложениями вне логики, то есть вне мира.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Finalmente il Dronte disse: — Tutti hanno vinto e tutti debbono essere premiati.

At last the Dodo said, 'everybody has won, and all must have prizes.'

Por fin el Dodo dijo: --Todos hemos ganado, y todos tenemos que recibir un premio.

Enfin le Dodo dit : « Tout le monde a gagné, et tout le monde aura un prix. »

Endlich sprach der Dodo: »Jeder hat gewonnen, und Alle sollen Preise haben.«

Aldous Huxley Brave New World

"I'm afraid you won't find it very exciting," she said. "But it's the only thing I have." She sighed. "If only you could see the lovely reading machines we used to have in London!".

– Вряд ли эта книга тебя очень увлечет, -- сказала Линда -- Но других у меня нет. -- Она вздохнула. -- Видел бы ты, какие прелестные читальные машины у нас в Лондоне!

F.Kafka Prozess

Ich hätte Ihnen sogar davon abgeraten, sich sofort zu entscheiden.

Я бы даже не советовал вам сразу принимать решение.

I would even have advised against making a decision straight away.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He realised, nevertheless, that it ought never to have occurred to him.

Однако он понял, что ему и в голову не должна была прийти такая мысль.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et j'étais fier de lui apprendre que je volais.

And I was proud to have him learn that I could fly.

И я с гордостью объяснил ему, что умею летать.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Sie haben etwas, worauf sie stolz sind.

У них есть нечто, чем гордятся они.

They have something whereof they are proud.

Herman Hesse Siddhartha

Ach, auch ich bin alt geworden, alt--kanntest du mich denn noch?"

Alas, I have also grown old, old--could you still recognise me?"

Ты узнал меня все-таки?