filters query params help
he
J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He pushed open the kitchen door a minute or two later to find Sirius and Snape both seated at the long kitchen table, glaring in opposite directions.

Минутой позже он толкнул дверь кухни и увидел Сириуса и Снегга за длинным столом, напряженно глядящих в разные стороны.

Aldous Huxley Brave New World

Looking at the tins now, he bitterly reproached himself for his weakness.

Но полигормональное печенье и витаминизированую эрзац-говядину ему все-таки всучили.

Herman Hesse Siddhartha

Er tötete seine Sinne, er tötete seine Erinnerung, er schlüpfte aus seinem Ich in tausend fremde Gestaltungen, war Tier, war Aas, war Stein, war Holz, war Wasser, und fand sich jedesmal erwachend wieder, Sonne schien oder Mond, war wieder Ich, schwang im Kreislauf, fühlte Durst, überwand den Durst, fühlte neuen Durst.

He killed his senses, he killed his memory, he slipped out of his self into thousands of other forms, was an animal, was carrion, was stone, was wood, was water, and awoke every time to find his old self again, sun shone or moon, was his self again, turned round in the cycle, felt thirst, overcame the thirst, felt new thirst.

Il tua ses sens, il tua ses souvenirs, il s’échappa de son moi sous mille formes différentes; il fut bête, il fut charogne, il fut pierre, bois, eau, et chaque fois au réveil, il se retrouvait; que le soleil brillât ou la lune, il reprenait son moi, puis il recommençait sa course éperdue dans le même cercle; il était ressaisi par les désirs, il tuait les désirs et les désirs renaissaient toujours.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Er muß diese Sätze überwinden, dann sieht er die Welt richtig.

He must surmount these propositions; then he sees the world rightly.

He must transcend these propositions, and then he will see the world aright.

Он должен преодолеть эти предложения, лишь тогда он правильно увидит мир.

F.Kafka Prozess

Der Aufseher stimmte ihm möglicherweise zu, wie K. mit einem Seitenblick zu erkennen glaubte.

Инспектор как будто с ним согласился, по крайней мере так показалось К., когда он искоса на него взглянул.

The supervisor may have agreed with him, at least K. thought that was what he saw from the corner of his eye.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Mais qu'est-ce que signifie "éphémère"? répéta le petit prince qui, de sa vie, n'avait renoncé à une question, une fois qu'il l'avait posée.

"But what does that mean—'ephemeral'?" repeated the little prince, who never in his life had let go of a question, once he had asked it.

– А что такое "эфемерный"? – спросил Маленький принц, который, раз задав вопрос, не успокаивался, пока не получал ответа.

A. Dante Divina Commedia

Vende la carne loro essendo viva;

61 Живое мясо на продажу ставит;

He sells their flesh, it being yet alive;

Denn er verkauft sie lebend scharenweis,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

E pure non so, — continuò aprendo il foglio sulle ginocchia e sbirciandolo, — ma mi pare di scoprirvi un significato, dopo tutto... "Disse... non sai mica nuotar." Tu non sai nuotare, non è vero? — continuò volgendosi al Fante.

And yet I don't know,' he went on, spreading out the verses on his knee, and looking at them with one eye; 'I seem to see some meaning in them, after all. "-said I could not swim--" you can't swim, can you?' he added, turning to the Knave.

Und dennoch weiß ich nicht,« fuhr er fort, indem er das Papier auf dem Knie ausbreitete und es prüfend beäugelte, »es kommt mir vor, als könnte ich etwas Sinn darin finden. ›wenn ich nur schwimmen könnt'!‹ du kannst nicht schwimmen, nicht wahr?« wandte er sich an den Buben.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Such things, he saw, could not happen today.

Сегодня, понял он, такое не может случиться.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und also sprach er zu seinem Herzen:

И так говорил он в сердце своем:

And thus spake he to his heart:

Carlo Collodi Pinocchio

E la Volpe nel dir così, si asciugò una lagrima.

As he spoke, the Fox wiped off a tear.

И Лиса, говоря это, смахнула слезу.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

But he was not being possessed, they had all agreed on that. . . .

Но ведь он не одержим, все на этом сошлись…

Aldous Huxley Brave New World

The little that remained would be enough, he hoped, to tide him over the winter.

Осталось мало, но все же хватит, наверное, чтобы перебиться до весны.

Herman Hesse Siddhartha

Er ging den Weg der Entselbstung durch den Schmerz, durch das freiwillige Erleiden und Überwinden des Schmerzes, des Hungers, des Dursts, der Müdigkeit.

He went the way of self-denial by means of pain, through voluntarily suffering and overcoming pain, hunger, thirst, tiredness.

Он научился отрешаться от своего "Я" путем страдания, добровольным претерпеванием боли, голода, жажды, усталости.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Frege hat sie daher ganz richtig als Erklärung der Zeichen seiner Begriffsschrift vorausgeschickt.

(Frege has therefore quite rightly put them at the beginning, as explaining the signs of his logical symbolism.

(Thus Frege was quite right to use them as a starting point when he explained the signs of his conceptual notation.

(Фреге поэтому совершенно правильно помещал их вначале, как объяснение знаков своей логической символики.

F.Kafka Prozess

Der Aufseher hob die Augen, nagte an den Lippen und sah auf K.s ausgestreckte Hand; noch immer glaubte K., der Aufseher werde einschlagen.

The supervisor raised his eyes, bit his lip and looked at K.'s outstretched hand; K still believed the supervisor would do as he suggested.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Que me conseillez-vous d'aller visiter? demanda-t-il.

"What place would you advise me to visit now?" he asked.

– Куда вы посоветуете мне отправиться? – спросил он географа.

A. Dante Divina Commedia

lasciala tal, che di qui a mille anni

Таким, чтоб он в былой красе и силе

He leaves it such, a thousand years from now

Den Wald gefällt, und ringsum öd und tot,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Bene, fin qui,—, disse il Re, e continuò: — "E questo è il vero, e ognun di noi io sa." Questo è senza dubbio per i giurati. — "Una a lei diedi, ed essi due gli diero." — Questo spiega l'uso fatto delle torte, capisci...

'All right, so far,' said the King, and he went on muttering over the verses to himself: '"We know it to be true--" that's the jury, of course-- "I gave her one, they gave him two--" why, that must be what he did with the tarts, you know--'

« Jusqu’ici c’est bien, » dit le Roi ; et il continua de marmotter tout bas, « « Nous savons fort bien que c’est vrai. » C’est le jury qui dit cela, bien sûr ! « J’en donnai trois, elle en prit une ; » justement, c’est là ce qu’il fit des tartes, vous comprenez. »

»Das trifft zu, so weit,« sagte der König und fuhr fort, die Verse leise durchzulesen. »›Nur wußten wir es gleich‹ – das sind die Geschwornen, natürlich ›Ich gab ihr eins, sie gab ihm zwei -‹ ja wohl, so hat er's mit den Kuchen gemacht, versteht sich -«

George Orwell Nineteen Eighty-Four

In his waking thoughts he called it the Golden Country.

Про себя Уинстон называл ее Золотой страной.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Glücklich schon, wer in der Nähe dieses Weisen wohnt!

Счастлив уже и тот, кто живет вблизи этого мудреца!

Happy even is he who liveth near this wise man!

Carlo Collodi Pinocchio

Scavò la buca, ci pose le quattro monete d’oro che gli erano rimaste: e dopo ricoprì la buca con un po’ di terra.

He dug the hole, put the four gold pieces into it, and covered them up very carefully.