filters query params help
he
A. Dante Divina Commedia

a mattinar lo sposo perché l'ami,

Песнь утра жениху и ждет привета,

With matins to her Spouse that he may love her,

Singend dem Bräutigam, daß er sie liebe,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Il pesce valletto cavò di sotto il braccio un letterone grande quasi quanto lui, e lo presentò all'altro, dicendo solennemente: "Per la Duchessa.

The Fish-Footman began by producing from under his arm a great letter, nearly as large as himself, and this he handed over to the other, saying, in a solemn tone, 'For the Duchess.

Der Fisch-Lackei fing damit an, einen ungeheuren Brief, beinah so groß wie er selbst, unter dem Arme hervorzuziehen; diesen überreichte er dem anderen, in feierlichem Tone sprechend: »Für die Herzogin.

Carlo Collodi Pinocchio

Poi andò a letto e si addormentò.

After that he went to bed and fell asleep.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He stooped a little (the centaurs’ arms tensed on their bows) and then bellowed, "HAGGER!"

Он слегка наклонился (мышцы кентавров, державших натянутые луки, напряглись еще сильнее) и проревел: — ХАГГЕР!

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Er muß diese Sätze überwinden, dann sieht er die Welt richtig.

He must surmount these propositions; then he sees the world rightly.

He must transcend these propositions, and then he will see the world aright.

Он должен преодолеть эти предложения, лишь тогда он правильно увидит мир.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He opened his mouth to speak and then did not speak.

Он открыл рот, чтобы ответить, — и не ответил.

Herman Hesse Siddhartha

Siehe, da trat auch Govinda hervor, der Schüchterne, und sprach: "Auch ich nehme meine Zuflucht zum Erhabenen und zu seiner Lehre," und bat um Aufnahme in die Jüngerschaft, und ward aufgenommen.

Behold, then Govinda, the shy one, also stepped forward and spoke: "I also take my refuge in the exalted one and his teachings," and he asked to accepted into the community of his disciples and was accepted.

Et voilà que Govinda, lui, si timide, s’avança aussi et dit: «Moi aussi, je viens chercher un refuge auprès du Sublime et dans sa doctrine.» Il demanda à être du nombre de ses disciples et il fut admis.

И тут- о диво -- выступил Говинда, всегда такой робкий, и со словами: "И я прибегаю к Возвышенному и его учению", -- попросил принять его в среду учеников, и был принят.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und ob es dich auch ehrt, dass du diesem Todten nur Gutes nachredest, so weisst du so gut als ich, _wer_ er war; und dass er wunderliche Wege gieng."

И хотя тебе делает честь, что ты о мертвом говоришь только хорошее, но ты так же хорошо знаешь, как и я, кто он был; и что он ходил странными путями".

And though it honoureth thee that thou speakest only in praise of this dead one, yet thou knowest as well as I WHO he was, and that he went curious ways."

Aldous Huxley Brave New World

The Director rubbed his hands. "Excellent!" he said. "It might almost have been done on purpose."

– Превосходно! -- сказал Директор, потирая руки. -- Как по заказу получилось.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il se découragea un peu.

He was a little discouraged.

Он немного пал духом.

F.Kafka Prozess

Jetzt hingegen, wenn er seine Verteidigung selbst führen würde, mußte er sich – wenigstens für den Augenblick – ganz und gar dem Gericht aussetzen, der Erfolg dessen sollte ja für später seine vollständige und endgültige Befreiung sein, aber um diese zu erreichen, mußte er sich vorläufig jedenfalls in viel größere Gefahr begeben als bisher.

Now, in contrast, if he was to conduct his defence himself, he would have to devote himself entirely to the court – for the time being, at least – success would mean, later on, his complete and conclusive liberation, but if he was to achieve this he would have to place himself, to start with, in far greater danger than he had been in so far.

A. Dante Divina Commedia

poscia di dì in dì l'amò più forte.

Любил ее, что день, то с большей страстью.

Then day by day more fervently he loved her.

Und täglich lieber hielt, was er beschwor.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Il valletto colse l'occasione per ripetere l'osservazione con qualche variante: — io me ne starò seduto qui per giorni e giorni.

The Footman seemed to think this a good opportunity for repeating his remark, with variations. 'I shall sit here,' he said, 'on and off, for days and days.'

Al lacayo le pareció ésta una buena oportunidad para repetir su observación, con variaciones: --Estaré sentado aquí --dijo-- días y días.

Le Laquais trouva l’occasion bonne pour répéter son observation avec des variantes. « Je resterai assis ici, » dit-il, « l’un dans l’autre, pendant des jours et des jours ! »

Лягушонок, видно, решил, что сейчас самое время повторить свои замечания с небольшими вариациями. – Так и буду здесь сидеть, – сказал он, – день за днем, месяц за месяцем...

Der Lackei schien dies für eine gute Gelegenheit anzusehen, seine Bemerkung zu wiederholen, und zwar mit Variationen. »Ich werde hier sitzen,« sagte er, »ab und an, Tage und Tage lang.«

Carlo Collodi Pinocchio

– Eccolo là! — rispose Geppetto;

"There he is," answered Geppetto.

– Вот он стоит, -- ответил Джеппетто.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He yelled and stamped his enormous feet and the centaurs scattered out of the way.

Он ревел и топал ножищами, кентавры бросились от него врассыпную, и Гарри, на которого дождем посыпались крупные, размером с гальку, капли великаньей крови, рывком поставил Гермиону на ноги и ринулся с ней под деревья, сулившие укрытие.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Frege hat sie daher ganz richtig als Erklärung der Zeichen seiner Begriffsschrift vorausgeschickt.

(Frege has therefore quite rightly put them at the beginning, as explaining the signs of his logical symbolism.

(Thus Frege was quite right to use them as a starting point when he explained the signs of his conceptual notation.

(Фреге поэтому совершенно правильно помещал их вначале, как объяснение знаков своей логической символики.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He could not take his eyes away from the dial.

Он не мог отвести глаза от шкалы.

Herman Hesse Siddhartha

In diesem Augenblick erkannte Govinda, daß sein Freund ihn verlassen habe, und er begann zu weinen.

In this moment, Govinda realized that his friend had left him, and he started to weep.

À cet instant Govinda s’aperçut que son ami s’était déjà éloigné de lui et il se mit à verser des larmes.

Тут только понял Говинда, что друг покинул его, и залился слезами.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

So oder so, so und so – er ist dahin!

Так или иначе -- он умер!

At all events, one way or other--he is gone!

Aldous Huxley Brave New World

"Watch carefully," he said.

– Следите внимательно! -- сказал он студентам.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais il fit encore un effort:

But he made one more effort:

Но все-таки сделал еще одно усилие:

F.Kafka Prozess

Hätte er daran zweifeln wollen, so hätte ihn das heutige Beisammensein mit dem Direktor-Stellvertreter und dem Fabrikanten hinreichend vom Gegenteil überzeugen können.

If he ever felt tempted to doubt this, then his experience with the deputy director and the manufacturer that day would be quite enough to convince him of it.