filters query params help
head
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Zarathustra aber sah ihm immer mit Lächeln in's Gesicht, als er so hart redete, und schüttelte dazu schweigend den Kopf.

Но Заратустра, пока он так сурово говорил, смотрел ему с улыбкою в лицо и молча качал при этом головою.

Zarathustra, however, kept looking into his face with a smile, all the time the man talked so severely--and shook silently his head.

Aldous Huxley Brave New World

I had an awful cut on my head when they first brought me here.

Грязь, буквальнейшую грязь.

A. Dante Divina Commedia

guardommi un poco, e poi chinò la testa:

Он наклонился и, лицо тая,

Eyed me a little, and then bowed his head;

Nach mir; dann sank er mit dem Haupte nieder,

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il hochait la tête doucement tout en regardant mon avion:

He tossed his head gently, without taking his eyes from my plane:

Он тихо покачал головой, разглядывая мой самолет:

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Come on!" he said again, and leaving the ugly baby-headed Death Eater staggering behind them, they took off for the door that stood ajar at the other end of the room, leading back into the black hallway.

– Бежим! — сказал он, и, бросив урода с детской головкой, который по-прежнему спотыкался и орал, они устремились к открытой двери в дальнем конце комнаты.

Carlo Collodi Pinocchio

– Perchè sei un burattino e, quel che è peggio, perchè hai la testa di legno. —

"Because you are a Marionette and, what is much worse, you have a wooden head."

– Потому что ты Деревянный Человечек и, хуже того, у тебя деревянная голова!

George Orwell Nineteen Eighty-Four

There, too, in tiny clear lettering, the same slogans were inscribed, and on the other face of the coin the head of Big Brother.

И здесь мелкими четкими буквами те же лозунги, а на оборотной стороне — голова Старшего Брата.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

'How the creatures order one about, and make one repeat lessons!' thought Alice; 'I might as well be at school at once.' However, she got up, and began to repeat it, but her head was so full of the Lobster Quadrille, that she hardly knew what she was saying, and the words came very queer indeed:--

« Comme ces êtres-là vous commandent et vous font répéter des leçons ! » pensa Alice ; « autant vaudrait être à l’école. » Cependant elle se leva et se mit à réciter ; mais elle avait la tête si pleine du Quadrille de Homards, qu’elle savait à peine ce qu’elle disait, et que les mots lui venaient tout drôlement : —

»Wie die Geschöpfe alle Einen kommandieren und Gedichte aufsagen lassen!« dachte Alice, »dafür könnte ich auch lieber gleich in der Schule sein.« Sie stand jedoch auf und fing an, das Gedicht herzusagen; aber ihr Kopf war so voll von dem Hummerballet, daß sie kaum wußte, was sie sagte, und die Worte kamen sehr sonderbar:

F.Kafka Prozess

Die Herren setzten K. auf die Erde nieder, lehnten ihn an den Stein und betteten seinen Kopf obenauf.

Оба господина посадили К. на землю, прислонили к стене и уложили головой на камень.

The gentlemen sat K. down on the ground, leant him against the stone and settled his head down on the top of it.

Herman Hesse Siddhartha

Am Fuß des Kokosbaumes sank Siddhartha nieder, von der Ermüdung hingestreckt, Om murmelnd, legte sein Haupt auf die Wurzel des Baumes und sank in tiefen Schlaf.

By the foot of the coconut-tree, Siddhartha collapsed, struck down by tiredness, mumbling Om, placed his head on the root of the tree and fell into a deep sleep.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Also sprach Zarathustra und erhob sich von seinem Lager am Baume wie aus einer fremden Trunkenheit: und siehe, da stand die Sonne immer noch gerade über seinem Haupte.

Так говорил Заратустра и поднялся с ложа своего у дерева, как бы после странного опьянения; а солнце все еще стояло прямо над головою его.

Thus spake Zarathustra, and rose from his couch beside the tree, as if awakening from a strange drunkenness: and behold! there stood the sun still exactly above his head.

Aldous Huxley Brave New World

Lenina nodded her averted head, let out the breath she had been holding and managed to draw another one, relatively untainted.

Ленайна кивнула, полу отвернувшись, делая украдкой вдох, набирая воздуху почище.

A. Dante Divina Commedia

che sì e no nel capo mi tenciona.

И "да", и "нет" творили спор жестокий.

For No and Yes within my head contend.

Beim Zweifelkampf in meinem Haupte kreisen.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je regardai donc cette apparition avec des yeux tout ronds d'étonnement.

Now I stared at this sudden apparition with my eyes fairly starting out of my head in astonishment.

Итак, я во все глаза смотрел на это необычайное явление.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

A whine of panic inside his head was preventing him thinking properly.

Его рука лежала на плече Гермионы, еще теплом, но он не осмеливался взглянуть на нее.

Carlo Collodi Pinocchio

Pinocchio che non aveva ancora un cappello, si avvicinò e sentì pioversi addosso un’enorme catinellata d’acqua che lo annaffiò tutto dalla testa ai piedi, come se fosse un vaso di giranio appassito.

Pinocchio had no hat, but he managed to get under the window just in time to feel a shower of ice-cold water pour down on his poor wooden head, his shoulders, and over his whole body.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Winston clasped his forearms above his head.

Уинстон прикрыл голову руками.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

They had a large canvas bag, which tied up at the mouth with strings: into this they slipped the guinea-pig, head first, and then sat upon it.)

Los ujieres tenían un gran saco de lona, cuya boca se cerraba con una cuerda: dentro de este saco metieron al conejillo de indias, la cabeza por delante, y después se sentaron encima).

Ils avaient un grand sac de toile qui se fermait à l’aide de deux ficelles attachées à l’ouverture ; dans ce sac ils firent glisser le cochon d’Inde la tête la première, puis ils s’assirent dessus.)

Служители взяли большой мешок, сунули туда свинку вниз головой, завязали мешок и сели на него.)

Es war ein großer Leinwandsack bei der Hand, mit Schnüren zum Zusammenziehen: da hinein wurde das Meerschweinchen gesteckt, den Kopf nach unten, und dann saßen sie darauf.)

F.Kafka Prozess

Vielleicht würden ihn die beiden, wenn er die Tür des folgenden Zimmers oder gar die Tür des Vorzimmers öffnete, gar nicht zu hindern wagen, vielleicht wäre es die einfachste Lösung des Ganzen, daß er es auf die Spitze trieb.

Может быть, если он откроет дверь в соседнюю комнату или даже в прихожую, эти двое не посмеют его остановить; может быть, самое простое решение – пойти напролом?

Perhaps, if he opened the door of the next room or even the front door, the two of them would not dare to stand in his way, perhaps that would be the simplest way to settle the whole thing, by bringing it to a head.

Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha richtete sich empor, da sah er sich gegenüber einen Menschen sitzen, einen fremden Mann, einen Mönch in gelbem Gewande mit rasiertem Kopfe, in der Stellung des Nachdenkens.

Siddhartha straightened up, then he saw a person sitting opposite to him, an unknown man, a monk in a yellow robe with a shaven head, sitting in the position of pondering.

Siddhartha se redressa et vit alors, assis en face de lui, un homme, un étranger vêtu de la tunique jaune des moines, la tête rasée et dans l’attitude d’une profonde méditation.