filters query params help
heart
F.Kafka Prozess

Hält es mein Herz nicht aus, so wird es doch wenigstens hier eine würdige Gelegenheit finden, gänzlich zu versagen.«

If my heart does totally give out then at least it will have found a worthy affair to fail in."

Carlo Collodi Pinocchio

Era un modo come un altro, per dare a conoscere agli altri la sensibilità del suo cuore.

The way was just as good as any other to show the kindness of his heart.

Это был его способ показать другим свое доброе сердце.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Sein Herz aber war gelöst, und aus seinen Augen tropften Thränen herab und fielen auf seine Hände.

Но сердце его было утешено, и из глаз его текли слезы и падали на руки ему.

His heart, however, was loosed, and from his eyes there dropped down tears and fell upon his hands.

Aldous Huxley Brave New World

Their feet fell in with the rhythm of that mysterious heart; they quickened their pace.

Они ускорили шаги, подчиняясь ритму таинственного этого сердца.

Herman Hesse Siddhartha

In den Knabenjahren hatte er es gekostet, wenn er von den Brahmanen Lob errungen hatte er es in seinem Herzen gefühlt: "Ein Weg liegt vor dem Hersagen der heiligen Verse, im Disput mit den Gelehrten, als Gehilfe beim Opfer ausgezeichnet hatte." Da hatte er es in seinem Herzen gefühlt: "Ein Weg liegt vor dir, zu dem du berufen bist, auf dich warten die Götter." Und wieder als Jüngling, da ihn das immer höher emporfliehende Ziel alles Nachdenkens aus der Schar Gleichstrebender heraus- und hinangerissen hatte, da er in Schmerzen um den Sinn des Brahman rang, da jedes erreichte Wissen nur neuen Durst in ihm entfachte, da wieder hatte er, mitten im Durst, mitten im Schmerze dieses selbe gefühlt: "Weiter!

In his years as a boy, he has had a taste of it, when he had obtained praise from the Brahmans, he had felt it in his heart: "There is a path in front of the one who has distinguished himself in the recitation of the holy verses, in the dispute with the learned ones, as an assistant in the offerings." Then, he had felt it in his heart: "There is a path in front of you, you are destined for, the gods are awaiting you." And again, as a young man, when the ever rising, upward fleeing, goal of all thinking had ripped him out of and up from the multitude of those seeking the same goal, when he wrestled in pain for the purpose of Brahman, when every obtained knowledge only kindled new thirst in him, then again he had, in the midst of the thirst, in the midst of the pain felt this very same thing: "Go on!

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Elle était bonne pour le coeur, comme un cadeau.

It was good for the heart, like a present.

Она была, как подарок сердцу.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

His cell might be at the heart of the building or against its outer wall; it might be ten floors below ground, or thirty above it.

Камера его может быть и в середке здания, и у внешней стены, может быть под землей на десятом этаже, а может — на тридцатом над землей.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

"La Regina di cuori fece le torte in tutto un dì d'estate: Tristo, il Fante di cuori di nascosto le torte ha trafugate!"

'The Queen of Hearts, she made some tarts, All on a summer day: The Knave of Hearts, he stole those tarts, And took them quite away!'

La Reina cocinó varias tartas un día de verano azul, el Valet se apoderó de esas tartas Y se las llevó a Estambul.

« La Reine de Cœur fit des tartes, Un beau jour de printemps ; Le Valet de Cœur prit les tartes, Et s’en fut tout content ! »

A. Dante Divina Commedia

la corata pareva e 'l tristo sacco

Виднелось сердце с мерзостной мошной,

His heart was visible, and the dismal sack

Gedärm und Eingeweid’, wo sich die Speise

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Oh — brilliant!" said Harry, trying to smile naturally, while his heart continued to race and his hand throbbed and bled.

Ух ты, классно! — сказал Гарри, пытаясь изобразить улыбку, сердце между тем по-прежнему колотилось, рука кровоточила, и в ней мучительно пульсировало.

F.Kafka Prozess

Vielleicht ist niemand von uns hartherzig, wir wollten vielleicht alle gern helfen, aber als Gerichtsbeamte bekommen wir leicht den Anschein, als ob wir hartherzig wären und niemandem helfen wollten.

Может быть, все мы тут не такие уж злые, может, мы охотно помогли бы каждому, но ведь, мы в суде, и нас легко принять за злых людей, которые никому не желают помогать.

I don't suppose any of us is hard-hearted, perhaps we'd all like to be helpful, but working for the court offices it's easy for us to give the impression we are hard-hearted and don't want to help anyone.

Carlo Collodi Pinocchio

– Quel burattino lì è un figliuolo disubbidiente, che farà morire di crepacuore il suo povero babbo!… —

"That Marionette is a disobedient son who is breaking his father's heart!"

– ...этот Деревянный Человечек -- непослушный мальчишка, который загонит в гроб своего бедного обездоленного отца!

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

An der Erde zu freveln ist jetzt das Furchtbarste und die Eingeweide des Unerforschlichen höher zu achten, als der Sinn der Erde!

Теперь хулить землю -- самое ужасное преступление, так же как чтить сущность непостижимого выше, чем смысл земли!

To blaspheme the earth is now the dreadfulest sin, and to rate the heart of the unknowable higher than the meaning of the earth!

Aldous Huxley Brave New World

With an infinity of precautions she opened the door a quarter of an inch; peeped through the crack; was encouraged by the view of emptiness; opened a little further, and put her whole head out; finally tiptoed into the room; stood for a few seconds with strongly beating heart, listening, listening; then darted to the front door, opened, slipped through, slammed, ran.

С бесконечными предосторожностями приоткрыла она дверь на полсантиметра; глянула в щелочку -- там пусто; осмелев, открыла дверь пошире и выставила голову; вышла наконец на цыпочках из ванной; с колотящимся сердцем постояла несколько секунд, прислушиваясь; бросилась к наружной двери, открыла, выскользнула, затворила, кинулась бегом.

Herman Hesse Siddhartha

Im Herzen hörte er die Stimme sprechen, die neu erwachte, und sie sagte ihm: Liebe dies Wasser!

In his heart he heard the voice talking, which was newly awaking, and it told him: Love this water!

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je fis halte, le coeur serré, mais je ne comprenais toujours pas.

I stopped in my tracks, my heart torn asunder; but still I did not understand.

Я остановился, и сердце мое сжалось, но я все еще не понимал.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Winston’s heart sank.

Уинстон ощутил пустоту в груди.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Lastly, she pictured to herself how this same little sister of hers would, in the after-time, be herself a grown woman; and how she would keep, through all her riper years, the simple and loving heart of her childhood: and how she would gather about her other little children, and make their eyes bright and eager with many a strange tale, perhaps even with the dream of Wonderland of long ago: and how she would feel with all their simple sorrows, and find a pleasure in all their simple joys, remembering her own child-life, and the happy summer days.

Enfin elle se représenta cette même petite sœur, dans l’avenir, devenue elle aussi une grande personne ; elle se la représenta conservant, jusque dans l’âge mûr, le cœur simple et aimant de son enfance, et réunissant autour d’elle d’autres petits enfants dont elle ferait briller les yeux vifs et curieux au récit de bien des aventures étranges, et peut-être même en leur contant le songe du Pays des Merveilles du temps jadis : elle la voyait partager leurs petits chagrins et trouver plaisir à leurs innocentes joies, se rappelant sa propre enfance et les heureux jours d’été.

Endlich malte sie sich aus, wie ihre kleine Schwester Alice in späterer Zeit selbst erwachsen sein werde; und wie sie durch alle reiferen Jahre hindurch das einfache liebevolle Herz ihrer Kindheit bewahren, und wie sie andere kleine Kinder um sich versammeln und deren Blicke neugierig und gespannt machen werde mit manch einer wunderbaren Erzählung, vielleicht sogar mit dem Traume vom Wunderlande aus alten Zeiten; und wie sie alle ihren kleinen Sorgen nachfühlen, sich über alle ihren kleinen Freuden mitfreuen werde in der Erinnerung an ihr eigenes Kindesleben und die glücklichen Sommertage.

A. Dante Divina Commedia

che nel lago del cor m'era durata

И долгий страх превозмогла душа,

That in my heart's lake had endured throughout

Die mir des Herzens Blut erstarren machten,

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"It sounds brilliant," said Harry, his heart racing. "It sounds perfect, Dobby.

– Блестяще, если так. — Сердце у Гарри забилось учащенно. — То, что нужно, Добби.