filters query params help
heat
Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha fühlte sein Blut erwarmen, und da sein Traum ihm in diesem Augenblick wieder einfiel, bückte er sich ein wenig zu dem Weibe herab und küßte mit den Lippen die braune Spitze ihrer Brust.

Siddhartha felt his blood heating up, and since in this moment he had to think of his dream again, he bend slightly down to the woman and kissed with his lips the brown nipple of her breast.

Et, ce disant, elle mit son pied gauche sur le pied droit du jeune homme en prenant l’attitude provocante d’une femme qui veut inviter l’homme à ce jeu d’amour que l’on appelle dans les livres: «Grimper à l’arbre.» Siddhartha sentit son sang s’échauffer; à cet instant son rêve lui revint à l’esprit, il se pencha un peu vers la femme et mit un baiser sur la pointe brune de son sein.

F.Kafka Prozess

K. sagte nichts dazu, aber es war eigentlich nicht die Wärme, die ihm Unbehagen machte, es war vielmehr die dumpfe, das Atmen fast behindernde Luft, das Zimmer war wohl schon lange nicht gelüftet.

К. ничего не сказал; собственно говоря, ему неприятна была не столько жара, сколько затхлый воздух, дышать было трудно, видно, комната давно не проветривалась.

K. made no reply, but it was actually not the heat that made him uncomfortable but, much more, the stuffiness, the air that almost made it more difficult to breathe, the room had probably not been ventilated for a long time.

A. Dante Divina Commedia

di ch'io rendo ragione in questo caldo».

И вот плачусь, окунут в эту смоль".

For which I pay the reckoning in this heat.

Jetzt leg’ ich Rechnung ab in diesen Mooren.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The plaster flaked constantly from ceilings and walls, the pipes burst in every hard frost, the roof leaked whenever there was snow, the heating system was usually running at half steam when it was not closed down altogether from motives of economy.

От стен и потолка постоянно отваривалась штукатурка, трубы лопались при каждом крепком морозе, крыша текла, стоило только выпасть снегу, отопительная система работала на половинном давлении — если ее не выключали совсем из соображений экономии.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

But the heat was rising in his face and he felt as though he would like to skulk down here in the darkness for a long while before facing the brightness of the Atrium above and the others’ accusing stares. . . .

Он чувствовал, как жар заливает ему лицо, и сейчас с удовольствием шмыгнул бы в темноту и сидел там долго-долго, прежде чем подняться в залитый светом атриум и встретить обвиняющие взгляды друзей…

Aldous Huxley Brave New World

Cold for all the summer beyond the panes, for all the tropical heat of the room itself, a harsh thin light glared through the windows, hungrily seeking some draped lay figure, some pallid shape of academic gooseflesh, but finding only the glass and nickel and bleakly shining porcelain of a laboratory.

На дворе лето, в зале и вовсе тропически жарко, но по-зимнему холоден и водянист свет, что жадно течет в эти окна в поисках живописно драпированных манекенов или нагой натуры, пусть блеклой и пупырчатой, -- и находит лишь никель, стекло, холодно блестящий фарфор лаборатории.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Mit solchem Geseufz und Geklapper flüchte ich noch vor ihren geheizten Stuben.

Несмотря на эти вздохи и дрожь, все-таки бежал я из их натопленных комнат.

With such sighing and chattering do I flee from their heated rooms.

Herman Hesse Siddhartha

Am Abend aber, als die Hitze sich legte und alles im Lager lebendig ward und sich versammelte, hörten sie den Buddha lehren.

But in the evening, when the heat cooled down and everyone in the camp started to bustle about and gathered around, they heard the Buddha teaching.

F.Kafka Prozess

»O nein«, sagte der Maler zur Verteidigung seines Fensters, »dadurch, daß es nicht aufgemacht werden kann, wird, obwohl es nur eine einfache Scheibe ist, die Wärme hier besser festgehalten als durch ein Doppelfenster.

– О нет! – сказал художник, словно защищая такое устройство окна. – Благодаря тому, что оно не открывается, это простое стекло лучше держит тепло, чем двойные рамы.

"Oh no," said the painter in defence of his window, "as it can't be opened this room retains the heat better than if the window were double glazed, even though it's only a single pane.

A. Dante Divina Commedia

Lo caldo sghermitor sùbito fue;

142 Их сразу жгучесть пекла разняла;

A sudden intercessor was the heat;

Der Hitze ward es leicht, den Kampf zu schlichten,

George Orwell Nineteen Eighty-Four

But what really recalled her to him at this moment was the stifling heat of the afternoon, which had brought the sweat out on his forehead.

А напомнили ему о жене зной и духота, испарина на лбу.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Crookshanks purred loudly and approached the fire, trying, despite the heat, to put his face close to Sirius’s.

Живоглот громко мурлыкнул, подошел к камину и, несмотря на жар, сунулся мордой к Сириусу.

Aldous Huxley Brave New World

One hundred and seven heat-conditioned Epsilon Senegalese were working in the foundry.

Персонал литейной составляли сто семь сенегальцев-эпсилонов, с бутыли привычных к жаре.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wollust: dem Gesindel das langsame Feuer, auf dem es verbrannt wird; allem wurmichten Holze, allen stinkenden Lumpen der bereite Brunst- und Brodel-Ofen.

Сладострастие: для отребья медленный огонь, на котором сгорает оно; для всякого червивого дерева, для всех зловонных лохмотьев готовая пылающая и клокочущая печь.

Voluptuousness: to the rabble, the slow fire at which it is burnt; to all wormy wood, to all stinking rags, the prepared heat and stew furnace.

Herman Hesse Siddhartha

Als junger Mann aber zog ich den Büßern nach, lebte im Walde, litt Hitze und Frost, lernte hungern, lehrte meinen Leib absterben.

But as a young man, I followed the penitents, lived in the forest, suffered of heat and frost, learned to hunger, taught my body to become dead.

Un peu plus tard, je me joignis aux moines pénitents, vivant dans la forêt, souffrant de la chaleur et du froid; j’appris à jeûner et à tuer lentement mon corps.

Молодым человеком последовал за монахами, жил в лесу, претерпевал зной и холод, учился голодать, умерщвлял свою плоть.

F.Kafka Prozess

Die Luft im Zimmer war ihm allmählich drückend geworden, öfters hatte er schon verwundert auf einen kleinen, zweifellos nicht geheizten Eisenofen in der Ecke hingesehen, die Schwüle im Zimmer war unerklärlich.

Ему становилось все более душно в этой комнате, несколько раз он удивленно косился на явно нетопленую железную печурку в углу – было непонятно, отчего в комнате стояла такая духота.

The air in the room had slowly become quite oppressive for him, he had several times looked in amazement at a small, iron stove in the corner that certainly could not have been lit, the heat of the room was inexplicable.

A. Dante Divina Commedia

Poi s'appiccar, come di calda cera

61 И оба слиплись, точно воск горячий,

Then they stuck close, as if of heated wax

Zusammen klebte plötzlich dann dies Paar,

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The rat had never come back, but the bugs had multiplied hideously in the heat.

Крыса больше не появлялась, но клоп плодился в тепле ужасающе.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Well," said Harry, an unpleasant heat creeping up his face, "I sort of — patted her on the back a bit."

– Ну, — Гарри ощутил неприятный прилив жара к лицу, — я вроде… похлопал ее по спине.

Aldous Huxley Brave New World

Bright blankets, and feathers in black hair, and the glint of turquoise, and dark skins shining with heat.

Пестрые одеяла, перья в черных волосах, мерцанье бирюзы, темная кожа, влажно блестящая от зноя.