filters query params help
heavy
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Laisse-moi faire, lui dis-je, c'est trop lourd pour toi.

"Leave it to me," I said. "It is too heavy for you."

– Я сам зачерпну воды, – сказал я, – тебе это не под силу.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Quelle parole furono seguite da un lungo silenzio, interrotto da qualche "Hjckrrh!" del Grifone e da continui e grossi singhiozzi della Falsa-testuggine.

These words were followed by a very long silence, broken only by an occasional exclamation of 'Hjckrrh!' from the Gryphon, and the constant heavy sobbing of the Mock Turtle.

Estas palabras fueron seguidas por un silencio muy largo, roto sólo por uno que otro graznido del Grifo y por los constantes sollozos de la Falsa Tortuga.

Auf diese Worte folgte ein sehr langes Schweigen, nur hin und wieder unterbrochen durch den Ausruf des Greifen »Hjckrrh!« und durch das heftige Schluchzen der falschen Schildkröte.

A. Dante Divina Commedia

tanto son gravi, e chi di rietro li alzi.

Так тяжелы! – да сзади хвост несут.

So heavy are they, and to hold their trains.

Und hinten läßt man gar die Schleppe tragen.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

A heavy black volume, amateurishly bound, with no name or title on the cover.

На самодельном черном переплете толстой книги заглавия не было.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Today, with the room full of croaking bullfrogs and cawing ravens, and with a heavy downpour of rain clattering and pounding against the classroom windows, Harry, Ron, and Hermione’s whispered discussion about how Umbridge had nearly caught Sirius went quite unnoticed.

Сегодня в классе, оглашаемом кваканьем лягушек и хриплыми криками воронов, под стук дождя по оконным стеклам Гарри, Рон и Гермиона без помех перешептывались о том, как Амбридж чуть не поймала Сириуса.

Carlo Collodi Pinocchio

Quello che l’aveva richiusa era Pinocchio; il quale, non contento di averla richiusa, vi passò davanti per maggior sicurezza una grossa pietra, a guisa di puntello.

The one who had done the trick was Pinocchio, who, not satisfied with that, dragged a heavy stone in front of it.

Aldous Huxley Brave New World

Then, in unison and on a slow, heavy rhythm, "We-want-the whip," shouted a group at the end of the line.

Другие тут же подхватили, как попугаи, раскатывая фразу все громче, и вскоре уже все кольцо ее твердило:

Herman Hesse Siddhartha

Sie sprach mit schwerer Zunge, vom Gift gelähmt. "Du bist alt geworden, Lieber," sagte sie, "grau bist du geworden.

She spoke with a heavy tongue, paralysed by the poison. "You've become old, my dear," she said, "you've become gray.

Она с трудом ворочала языком, парализованным ядом. -- Ты постарел, милый,-- сказала она,-- ты совсем седой.

F.Kafka Prozess

Aber auf K. lagen diese Blicke doch schwer, er beeilte sich, an der Wand entlang in sein Zimmer zu kommen.

But these glances were heavy for K., and he rushed alongside the wall back into his own room.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– sind alle Worte nicht für die Schweren gemacht?

– разве все слова не созданы для тех, кто запечатлен тяжестью?

–Are not all words made for the heavy?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

So she sat on, with closed eyes, and half believed herself in Wonderland, though she knew she had but to open them again, and all would change to dull reality--the grass would be only rustling in the wind, and the pool rippling to the waving of the reeds--the rattling teacups would change to tinkling sheep-bells, and the Queen's shrill cries to the voice of the shepherd boy--and the sneeze of the baby, the shriek of the Gryphon, and all the other queer noises, would change (she knew) to the confused clamour of the busy farm-yard--while the lowing of the cattle in the distance would take the place of the Mock Turtle's heavy sobs.

C’est ainsi qu’elle demeura assise, les yeux fermés, et se croyant presque dans le Pays des Merveilles, bien qu’elle sût qu’elle n’avait qu’à rouvrir les yeux pour que tout fût changé en une triste réalité : les herbes ne bruiraient plus alors que sous le souffle du vent, et l’eau de la mare ne murmurerait plus qu’au balancement des roseaux ; le bruit des tasses deviendrait le tintement des clochettes au cou des moutons, et elle reconnaîtrait les cris aigus de la Reine dans la voix perçante du petit berger ; l’éternuement du bébé, le cri du Griffon et tous les autres bruits étranges ne seraient plus, elle le savait bien, que les clameurs confuses d’une cour de ferme, tandis que le beuglement des bestiaux dans le lointain remplacerait les lourds sanglots de la Fausse-Tortue.

Так она и сидела, закрыв глаза, воображая, что и она попала в Страну Чудес, хотя знала, что стоит, ей открыть их, как все вокруг снова станет привычным и обыденным; это только ветер зашуршит травой, погонит по пруду рябь и зашатает камыши; звон посуды превратится в треньканье колокольчика на шее у овцы, пронзительный голос Королевы – в окрик пастуха, плач младенца и крик Грифона – в шум скотного двора, а стенанья Черепахи Квази (она это знала) сольются с отдаленным мычанием коров.

So saß sie da, mit geschlossenen Augen, und glaubte fast, sie sei im Wunderlande, obgleich sie ja wußte, daß sobald sie die Au- gen öffnete, Alles wieder zur alltäglichen Wirklichkeit werden würde, das Gras würde dann nur im Winde rauschen, der Teich mit seinem Rieseln das Wogen des Rohres begleiten; das Klappern der Teetassen würde sich in klingende Heerdenglocken verwandeln und die gellende Stimme der Königin in die Rufe des Hirtenknaben – und das Niesen des Kindes, das Geschrei des Greifen und all die andern außerordentlichen Töne würden sich (das wußte sie) in das verworrene Getöse des geschäftigen Gutshofes verwandeln – während sie statt des schwermütigen Schluchzens der falschen Schildkröte in der das wohlbekannte Brüllen des Rindviehes hören würde.

A. Dante Divina Commedia

Ma grave usura tanto non si tolle

79 Не так враждебна лихва без прикрасы

But heavy usury is not taken up

Kein Wucher ist so sehr dem Herrn entgegen

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The heavy, stern face and the four fingers filled his vision.

Он видел только тяжелое, суровое лицо и четыре пальца.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

The silence between them was heavy with mutual dislike.

Молчание их было наэлектризовано взаимной неприязнью.

Carlo Collodi Pinocchio

Sei peso di molto?…

Are you very heavy?"

Ты очень тяжелый?

Aldous Huxley Brave New World

With every step they took came the clink and rattle of their silver bracelets, their heavy necklaces of bone and turquoise beads.

На бегу звенели и бряцали серебряные их браслеты, тяжелые мониста из костяных и бирюзовых бус.

Herman Hesse Siddhartha

Langsam, wie Feuchtigkeit in den absterbenden Baumstrunk dringt, ihn langsam füllt und faulen macht, war Welt und Trägheit in Siddharthas Seele gedrungen, langsam füllte sie seine Seele, machte sie schwer, machte sie müde, schläferte sie ein.

Slowly, like humidity entering the dying stem of a tree, filling it slowly and making it rot, the world and sloth had entered Siddhartha's soul, slowly it filled his soul, made it heavy, made it tired, put it to sleep.

Comme la roue du potier, une fois mise en mouvement, continue à tourner et ne revient à l’immobilité que petit à petit, dans l’âme de Siddhartha la roue de l’ascétisme, la roue de la pensée, la roue du discernement avait aussi continué de tourner et elle tournait encore, mais si lentement qu’à chaque instant on pouvait s’attendre à la voir s’immobiliser.

F.Kafka Prozess

Es war jedenfalls das Arbeitszimmer des Advokaten; soweit man im Mondlicht sehen konnte, das jetzt nur einen kleinen, viereckigen Teil des Fußbodens an jedem der drei großen Fenster erhellte, war es mit schweren, alten Möbelstücken ausgestattet.

It was clearly the lawyer's office, fitted out with old, heavy furniture, as far as could be seen in the moonlight which now illuminated just a small, rectangular section of the floor by each of the three big windows.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Des Abends wirst du doch mich wiederhaben, in deiner eignen Höhle werde ich dasitzen, geduldig und schwer wie ein Klotz – und auf dich warten!"

Вечером все-таки я буду у тебя; в твоей собственной пещере буду я сидеть, терпеливый и тяжелый, как колода, -- и поджидать тебя!"

In the evening wilt thou have me again: in thine own cave will I sit, patient and heavy like a block--and wait for thee!"