filters query params help
heiß
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Il Ghiro s'è di nuovo addormentato, — disse il Cappellaio, e gli versò sul naso un poco di tè bollente.

'The Dormouse is asleep again,' said the Hatter, and he poured a little hot tea upon its nose.

–El Lirón se ha vuelto a dormir -dijo el Sombrerero, y le echó un poco de té caliente en el hocico.

« Le Loir est rendormi, » dit le Chapelier ; et il lui versa un peu de thé chaud sur le nez.

– Соня опять спит, – заметил Болванщик и плеснул ей на нос горячего чаю.

»Das Murmelthier schläft schon wieder,« sagte der Hutmacher, und goß ihm etwas heißen Tee auf die Nase.

Herman Hesse Siddhartha

Heiße Träume flackerten aus seinen vergrößerten Augen, an seinen dorrenden Fingern wuchsen lang die Nägel und am Kinn der trockne, struppige Bart.

Feverish dreams flickered from his enlarged eyes, long nails grew slowly on his parched fingers and a dry, shaggy beard grew on his chin.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Dieser Zusammenhang der Elemente des Bildes heiße seine Struktur und ihre Möglichkeit seine Form der Abbildung.

This connexion of the elements of the picture is called its structure, and the possibility of this structure is called the form of representation of the picture.

Let us call this connexion of its elements the structure of the picture, and let us call the possibility of this structure the pictorial form of the picture.

Эта связь элементов образа называется его структурой, а возможность этой структуры – формой отображения этого образа.

M.Heidegger Sein und Zeit

Das kann jedoch nicht heißen, das Dasein aus einer konkreten möglichen Idee von Existenz konstruieren.

Но это никак не значит конструировать присутствие из конкретной возможной идеи экзистенции.

A. Dante Divina Commedia

cadder nel mezzo del bogliente stagno.

Вмиг очутились в раскаленном дегте.

Fell in the middle of the boiling pond.

Die sie bewachten, in die heiße Flut.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Nicht ist das _meine_ Art, Urgrossmütter aus dem Schlafe wecken, dass ich sie heisse – weiterschlafen!

Не таков я, чтобы, разбудив прабабушек от сна, сказать им -- чтобы продолжали они спать!

It is not MY custom to awake great-grandmothers out of their sleep that I may bid them--sleep on!

F.Kafka Prozess

»Wie heißen Sie denn?« fragte K. auf dem Weg.

– Как ваше имя? – спросил он.

"What is you name then?" asked K. on the way.

Herman Hesse Siddhartha

Seine Sinne, die er in heißen Samana-Jahren ertötet hatte, waren wieder erwacht, er hatte Reichtum gekostet, hatte Wollust gekostet, hatte Macht gekostet; dennoch war er lange Zeit im Herzen noch ein Samana geblieben, dies hatte Kamala, die Kluge, richtig erkannt.

His senses, which he had killed off in hot years as a Samana, had awoken again, he had tasted riches, had tasted lust, had tasted power; nevertheless he had still remained in his heart for a long time a Samana; Kamala, being smart, had realized this quite right.

Ses sens, que les années de la dure existence chez les Samanas avaient presque tués, s’étaient réveillés; il avait goûté à la richesse, il avait goûté à la volupté, à la puissance; cependant, comme la fine Kamala l’avait exactement deviné, il était toujours resté Samana de cœur.

M.Heidegger Sein und Zeit

Wenn aber die Analyse von Ende und Ganzheit des Daseins eine so weitgespannte Orientierung nimmt, kann das gleichwohl nicht heißen, die existenzialen Begriffe von Ende und Ganzheit sollten auf dem Wege einer Deduktion gewonnen werden.

Если однако анализ конца и целости присутствия берет такой далекий ориентир, это все равно не может значить, что экзистенциальные понятия конца и целости придется получать на путях дедукции.

A. Dante Divina Commedia

perché foco d'amor compia in un punto

Чтоб огнь любви мог уничтожить вмиг

Because the fire of love fulfils at once

Wenn das erfüllt der Liebe heißer Trieb,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Einem Geschwollnen in den Bauch stechen, das heisse ich eine brave Kurzweil.

Ткнуть в живот надувшемуся -- это называю я славной шуткою.

To prick a swollen one in the belly, I call good pastime.

F.Kafka Prozess

Die Sonne brennt hier auf das Dachgerüst, und das heiße Holz macht die Luft so dumpf und schwer.

Солнце страшно нагревает стропила крыши, а от перегретого дерева воздух становится тяжелым, душным.

The sun burns down on the roof and the hot wood makes the air so thick and heavy.

Herman Hesse Siddhartha

"Ich heiße Siddhartha, und ich war ein Samana, als du mich zuletzt gesehen hast."

"My name is Siddhartha, and I was a Samana, when you've last seen me."

– Je m’appelle Siddhartha et j’étais bien Samana la dernière fois que tu me vis.

– Меня зовут Сиддхартхой и я был саманой, когда ты видел меня в последний раз.

M.Heidegger Sein und Zeit

Das Dasein »ist« ständig schuldig, kann nur heißen, es hält sich in diesem Sein je als eigentliches oder uneigentliches Existieren.

Присутствие "есть" постоянно виновно, может значить лишь, что оно держится в этом бытии всегда как собственное или несобственное экзистирование.

A. Dante Divina Commedia

e Guido da Castel, che mei si noma

"Простой ломбардец", милый и французу;

And Guido da Castel, who better named is,

Und Guid Castel, der besser heißen würde

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Zu lange hat man ihnen Recht gegeben, diesen kleinen Leuten: _so_ gab man ihnen endlich auch die Macht – nun lehren sie: `gut ist nur, was kleine Leute gut heissen.`

Давно уже дано им право, этим маленьким людям, -- так что дана им наконец и власть -- теперь учат они: "Хорошо только то, что маленькие люди называют хорошим".

Too long have we acknowledged them to be right, those petty people: SO we have at last given them power as well;--and now do they teach that 'good is only what petty people call good.'

F.Kafka Prozess

Es ist Ihnen wohl heiß.«

Вам, наверно, жарко?

You must be hot."