filters query params help
hell
F.Kafka Prozess

Diese Tür, die durch ein kleines, schief über ihr eingesetztes Oberlichtfenster im Gegensatz zur übrigen Treppe verhältnismäßig hell beleuchtet wurde, war aus nicht übertünchten Balken zusammengesetzt, auf die der Name Titorelli mit roter Farbe in breiten Pinselstrichen gemalt war.

По сравнению со всей лестницей эта дверь хорошо освещалась небольшим, косо прорезанным в потолке окошечком, она была сколочена из некрашеных досок, и на ней широкими мазками кисти красной краской было выведено имя Титорелли.

This door was much better illuminated than the rest of the stairway by the light from a small skylight set obliquely above it, it had been put together from unpainted planks of wood and the name 'Titorelli' was painted on it in broad, red brushstrokes.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Diese blaue Farbe und jene stehen in der internen Relation von heller und dunkler eo ipso.

(This bright blue colour and that stand in the internal relation of bright and darker eo ipso.

(This shade of blue and that one stand, eo ipso, in the internal relation of lighter to darker.

(Этот голубой цвет и тот стоят ео ipso (тем самым) во внутреннем отношении более светлого и более темного.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alas! it was too late to wish that!

Por desgracia, era demasiado tarde para pensar en ello!

Hélas ! il était trop tard ; elle grandissait, grandissait, et eut bientôt à se mettre à genoux sur le plancher.

O weh! es war zu spät, dies zu wünschen.

A. Dante Divina Commedia

se ben si guarda con la mente sana;

Когда мы трезво поглядим извне.

If with sane intellect 'tis well regarded;

Mit hellem Geist, so wird dir’s offenbar.

M.Heidegger Sein und Zeit

Aus der Helle des Begriffes und der ihm zugehörigen Weisen des expliziten Verstehens seiner wird auszumachen sein, was das verdunkelte, bzw. noch nicht erhellte Seinsverständnis meint, welche Arten der Verdunkelung, bzw. der Behinderung einer expliziten Erhellung des Seinssinnes möglich und notwendig sind.

Из ясности понятия и принадлежащих к нему способов его эксплицитного понимания можно будет установить, что имеет в виду затемненная, соотв. еще не проясненная понятность бытия, какие разновидности затемнения, соотв. помехи эксплицитному прояснению смысла бытия возможны и необходимы.

Herman Hesse Siddhartha

Hell strahlte des Fährmanns Lächeln auf; er berührte zart Siddharthas Arm und sagte:

Brightly, the ferryman's smile lit up; softly, he touched Siddhartha's arm and said:

Le sourire du passeur s’épanouit tout à fait; il prit doucement Siddhartha par le bras:

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘And what in hell’s name is a pint?’ said the barman, leaning forward with the tips of his fingers on the counter.

– Да что это за чертовщина такая — пинта? — возражал бармен, упершись пальцами в стойку.

Aldous Huxley Brave New World

"Go to hell!" bawled the exasperated voice from within.

– Убирайся к черту! -- рявкнуло раздраженно за дверью.

J. Derrida de la Grammatologie

Eloge de ceux qui ont su interrompre — pour un temps, hélas — le cours fatal de l'évolution et qui se sont " ménagé un répit".

Восхвалить тех, кто смог — увы, лишь ненадолго — остановить фатальный ход эволюции и "устроить себе краткую передышку".

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"And what the ruddy hell are dementors?"

– Кто такие дементоры, черт бы их драл?

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Also seufzte der Wahrsager; bei seinem letzten Seufzer aber wurde Zarathustra wieder hell und sicher, gleich Einem, der aus einem tiefen Schlunde an's Licht kommt. "Nein!

Так вздыхал прорицатель; но при последнем вздохе его сделался Заратустра опять светел и уверен, как некто из глубокой пропасти выходящий на свет. "Нет!

Thus sighed the soothsayer; with his last sigh, however, Zarathustra again became serene and assured, like one who hath come out of a deep chasm into the light. "Nay!

F.Kafka Prozess

Um die Figur der Gerechtigkeit aber blieb es bis auf eine unmerkliche Tönung hell, in dieser Helligkeit schien die Figur besonders vorzudringen, sie erinnerte kaum mehr an die Göttin der Gerechtigkeit, aber auch nicht an die des Sieges, sie sah jetzt vielmehr vollkommen wie die Göttin der Jagd aus.

Но вокруг фигуры Правосудия ореол оставался светлым, чуть оттененным, и в этой игре света фигура выступила еще резче, теперь она уже не напоминала ни богиню правосудия, ни богиню победы; скорее всего, она походила на богиню охоты.

But around the figure of Justice, apart from some coloration that was barely noticeable, it remained light, and in this brightness the figure seemed to shine forward so that it now looked like neither the God of Justice nor the God of Victory, it seemed now, rather, to be a perfect depiction of the God of the Hunt.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

The Hatter shook his head mournfully. 'Not I!' he replied. 'We quarrelled last March--just before he went mad, you know--' (pointing with his tea spoon at the March Hare,) '--it was at the great concert given by the Queen of Hearts, and I had to sing

Le Chapelier secoua tristement la tête. « Hélas ! non, » répondit-il, « nous nous sommes querellés au mois de mars dernier, un peu avant qu’il devînt fou. » (Il montrait le Lièvre du bout de sa cuiller.) « C’était à un grand concert donné par la Reine de Cœur, et j’eus à chanter :

Der Hutmacher schüttelte traurig den Kopf. »Ich nicht!« sprach er. »Wir haben uns vorige Ostern entzweit kurz ehe er toll wurde, du weißt doch (mit seinem Teelöffel auf den Faselhasen zeigend) es war in dem großen Concert, das die Coeur Königin gab; ich mußte singen:

A. Dante Divina Commedia

così e quanto ne le membra vive.

Как прежде он питал плотской покров.

As, and as much as, in the living members.

So hell wie einst beim Leben ihrer Glieder.

M.Heidegger Sein und Zeit

Das alltägliche umsichtige In-der-Welt-sein bedarf der Sichtmöglichkeit, das heißt der Helle, um mit dem Zuhandenen innerhalb des Vorhandenen besorgend umgehen zu können.

Повседневное у-сматривающее бытие-в-мире нуждается в возможности обзора, т. е. ясности, чтобы уметь озаботившись обращаться с подручным внутри наличного.

Herman Hesse Siddhartha

Hell glänzte Vasudevas Lächeln, über all den Runzeln seines alten Antlitzes schwebte es leuchtend, wie über all den Stimmen des Flusses das Om schwebte.

Brightly, Vasudeva's smile was shining, floating radiantly over all the wrinkles of his old face, as the Om was floating in the air over all the voices of the river.

Un sourire illumina toutes les rides de sa vieille figure au- dessus de laquelle semblait planer un nimbe de clarté, comme au-dessus de toutes les voix du fleuve s’élevait le Om.

Ярко сияла улыбка Васудевы; она светилась над всеми морщинками его старого лица, как парило Ом над всеми голосами реки.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Er — I don’ want ter be rude," said Hagrid, staring at her, "but who the ruddy hell are you?"

– Э-э… не хочу быть невежливым, но кто вы, шут побери?

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ich liebe Alles, was hell blickt und redlich redet.

Я люблю все, что ясно смотрит и правдиво говорит.

I love everything that looketh bright and speaketh honestly.