filters query params help
her
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Il Bruco e Alice si guardarono a vicenda per qualche tempo in silenzio; finalmente il Bruco staccò la pipa di bocca, e le parlò con voce languida e sonnacchiosa:

The Caterpillar and Alice looked at each other for some time in silence: at last the Caterpillar took the hookah out of its mouth, and addressed her in a languid, sleepy voice.

La Oruga y Alicia se estuvieron mirando un rato en silencio: por fin la Oruga se sacó la pipa de la boca, y se dirigió a la niña en voz lánguida y adormilada.

Die Raupe und Alice sahen sich eine Zeit lang schweigend an; endlich nahm die Raupe die Huhka aus dem Munde und redete sie mit schmachtender, langsamer Stimme an.

Carlo Collodi Pinocchio

– Lasciala gridare.

"Let her scold.

– Пусть бранится.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aus deinen Giften brautest du dir deinen Balsam; deine Kuh Trübsal melktest du, – nun trinkst du die süsse Milch ihres Euters.

Из своих ядов сварил ты себе бальзам свой; ты доил корову -- скорбь свою, -- теперь ты пьешь сладкое молоко ее вымени.

Out of thy poisons brewedst thou balsam for thyself; thy cow, affliction, milkedst thou--now drinketh thou the sweet milk of her udder.

Aldous Huxley Brave New World

Obediently, but unsmiling and (wholly insensible of the honour done to her) without elation, Lenina walked after him, out of the room.

Послушно, однако без улыбки и без восторга, совершенно не сознавая, какая оказана ей честь, Ленайна пошла следом.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The girl’s shoulder, and her arm right down to the elbow, were pressed against his.

Плечо женщины, ее рука прижимались к его плечу и руке.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

"J'aurais dû ne pas l'écouter, me confia-t-il un jour, il ne faut jamais écouter les fleurs.

"I ought not to have listened to her," he confided to me one day.

– Напрасно я ее слушал, – доверчиво сказал он мне однажды.

F.Kafka Prozess

Er ist immerfort hinter mir her, gerade ehe Sie kamen, ist er fortgegangen.«

He's always after me, he'd only just left when you arrived."

M.Heidegger Sein und Zeit

Aus dem Besorgten her und mit dem Verstehen seiner ist das fürsorgende Besorgen verstanden.

Из озаботившего и с его пониманием понимается заботливое озабочение.

Herman Hesse Siddhartha

Plötzlich aber stieß sie einen klagenden Schrei aus, der Knabe sah sie erschrocken an und sah ihr Gesicht von Entsetzen gebleicht, und unter ihrem Kleide hervor entwich eine kleine schwarze Schlange, von welcher Kamala gebissen war.

But suddenly, she uttered a wailing scream, the boy looked at her in fear and saw her face having grown pale from horror; and from under her dress, a small, black snake fled, by which Kamala had been bitten.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Get away," she snapped, waving her handbag at Fang, who had bounded up to her and was attempting to lick her face.

– Пшел, — рявкнула она, замахнувшись сумкой на Клыка, который бросился к ней, норовя лизнуть в лицо.

A. Dante Divina Commedia

con lei ti lascerò nel mio partire;

С ней ты пойдешь, а мы должны проститься;

With her at my departure I will leave thee;

Die geht, schied ich, als Führerin dir vor.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice pensò che poteva aspettare, perchè non aveva niente di meglio da fare, e perchè forse il Bruco avrebbe potuto dirle qualche cosa d'importante.

Alice thought she might as well wait, as she had nothing else to do, and perhaps after all it might tell her something worth hearing.

Alicia decidió que sería mejor esperar, ya que no tenía otra cosa que hacer, y ver si la Oruga decía por fin algo que mereciera la pena.

Алиса решила подождать – все равно делать ей было нечего, а вдруг все же Гусеница скажет ей что-нибудь стоящее?

Alice dachte, sie wollte doch warten, da sie sonst nichts zu thun habe, und vielleicht würde sie ihr etwas sagen, das der Mühe werth sei.

Carlo Collodi Pinocchio

La Marmottina alzò la zampa destra davanti: e dopo aver tastato il polso a Pinocchio, gli disse sospirando:

The Dormouse took Pinocchio's wrist between her paws and, after a few minutes, looked up at him sorrowfully and said:

Сурок поднял свою правую переднюю лапку, пощупал у Пиноккио пульс и, вздыхая, сказал:

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und ich willfahrte dem alten Weiblein und sprach also zu ihm:

И я внял просьбе старушки и так говорил ей:

And I obliged the old woman and spake thus unto her:

Aldous Huxley Brave New World

Lenina, who had lingered for a moment to look at the moon, dropped her eyes and came hurrying across the roof to rejoin him.

Ленайна, замешкавшаяся на минуту -- глядевшая на луну, -- опустила глаза и поспешила к лифту.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

But at the last moment, while the crowd still hemmed them in, her hand felt for his and gave it a fleeting squeeze.

Но в последний миг, пока толпа их еще сдавливала, она нашла его руку и незаметно пожала.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Elle m'embaumait et m'éclairait.

She cast her fragrance and her radiance over me.

Она дарила мне свой аромат, озаряла мою жизнь.

F.Kafka Prozess

K. lief ein paar Schritte neben ihm her, bereit, ihn zu fassen und, wenn es sein mußte, zu würgen, da sagte die Frau:

K. ran the few steps up to him, but when he had reached him and was about to take hold of him and, if necessary, throttle him, the woman said,

M.Heidegger Sein und Zeit

Wenn aber Auslegung sich je schon im Verstandenen bewegen und aus ihm her sich nähren muß, wie soll sie dann wissenschaftliche Resultate zeitigen, ohne sich in einem Zirkel zu bewegen, zumal wenn das vorausgesetzte Verständnis überdies noch in der gemeinen Menschen- und Weltkenntnis sich bewegt?

Если однако толкование должно всякий раз уже двигаться в понятом и питаться от него, то как сможет оно создавать научные результаты без движения по кругу, тем более если предпосылаемая понятность сверх того еще движется в расхожем знании людей и мира?

Herman Hesse Siddhartha

Schnell kam er gegangen, nahm die Frau auf die Arme, trug sie ins Boot, der Knabe lief mit, und bald kamen sie alle in der Hütte an, wo Siddhartha am Herde stand und eben Feuer machte.

Quickly, he came walking, took the woman on his arms, carried her into the boat, the boy ran along, and soon they all reached the hut, were Siddhartha stood by the stove and was just lighting the fire.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Oh yes," said Umbridge softly, looking back at him with her hand on the door handle. "The Ministry is determined to weed out unsatisfactory teachers, Hagrid.

– О да, — мягко произнесла она, оглянувшись на него и взявшись за ручку двери. — Министерство полно решимости очистить школу от некомпетентных преподавателей, Хагрид.

A. Dante Divina Commedia

Lucevan li occhi suoi più che la stella;

55 Был взор ее звезде подобен ясной;

Her eyes where shining brighter than the Star;

Mit Augen, gleich dem Licht an Himmelshöhn