filters query params help
here
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– Der Esel aber schrie dazu I-A.

– Осел же кричал на это И-А.

–The ass, however, here brayed YE-A.

M.Heidegger Sein und Zeit

Sofern nun das alltägliche Besorgen sich aus der besorgten »Welt« her versteht, kennt es die »Zeit«, die es sich nimmt, nicht als seine, sondern besorgend nützt es die Zeit aus, die »es gibt«, mit der man rechnet.

Поскольку же повседневное озабочение понимает себя из озаботившего "мира", оно не знает "время", которое себе берет, как свое, но озабочиваясь использует время, которое "имеется", с которым считаются люди.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

But here’s the point, old boy.

Но вот в чем самая штука-то.

Herman Hesse Siddhartha

Als er aufschauend die Sterne erblickte, dachte er: "Hier sitze ich unter meinem Mangobaume, in meinem Lustgarten." Er lächelte ein wenig--war es denn notwendig, war es richtig, war es nicht ein törichtes Spiel, daß er einen Mangobaum, daß er einen Garten besaß?

When, looking up, he caught sight of the stars, he thought: "Here I'm sitting under my mango-tree, in my pleasure-garden." He smiled a little --was it really necessary, was it right, was it not as foolish game, that he owned a mango-tree, that he owned a garden?

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Hier entspricht dem schwankenden Gebrauch der Worte »Eigenschaft« und »Relation« der schwankende Gebrauch des Wortes »Gegenstand«.)

(Here to the shifting use of the words "property" and "relation" there corresponds the shifting use of the word "object".)

(Here the shifting use of the word ‘object’ corresponds to the shifting use of the words ‘property’ and ‘relation’.)

(Здесь неопределенному употреблению слов "свойство" и "отношение" соответствует неопределенное употребление слова "объект".)

A. Dante Divina Commedia

Tremaci quando alcuna anima monda

58 Дрожит она, когда из душ одна

It trembles here, whenever any soul

Hier bebt er, wenn in neuer Rein’ und Schöne

Aldous Huxley Brave New World

And at its foot, here and there, a mosaic of white bones, a still unrotted carcase dark on the tawny ground marked the place where deer or steer, puma or porcupine or coyote, or the greedy turkey buzzards drawn down by the whiff of carrion and fulminated as though by a poetic justice, had come too close to the destroying wires.

А у ее подножия там и сям белела мозаика сухих костей, темнел еще не сгнивший труп на рыжеватой почве, отмечая место, где коснулся смертоносных проводов бык или олень, кугуар, дикобраз или койот или слетел на мертвечину гриф и сражен был током, словно небесной карой за прожорливость.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"You do know why we are here, don’t you, Potter?" said Snape in a low, dangerous voice. "You do know why I am giving up my evenings to this tedious job?"

– Вы ведь знаете, почему мы здесь, не правда ли, Поттер? — сказал Снегг тихим, угрожающим голосом. — Знаете, почему я жертвую своими вечерами ради этой скучной работы?

Carlo Collodi Pinocchio

– Ora vieni un po’ qui da me, e raccontami come andò che ti trovasti fra le mani degli assassini.

"Come here now and tell me how it came about that you found yourself in the hands of the Assassins."

– Теперь подойди ко мне и расскажи, каким образом ты попал в руки грабителей.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Mais qu'est-ce que tu fais là?

"But—what are you doing here?"

– Но... что ты здесь делаешь?

F.Kafka Prozess

»Ich sprach gestern mit dem Fabrikanten über Ihren Fall, er fragte mich, ob ich Ihnen nicht helfen wollte, ich antwortete: ›Der Mann kann ja einmal zu mir kommen‹, und nun freue ich mich, Sie so bald hier zu sehen.

"And that's how it is with me," said the painter, and nodded with a frown. "I was talking about your case with the manufacturer yesterday, and he asked me if I wouldn't like to help you, and I answered: 'He can come and see me if he likes', and now I'm pleased to see you here so soon.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

I'm sure I don't want to stay in here any longer!'

No tengo ningunas ganas de seguir mucho rato encerrada aquí dentro.»

Ich bliebe wahrlich nicht länger hier!«

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– Der Esel aber schrie dazu I-A.

– Осел же кричал на это И-А.

–The ass, however, here brayed YE-A.

M.Heidegger Sein und Zeit

Diese aus dem Licht und Wärme spendenden Gestirn und seinen ausgezeichneten »Plätzen« am Himmel her sich vollziehende Datierung ist eine im Miteinandersein »unter demselben Himmel« für »Jedermann« jederzeit und in gleicher Weise, in gewissen Grenzen zunächst einstimmig vollziehbare Zeitangabe.

Эта датировка, осуществляемая исходя из дарящего свет и тепло светила и его отличительных "мест" на небе, есть задание времени, в бытии-друг-с-другом "под одним небом" в известных границах сразу однозначно осуществимое для "любого" в любое время и равным образом.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Here in London, the great mass of the people never had enough to eat from birth to death.

Здесь, в Лондоне, огромное множество людей с рождения до смерти никогда не ели досыта.

Herman Hesse Siddhartha

Als er nach manchen Stunden erwachte, war ihm, als seien zehn Jahre vergangen, er hörte das leise Strömen des Wassers, wußte nicht, wo er sei und wer ihn hierher gebracht habe, schlug die Augen auf, sah mit Verwunderung Bäume und Himmel über sich, und erinnerte sich, wo er wäre und wie er hierher gekommen sei.

When he woke up after many hours, he felt as if ten years had passed, he heard the water quietly flowing, did not know where he was and who had brought him here, opened his eyes, saw with astonishment that there were trees and the sky above him, and he remembered where he was and how he got here.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Gewiß, möglich, unmöglich: Hier haben wir das Anzeichen jener Gradation, die wir in der Wahrscheinlichkeitslehre brauchen.)

(Certain, possible, impossible: here we have an indication of that gradation which we need in the theory of probability.)

(Certain, possible, impossible: here we have the first indication of the scale that we need in the theory of probability.)

(Несомненно, возможно, невозможно: здесь мы имеем указание той градации, которую мы употребляем в теории вероятностей.)

A. Dante Divina Commedia

che qui v'impiglia e come si scalappia,

Вас взявшую, и как разъять тенета,

That snares you here, and how ye are set free,

Wie ihr entschlüpft, was durch den Berg gezückt,

Aldous Huxley Brave New World

"And the bottles come in here to be predestined in detail."

– И бутыли приходят сюда для детального предопределения.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

I have here" — she pulled a parchment scroll from within her robes — "an Order of Dismissal signed by myself and the Minister of Magic.

У меня имеется, — и она вытащила из складок мантии свиток пергамента, — приказ об увольнении, подписанный мною и министром магии.

Carlo Collodi Pinocchio

– Ecco il nostro caro Pinocchio! — gridò la Volpe, abbracciandolo e baciandolo. — Come mai sei qui?

"Here comes our dear Pinocchio!" cried the Fox, hugging and kissing him. "How did you happen here?"

– Это же наш любимый Пиноккио! -- вскричала Лиса, обнимая и целуя его. -- Как ты сюда попал?

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Mais il n'y a personne à juger!

"But there is nobody here to judge!"

– Но ведь здесь некого судить!

F.Kafka Prozess

»Das Motiv scheint Ihnen zu gefallen«, sagte der Maler und holte ein drittes Bild herauf, »es trifft sich gut, daß ich noch ein ähnliches Bild hier habe.«

– Видно, вам нравится тема, – сказал художник, доставая третий холст. – Как удачно, что у меня есть еще одна подобная картина.

"You seem to like this subject," said the painter, picking up a third painting, "good job I've still got another, similar picture here."

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Il valletto colse l'occasione per ripetere l'osservazione con qualche variante: — io me ne starò seduto qui per giorni e giorni.

The Footman seemed to think this a good opportunity for repeating his remark, with variations. 'I shall sit here,' he said, 'on and off, for days and days.'

Al lacayo le pareció ésta una buena oportunidad para repetir su observación, con variaciones: --Estaré sentado aquí --dijo-- días y días.

Le Laquais trouva l’occasion bonne pour répéter son observation avec des variantes. « Je resterai assis ici, » dit-il, « l’un dans l’autre, pendant des jours et des jours ! »

Лягушонок, видно, решил, что сейчас самое время повторить свои замечания с небольшими вариациями. – Так и буду здесь сидеть, – сказал он, – день за днем, месяц за месяцем...

Der Lackei schien dies für eine gute Gelegenheit anzusehen, seine Bemerkung zu wiederholen, und zwar mit Variationen. »Ich werde hier sitzen,« sagte er, »ab und an, Tage und Tage lang.«